第四篇 妓女對話

關燈
《妓女對話》(HetairikoiDialogoi)共計十五篇,是描寫當時也實在永久的這社會裡的情景的,所以出場的隻是現時的人物,而不是曆史上有名氣的人。

    換句話來說,其所形容所諷刺的乃是社會的形象,所以有些人說他這一類的著作是受着所謂新喜劇的影響的。

    其實别的對話也一樣地受着影響,不過那是古喜劇的影響罷了,借用古代曆史傳說的人物,諷刺宗教哲學思想的都是。

    隻可惜古喜劇雖然尚有存留,新喜劇卻幾乎全部散佚了,剩下若幹斷片以及羅馬詩人仿作,約略可以見個大略,但是結構和情節都很是簡單,似乎還不及從這裡出來的小喜劇的高明。

    所謂小喜劇,就是指希臘拟曲(Mimoi)而言,今存忒俄克裡托斯(Theokritos)的牧歌裡面有五篇,赫洛達斯(Hêrôdas)的拟曲七篇,加上四百年後的路吉阿諾斯的所作,分量不能算多,但是在成績上卻可以說是不錯了。

    與著者差不多同時代,有名叫阿爾吉佛戎(Alkiphrôn)的人,著有尺牍三卷,模拟妓女與狎客的通信,也是取材于當時喜劇的作品,隻是其中的一片段,卻寫得很是簡要得神,有青出于藍的稱譽。

     在這裡關于妓女的名稱,需要加以說明。

    原文&ldquo赫泰拉&rdquo(hetaira)本來隻是&ldquo赫泰洛斯&rdquo(hetairos)的女性化,原義隻是&ldquo伴侶&rdquo,從前許多學派和政黨便都叫作赫泰裡亞,例如梭格拉底的那些從遊的人便是他的赫泰洛斯,女詩人薩福(Sapphô)的女學生則稱為赫泰賴,可以譯為&ldquo女伴們&rdquo了。

    可是因了社會上的變動,文字上也就随之發生了變化,于是作為男人的女朋友來說,這就發生了外宅,或妓女的意義,雖然還是那個字。

    後世堕落時期的文人甚至對于薩福的女伴也發生了流言,他們說勒斯玻斯(Lesbos)島的女人們怎麼樣,在後來兩性學上留下特别的術語,即如本篇的第五節對話,即是說這事的。

    講到希臘的文化向來以伊俄尼亞(Ionia)為正宗,換句話說,這便是以雅典為主體,而關于婦女的教育與文化方面,這卻老實地說是沒有什麼值得贊揚的地方。

    希臘文明是西方文化的前驅,但在這裡它似乎是很株守着東方的傳統,倒還是在小亞細亞沿岸諸島的希臘人更是開放的,有一種新氣象。

    公元前五世紀的曆史家圖庫狄得斯(Thukydidôs)曾說:&ldquo女人愈是不出現于街上,不被人談論,便愈算是好。

    &rdquo梭格拉底的弟子有名文人克塞諾豐(Xenophôn)也說:&ldquo她們應當盡可能地少看見,少聽到,也少問一切的事情。

    &rdquo所以雅典的女人比起同族異派的埃俄利亞(Aiolia)的女人來,在教育技藝方面不免要相形見绌了。

    而且雅典這一邦裡有一個法令,它規定凡雅典市民結婚的對手以市民為限,因此在婚姻上遂有一種異常的現象,這便是于正妻之外多有外宅,作為公然的次妻。

    因為法律規定,應娶一個雅典的妻子放在家裡,而這多是無才便是德的,若是才色兼備的女子大抵都是異邦人,所以隻好當作一個女伴罷了。

    外宅是長時期的,此外也有短時期的,時期長短雖異,但其關系無不同,于是由妾而妓,其名稱亦随之而改變了。

     在希臘曆史傳說上有過不少名妓,同中國的魚玄機薛濤相似,她們多是才色雙絕,與當代名流打過交道。

    頂有名的要算公元前五世紀的阿斯帕西亞(Aspasia),她為珀裡克勒斯所愛,終身不渝,且也很有學問,梭格拉底也極佩服她。

    塔伊斯(Thaïs)也是一個,曾從亞力山大王東征,他攻略珀耳塞波利斯,舉火焚宮殿以取悅于她。

    佛律涅(Phrynê)在雅典被人告發為不敬神,許珀瑞得斯(Hypereidês)為之辯護,叫她解衣袒胸,陪審員悉眩惑,遂得免罪,今所傳阿珀勒斯(Apellês)所畫愛神從波浪中出之圖,即是以她為模範雲。

    又有拉伊斯(Laïs),亦甚有名,雕刻家密孔(Mykôn)不見接納,疑系白發之故,次日染為褐色再往,則曰,&ldquo愚人,昨日你的老子來,我已拒絕他了,今天你也來學他麼?&rdquo但是在對話裡出現的,現在卻不是這些有名的人物,她們的故事也已經陳舊了,而且諷刺也沒有多大的意思,倒還不如描寫現實的平凡的赫泰拉的,于尋常的事件之中可以得到不少的悲喜劇。

    這裡雖然隻是寥寥的十一節,可是卻盡有些不凡的描寫,其寫妓女方面,有天真老實的(第六和七各節),也有不中用或狡猾潑辣的(第九和一四節),客人有誠實不渝的(第二和一〇節),也有不然的,如一節講跳槽,四節要找尋巫婆來作法均是,此外遇見大兵,便是橫暴地打人,或是說大話丢臉罷了(第一五和一三節)。

    以上都是很好的喜劇資料,但是這裡邊也包含着悲劇,因為人世間有這麼一個行當,雖然說是出于自然,卻是有點不合人道的,所以盡管有些文人替它鼓吹,卻是蓋不住裡邊的一抹暗影。

    我們讀那幾節母女的對話,如第三節裡母親對菲林那說: &ldquo女兒,你不知道我們是同乞丐一樣的麼?你忘記了我們從他那裡得到多少東西麼,并且若是愛之女神沒有打發他來,我們怎麼樣能夠過得去年的冬天呢?&rdquo我們便自然地聯想起《水浒傳》裡的一節來,那時白秀英在勾欄裡說書,先唱下四句定場詩來,其末二句雲: &ldquo人生衣食真難事,不及鴛鴦處處飛。

    &rdquo這也是一聯極好的反語,有如說古人雲,飲食男女人之大欲存焉,但是民生貧苦難得兩全,賣淫寓飲食于男女之中,所以可稱是理想的辦法。

    著者原意寫這樣對話是意在諷刺,教人當喜劇去看,卻不意在這些文章上碰到了徹骨的悲劇,這大概是他自己所沒有料到的吧。

     一 格呂刻拉與塔伊斯 上場人物 格呂刻拉(Glykera) 塔伊斯(Thaïs) 二者均系假設的人名,乃是職業的妓女。

    格呂刻拉訴說熱客跳槽,為朋輩所得,塔伊斯加以安慰勸解,顯然是對于世故更有經驗。

     格呂刻拉 塔伊斯,你知道那阿卡耳那尼亞的兵士麼?他以前包了阿布洛托農,後來卻愛上了我的,我說的是那個喜講究衣服,常穿着騎馬的鬥篷的,或者你已經忘了那人吧? 塔伊斯 不,我的小格呂刻拉,我知道他。

    去年在打稻節的時候,他還同了我們一起喝酒呢。

    但是為什麼呢?看來似乎關于他有什麼話要說的樣子呀。

     格呂刻拉 戈耳戈那這個壞東西,裝作我的朋友,卻将他抓到手,從我這裡搶了過去了。

     塔伊斯 那麼他現在已經不是和你在一起,卻把戈耳戈那做他的外宅了。

     格呂刻拉 是呀,塔伊斯,這件事使得我很是苦惱。

     塔伊斯 小格呂刻拉,這是很糟糕的,但是并不是什麼意外的事情,在我們做倌人的中間是常有的。

    所以你不必過于煩惱,也不要非難戈耳戈那,因為阿布洛托農以前不曾為了他的事情非難過你,你們一直是朋友。

     但是我覺得奇怪的是,那個兵賞識她是為了哪一點呢?如果他不是完全瞎了眼睛,他難道不看見她的頭發很是稀少,在前額秃了一大片,她的嘴唇是青白色的,脖子細瘦,而且青筋綻露,鼻子還很大哩。

    隻是有一件,她身材高大筆直,她的那一副笑容也是的确很迷人的。

     格呂刻拉 塔伊斯,你以為是那個阿卡耳那尼亞人為了她的貌美才愛她的麼?你不知道她的母親克律薩尼嗡乃是一個巫婆,懂得忒薩利亞的咒語,能夠把月亮都揪到地上來麼?人家還說她在夜裡空中飛行呢!這乃是她,給那人喝了一種藥,使得他迷失本性的,現在她們在他身上得到好收獲了。

     塔伊斯 小格呂刻拉,你也可以抓住别人去收獲的,至于這個人你就打發他走好了。

     二 密耳提嗡,潘菲羅斯與多裡斯 上場人物 密耳提嗡(Myrtiôn) 妓女。

     潘菲羅斯(Pamphilos) 熱客。

     多裡斯(Doris) 妓家的使女。

     密耳提嗡 潘菲羅斯,你是要和那個船主菲隆的女兒結婚了?我還聽說是你已經結婚了呢。

    所有那些你賭過的咒和那些眼淚,一會兒就都過去了,現在你就完全忘記了密耳提嗡了,在這個時候她已經有八個月的身子?我所有從你的戀愛得到的好處,是你給了我這麼一個大肚子,而且不久就要養孩子了,這在一個倌人是多麼困難的事情。

    因為我不想棄置那孩子,特别要是男孩的話,我将叫他為潘菲羅斯,作為我的〔不幸的〕戀愛的慰藉,将來有一天他會得非難你,為了你的遺棄他那可憐的母親的事。

    但是你所要娶的卻不是什麼美麗的閨女。

    前幾時我在忒斯摩福裡亞祭的時候,看見過她問了她的母親,那時卻并沒有知道,這就因為了她我将永久不能再見到潘菲羅斯了。

    你也得先去好好地看她一看,看她的臉和眼睛,免得将來懊惱,因為那眼睛是青灰色的。

    而且又是斜視,兩隻眼睛相對的。

    好在你見過新娘子的父親菲隆,知道他的臉是怎樣的,那麼你也無須再看那女兒了。

     潘菲羅斯 密耳提嗡,你有多少廢話,關于什麼閨女和船主家的婚事的,要講給我聽呢?我又知道什麼塌鼻子或是好看的新娘呢?我怎麼得知阿羅珀刻的菲隆,&mdash&mdash這是我猜想你說的是他,&mdash&mdash是不是有一個女兒,到了出嫁的年齡了呢?可是他同我的父親算不得是什麼朋友。

    我記得前幾天他還被父親所控告,為了追一筆債。

    他欠我父親一塔闌同,據我所知,但是不想還,所以父親把他弄到船政裁判所裡去,好容易才拿到手,但也不是全部的,聽我父親所說。

    我如果要結婚,怎會放過了得墨阿斯的女兒,他是去年做過将軍,而且她又是我母親方面的表姊妹,卻去娶菲隆的女兒呢?這是你從哪裡聽來的?還是隻從你自己的,密耳提嗡,空虛的妒忌心裡所造出來的疑心生暗鬼呢? 密耳提嗡 那麼,潘菲羅斯,你是不結婚麼? 潘菲羅斯 密耳提嗡,是你發了風,還是宿醉未醒呢?可是昨天夜裡,我們是不大很醉呀。

     密耳提嗡 這是那個多裡斯,使得我發急的。

    我差她出去買點羊毛預備做産,并且替我禱告羅刻阿,她說就遇見了勒斯比亞,&mdash&mdash以後這還不如你自己說,多裡斯,你告訴他一切你所聽到的,這如不是你自己所編造出來的話。

     多裡斯 小姐,我如有一點假話,叫我不得好死。

    我走到市政廳的時候,就碰着了勒斯比亞,她笑嘻嘻地說道,你們那裡的熱客潘菲羅斯如今要娶那菲隆的女兒了。

    她說若是我不相信,可以到你們的巷口窺探一下,看那裡都結着彩,吹箫的女人們,和那雜沓的光景,有些人在唱結婚歌呢。

     潘菲羅斯 那時怎麼樣呢?多裡斯,你去窺探了麼? 多裡斯 是的,我去看了,看去一切正如她所說的。

     潘菲羅斯 我懂得你受騙的緣故了。

    多裡斯,勒斯比亞告訴你的并不全是假話,你傳給密耳提嗡的也是真的。

    但是你的煩惱卻是不必要的,因為那結婚的不是我們家裡。

    現在我記起來了,昨夜我從你這裡回去的時候,母親對我說的話。

    她說:&ldquo潘菲羅斯呀,那個和你同年的卡耳彌得斯,我們鄰居阿裡斯泰涅托斯的兒子,終于要結婚了,他清醒過來了,但是你還要多久和一個外宅同居下去呢?&rdquo我愛理不理地聽着,随即睡着了。

    早晨就離家出來,所以沒有見到後來多裡斯所看見的那些東西。

    多裡斯,假如你不相信,可以再去仔細地看,不單是那條巷,還看那門口,究竟是哪一家挂着花圈的。

    因為你将發見,這乃是我們的鄰居的門口。

     密耳提嗡 潘菲羅斯,你救了我的命了。

    因為假如真有這樣的事,我隻有上吊了。

     潘菲羅斯 但是這樣的事是不會有的。

    我并沒有這樣風狂,以緻忘記了密耳提嗡,特别是在現在她懷着我的孩子了。

     三 母親與菲林那 上場人物 母親 這裡例外的沒有名字,其實她在這裡乃是鸨母的地位,但是比假母卻好一點。

     菲林那(Philinna) 妓女。

     母親 你發了風了麼,菲林那?昨天夜裡你在宴會上是怎麼了?狄菲羅斯今天一早到我這裡來,他哭了,并且告訴你怎樣地待他。

    說你喝醉了,站起來在衆人中間跳舞,雖然他想阻止也不聽,以後還和他的朋友闌普裡阿斯接吻,你看他是發了惱,就丢下他,走到闌普裡阿斯那邊去了,用兩臂抱住那人。

    看了這樣的事情,他說自己幾乎氣死了。

    就是後來夜裡,我想,你也不肯同他睡,隻讓他一個人哭着,卻獨自去到近旁的小床上睡了,哼着歌,故意地去惱他。

     菲林那 母親,他當然并沒有告訴你,他自己所幹的事了,否則你不會幫助他,那麼樣胡搞的人了。

    他丢開了我,去跟闌普裡阿斯的相好塔伊斯胡說,因為那時闌普裡阿斯還沒有來。

    看見我生了氣,搖頭示意别這樣做,他就拿住了塔伊斯的耳尖,把她的頸項拗過來,那麼猛烈地接吻,所以她好容易才能夠把她的嘴唇拿了開來。

    随後我哭了,但是他卻笑着,在塔伊斯的耳朵邊裡說了許多的話,顯然都是說着我,塔伊斯向了我看着,隻是微笑。

    後來他們看見闌普裡阿斯來了,他們接吻也夠了,雖然如此,我仍舊走過去坐在他的旁邊,免得後來為此又有争吵。

    塔伊斯站了起來,首先跳舞,把腳露出得很多,仿佛隻有她的腿有那麼美似的。

    跳完之後沒有則聲,不說一句話