第四篇 妓女對話

關燈
薩 憑了地母,你要說什麼出來呢?我受不住了。

     呂西阿斯 那時我聽出呼吸聲音不隻是一個人,當初以為是呂得同她睡着呢。

    但是那并不如此,皮提阿斯,因為我摸下去的時候,乃是一個沒有胡子,皮膚很柔軟的人,剃光了頭,而且他還發出一股香氣。

    假如那時我帶着刀,看見了這個情形,你可以相信,我真是不會再躊躇的了!&mdash&mdash皮提阿斯,你為什麼笑呢?你覺得我所說的有什麼可笑的麼? 伊俄厄薩 呂西阿斯,就是這個使你着惱的麼?這是那皮提阿斯,和我同睡的呀! 皮提阿斯 伊俄厄薩,别告訴他。

     伊俄厄薩 為什麼不說呢?最親愛的,這乃是皮提阿斯,是我請求她,來和我同睡的,因為我沒有你是很覺得悲哀的。

     呂西阿斯 皮提阿斯就是那個剃光頭的人麼?她随後在五天裡邊就養長這樣的頭發了麼? 伊俄厄薩 呂西阿斯,她把頭剃了,是因為生病,頭發掉了。

    但是現在她戴着假發呢。

    給他看,皮提阿斯。

    給他看是這樣的,好教他相信。

    請看那少年人吧,這是你所那麼妒忌的奸夫! 呂西阿斯 那麼不是我也應該的麼?特别因為是愛你,卻摸着了她嘛! 伊俄厄薩 那麼現在你相信我了吧?我要不要還報你一下子,使得你着惱呢?這回我可是有正當生氣的理由了。

     呂西阿斯 不要那樣,我們還是喝酒吧,讓皮提阿斯同在一起。

    因為她是應該在場的,在我們這講和的酒宴上。

     伊俄厄薩 她是該在場。

    但是我為你多麼受罪呀,最高貴的青年皮提亞斯! 皮提阿斯 可是他也就給你們和解了,所以不要生我的氣。

    但是,呂西阿斯,有一件要緊的事。

    關于頭發的事,請不要給任何人去說。

     一三 勒翁提科斯,刻尼達斯與許谟尼斯 上場人物 勒翁提科斯(Leontikhos) 兵士。

     刻尼達斯(Khênidas) 同上。

     許谟尼斯(Hymnis) 妓女。

     勒翁提科斯 刻尼達斯,還有對伽拉堤亞人的戰争,也講給她聽,我怎樣地騎着白馬,走在騎兵隊的前頭,那些伽拉堤亞人也是很勇敢的,可是一見了我就都慌了,沒有一個人站住抵抗的。

    我其時将長槍當标槍似地扔過去,把那邊的騎兵隊長連馬都穿通了,随後回過來攻擊那些留下來仍作抵抗的人,&mdash&mdash因有他們還有少數留下,解散了橫列,卻組成方陣,&mdash&mdash我便拔出長刀,對他們猛攻過去,單是因了馬的威勢就沖倒七個人之多,我的劍落在一個軍官的頭上,把它劈作兩半,連鋼盔在一起。

    刻尼達斯,你們其餘的人過了一會才趕到,其時他們已經在逃竄了。

     刻尼達斯 是的,勒翁提科斯,但是你同帕佛拉戈尼亞的總督對打的那一場,豈不也是很顯示你的武勇麼? 勒翁提科斯 你提醒我很好,關于那件不是什麼很輕微的功績。

    那個總督是個很魁偉的人,據說長于武術,一向看不起希臘人,那時在兩軍中間跳了出來,向來者挑戰去和他單騎決戰。

    我們那些軍官都吓住了,小隊長,大隊長,以至将軍本身,雖然他不是一個沒有勇氣的人。

    在那時候我們的将軍是阿裡斯泰克摩斯,埃托利亞人,長于打标槍,我卻還是個千夫長。

    可是我勇敢地做,擺脫了拉住我的夥伴,他們替我怕懼,因為看了那夷人的金甲輝煌,高大的個子戴着可怕的盔纓,挺着長矛,&mdash&mdash 刻尼達斯 那時我也怕了,勒翁提科斯,你知道我怎麼地揪住你,請求你别去冒險,因為覺得你倘若被殺,我就将不值得活着了。

     勒翁提科斯 可是我勇敢地做,進到那中央去,穿着全副武裝并不比那帕佛拉戈尼亞人為差,像他那樣的全都是金的,于是立刻發出一陣呼聲,從我們這裡也從夷人那邊,因為他們認識我,特别從我的盾牌,盔上的頰飾以及那羽纓。

    刻尼達斯,你說,他們都将我比什麼人呀? 刻尼達斯 哪裡還有别人,除了阿吉琉斯,珀琉斯和忒提斯的兒子?你的盔那麼顯眼,你的紫衣那麼華麗,你的盾那麼的發光。

     勒翁提科斯 我們交手的時候,那夷人首先叫我負傷,就隻用槍在我膝蓋上邊略為擦了一下,我卻用了長矛刺穿他的盾牌,直戳到他的胸膛裡去。

    随後我就沖過去,很容易地用刀砍下他的頭顱來,就回來了,不單是收了他的武器,還把他的頭戳在矛尖上帶了來,弄得身上全浴了血了。

     許谟尼斯 勒翁提科斯,住了!你講的你自己的故事是多麼可厭而且可怕呀。

    更沒有誰願意看見這樣喜歡流血的人,不要說和他喝酒,或是和他睡在一起了。

    我要去了。

     勒翁提科斯 我加倍的給你錢。

     許谟尼斯 我不能忍受去同兇手睡覺。

     勒翁提科斯 許谟尼斯,不要害怕。

    那些都是帕佛拉戈尼亞做的事,我現在是個和平的人了。

     許谟尼斯 但你是一個污穢的人,夷人頭裡的血液在你的身上了,在你用矛子挑着拿來的時候。

    這樣的男人我去擁抱他,還同他去接吻麼?憑了美的女神們,願沒有這樣的事,因為他不見比劊子手更好。

     勒翁提科斯 但是倘若你看見我穿着甲胄,我相信,你一定要愛我了。

     許谟尼斯 勒翁提科斯,單聽着你說,這就使我覺得不舒服,而且發抖,仿佛看見那些被你虐殺的影像鬼魂,特别是那可憐的隊長,他的頭被劈做兩半。

    你想假如我看見了那種事情,血和躺在那裡的屍首,那我将怎麼樣呢?我相信,那一定是死了。

    便是殺一隻小雞子,我也還不曾見過。

     勒翁提科斯 許谟尼斯,你真是那麼懦怯,那麼膽小的麼?我是以為你還愛聽呢。

     許谟尼斯 這樣的故事,你如找到棱木諾斯的女人或是達那俄斯的女兒們的時候,給她們作娛樂吧。

    但是我要跑到母親那裡去了,趁現在還有陽光。

    格剌彌斯,你也跟我去吧。

    勇敢的千總爺,告别了,請你去做兇手,随意地殺許多人吧。

     勒翁提科斯 許谟尼斯,停住,停住。

    &mdash&mdash她跑掉了。

     刻尼達斯 勒翁提科斯,這是你用了那搖擺的羽纓和講述你不可信的功績,把那老實的女孩吓怕了的。

    我很早就看見她臉色轉白,在你還講着那隊長的時候,等到你說将他的頭劈開,她的臉便都牽扯而且顫抖起來了。

     勒翁提科斯 我以為這樣将使我顯得更為可愛呢。

    但是,刻尼達斯,你也幫助我使事情弄得很糟,提起那決鬥的事來。

     刻尼達斯 我看你在那裡為着什麼說大話,難道我不是應當幫你說些诳麼?但是你也說的那麼太可怕了。

    割去那可憐的帕佛拉戈尼亞人的頭,也還罷了,你為什麼還要把它戳在你的矛上邊,所以讓血流在你的身上呢? 勒翁提科斯 刻尼達斯,那真是有點太惡劣了,但是其他的故事卻都還編得不錯呀。

    現在你去,勸說她來同我過夜吧。

     刻尼達斯 那麼我就說,因為想叫她看得起你,所說的全是假話。

     勒翁提科斯 刻尼達斯,這使得我太出醜了。

     刻尼達斯 但是沒有别的法子可以使得她來呢。

    你選擇一個吧,你可以被厭惡而保留着勇名,或是得到許谟尼斯同睡,卻承認是說诳。

     勒翁提科斯 兩者都是為難,但是我選擇了許谟尼斯。

    刻尼達斯,你去,告訴她說我是說诳,但是并不是全部。

     一四 多裡翁與密耳塔勒 上場人物 多裡翁(Dôriôn) 客人,系是水手。

     密耳塔勒(Myrtalê) 妓女。

     多裡翁 密耳塔勒,現在你把我關出了,我已經為了你将我弄窮了,可是在我送你那些東西的時候,我是你的親人,你的男人,你的主人,以及你的一切!但是現在已經全幹了,你得到比堤尼亞的商人做你的情人,我便被關出,站在你的門口落淚,那時他卻在夜裡和你接吻,整夜地獨占着你,你還說是從他受了胎了。

     密耳塔勒 多裡翁,你老用這些話氣我,說什麼給我許多東西,用了我的緣故把你弄窮了。

    現在且來從頭計算所有給我的東西吧。

     多裡翁 密耳塔勒,這很好,我們就來算吧。

    第一是從西庫翁來的一雙鞋,值兩個德剌赫墨。

    記下兩德剌赫墨吧。

     密耳塔勒 但是你睡了兩天覺呀。

     多裡翁 我從叙裡亞回來的時候,一瓶斐尼基來的香料,這也值兩個德剌赫墨,我憑了波塞冬賭咒。

     密耳塔勒 但是你出發去的時候,我給你那件齊腳踝長的短衫,可以穿了扳槳。

    這是厄庇烏洛斯那頭艙的水手長所忘記在這裡的,當時在我這裡住過一次夜。

     多裡翁 前些日子厄庇烏洛斯在薩摩斯島看見,認出是他的,拿回去了,憑了神們,雖然很經過了一番争鬥。

    随後我從吉普洛斯給你帶來了蒜頭,五條鲇魚,四條鲈魚,在我們從珀斯波洛斯回來的時候。

    那麼還有什麼呢?有一筐子八個船上用的幹面包,一瓶從卡裡亞來的幹無花果,後來是一雙帕塔拉地方的鍍金的木屐,你這忘恩的家夥!我記得那時還從古提翁帶來了一個大的幹酪。

     密耳塔勒 多裡翁,這些大概一起也值五個德剌赫墨罷了。

     多裡翁 密耳塔勒,我是盡一個水手的工資所能做到的供應你了。

    近來我才做到右邊槳手的頭目,但是你看不起我。

    前些時那裡是愛神祭,我不是為了你的緣故在神的腳底下放下一個銀的德剌赫墨的麼?我還給了你母親兩個德剌赫墨,買一雙鞋,又曾經屢次把二分,有時還是四分錢,塞給這呂得的手裡。

    這些一總算起來,也就是當水手的人的全部财産了。

     密耳塔勒 多裡翁,就是那些蒜頭,以及鲇魚麼? 多裡翁 是的,因為我沒有更多的東西可以給你。

    我若是一個有錢的人,就不會去當槳手了。

    其實是我的母親那裡,我還沒有給她拿去一頭蒜呢。

    我倒想要知道,從那比堤尼亞的人送你有哪些禮物呢。

     密耳塔勒 先看這件衣服吧。

    這是他給買的,還有那項圈,那厚重的一個。

     多裡翁 這是他的麼?因為我知道,你從前有過一個。

     密耳塔勒 不,比你所知道的那個還要細得多,而且沒有寶石。

    這裡還有耳環和那毯子,前幾天給了我兩個木那,還給我們付了房租,他給的不是那帕塔拉的木屐,或是古提翁的幹酪,或是這些無聊的東西。

     多裡翁 但是你沒有告訴我,同他睡覺的情形怎樣?他的年紀總有五十以上,前面頭發已經秃了,他的顔色簡直同蝦一般。

    你沒有看他的牙齒麼?憑了宙斯的兒子們,那是多麼的美妙,特别是在他唱歌,要表示他的高雅的時候,正如俗語所謂,驢子在豎琴獨奏了。

    願你好運氣,因為他和你正相配,還希望你們的孩子生得像他父親!至于我自己将去找一個得耳菲斯或是孔巴利嗡,我這一門路的人,或者是你鄰居的那個吹箫的,但是我總會找到一個的。

    我們誰都沒有那些毯子,項圈,以及兩個木那的酬金可以給人哪。

     密耳塔勒 多裡翁,誰要是接到你這客人的,那真是幸運的人呀,因為你将給她從吉普洛斯帶蒜頭來,從古提翁回來的時候帶幹酪來嘛。

     一五 科克利斯與帕耳忒尼斯 上場人物 科克利斯(Kokhlis) 妓女。

     帕耳忒尼斯(Parthenis) 吹箫的女人。

     科克利斯 帕耳忒尼斯,為什麼哭了呢?拿着這破箫從哪裡來的呢? 帕耳忒尼斯 是那個兵士,從埃托利亞來的,那個愛着克洛卡勒的大個子,他打了我,那時他看見我在克洛卡勒的房裡,為他的戀愛的敵人戈耳戈斯雇了去奏樂,便沖進來砸了我的箫,那時正在吃飯,将桌子也翻了,碗裡的酒都撒掉了。

    随後他把那個從鄉下來的戈耳戈斯,揪了頭發,拖出餐室來,那個兵士&mdash&mdash他是叫得諾瑪科斯,我想,&mdash&mdash和他一個一同當兵的人圍住了打他。

    所以,科克利斯,我不知道那個人是不是還活得了呢,因為許多血從鼻子裡流了出來,他的面孔全腫了,而且是青黑色的。

     科克利斯 這人是發風了,還是吃醉了發酒風呢? 帕耳忒尼斯 科克利斯,這是妒忌,戀愛發了熱了。

    我想,克洛卡勒要價兩個塔闌塔,若是他想要包她獨占,但是得諾瑪科斯不肯付這錢,于是等着他來的時候,當面把門關上了,照他們所說。

    她卻叫一個俄伊諾厄區的富裕的農夫戈耳戈斯進來,好久以前就愛着她的,也是一個很好的人,和他喝酒,并且叫我去給他們吹箫。

    酒也喝得差不多的時候,我吹着一支呂狄亞地方的曲調,那農夫站起來正要跳舞,克洛卡勒拍着手,一切都很是愉快的。

    這時忽然聽見了什麼聲響和叫喊,有人敲打前門,就奔進大約八個強壯的青年人來,那個墨伽剌人也在裡邊。

    于是一切就都翻轉過來了,那戈耳戈斯,如我所說的,被毆打了,倒在地上,還被腳踢。

    克洛卡勒不知怎的卻預先逃到她的鄰居忒斯庇阿斯那裡去了,但是得諾瑪科斯卻打了我一下,把破箫丢給我道:&ldquo滾吧。

    &rdquo我如今跑去找我的主人,告訴這事。

    那農夫也走了,去找他城裡的友人,他們要把那墨伽剌人抓到法官那裡去呢。

     科克利斯 我們接那些兵士的客人,就隻能得到這些好處罷了,打架和吃官司。

    此外雖是自己說是司令,是千夫長,可是等到問他要錢。

    他們說:&ldquo且等發饷的時候,那時得到我的工資,且給你置辦一切。

    &rdquo該死的,說這樣大話!所以我覺得這是做得很對的,我一向和他們沒有什麼關系。

    給我一個漁夫,或是水手,或是種地的,和我相等的人,他們雖然恭維的話知道得少一點,可是送的禮卻是很多的。

    至于那些搖羽纓,給我們講戰争的人們,帕耳忒尼斯,他們的隻是空話罷了。