第一篇 諸神對話

關燈
天上裝修了許多事,而且娶了阿佛洛狄忒,很是為她所看重。

    但是你的兒女呢,她是過度的像男人,老在山上跑,後來索性到了斯庫泰那裡去了,學了那殺害異邦人,吃人肉的斯庫泰人的樣子,大家都知道她吃的是什麼東西。

    阿波隆裝作什麼事情他都懂得,無論射箭,彈豎琴,做醫生和預言,他在得爾福,克拉洛斯,科羅豐和狄底瑪各地方,設了些預言廠,專用模棱兩可的話欺騙主顧,對于各個問題可能有兩樣解答,所以沒有失敗的危險。

    他因此很發了财,因為那裡有許多無知的人,容易上他的當。

    但是他無論怎樣裝神作怪的亂說,聰明的人們早已看穿了他,這位預言家并不知道,自己将用鐵盤打死了愛人,也不曾預先知道達佛涅會得逃避他的,雖然有他的美貌和長發。

    所以我不能看出來,為什麼你生的兒女比尼俄柏的會得要更好。

     勒托 這些兒女們,殺異邦人的和僞先知,列在神們的中間,我知道你看了是怎麼的不愉快,特别是在他們稱贊她的美麗,和大家贊歎他的彈琴在宴會的時候。

     赫拉 勒托,這你使得我發笑了。

    有誰贊歎他呢,瑪耳緒阿斯在音樂競賞的時候就要勝過了他,并且剝下皮來,假如那文藝神女要是公平的判斷。

    但是後來上了當,不正當的投了票,可憐的瑪耳緒阿斯就被處死了。

    你的美麗的女兒是那麼的美,所以她覺察阿克泰翁瞧見了她,怕那小夥子會得去告訴人,她是怎樣的醜陋,所以嗾使那些獵狗去咬死他了。

    至于她若是閨女,哪裡懂得那些助産的事,這一件事我且不說也罷。

     勒托 赫拉,你和宙斯同居,一起治理着國事,你便覺得了不起了,為此就随便侮辱别人。

    但是不久我将看見你要哭了,那時他将離開你跑到地上去,變做天鵝或是公牛什麼的。

     一九 阿佛洛狄忒與塞勒涅 上場人物 阿佛洛狄忒(Aphroditê) 美與戀愛的女神,但據後來的說法,似乎戀愛之權乃操于她的兒子厄洛斯的手裡,本篇第二〇和二三節都是說明這個意思。

     塞勒涅(Selênê) 月神,她在神話裡的故事,唯一是關于恩底彌翁(Endymiôn)戀愛的事,他是小亞細亞卡裡亞(Karia)地方的一個牧羊人,塞勒涅愛他,使他不死而永眠,她得以每夜來訪問他。

     阿佛洛狄忒 塞勒涅,我聽人說你是這樣的做,是麼?你每回走過卡裡亞的時候,你就停住車馬,看恩底彌翁在露天裡睡着,像獵人似的,有時你還在你的行程中間,走到他那裡去哩。

     塞勒涅 阿佛洛狄忒,這隻要問你的兒子好了。

    那都是他的責任呀。

     阿佛洛狄忒 你不用說了。

    那簡直是個很淘氣的孩子。

    他對于我,他的母親怎麼幹吧。

    以前叫我為了那伊利翁的人安吉塞斯的緣故跑到伊得山下去,随後又至利巴嫩山去找那亞西裡亞的小夥子,而且使得珀耳塞福涅也愛上了他,奪去了我的愛人的一半。

    所以我屢次的吓唬他,倘若他還要這樣做,我将把他的弓和箭筒都拗折了,把他的翅膀也折了下來。

    末了還用了拖鞋,打過他的屁股,他雖然一時似乎害怕求饒,但是不久卻都忘記掉了。

    可是請你告訴我,恩底彌翁真是好看麼?若是這樣,那麼你的情況也是盡夠煩惱的了。

     塞勒涅 我想他是很好看的,阿佛洛狄忒,特别是他在岩石穿了大衣睡着,左手裡捏着标槍,剛要滑下來,他的右手向頭上彎着,繞着他的臉龐很是異樣,他睡着了吐出來的氣息,有着神食似的香味。

    那時我降下去,沒有聲響的踮着腳尖走路,不至于驚醒他或者給他吃一驚,&mdash&mdash随後,這是你知道的了,我有什麼必要告訴你以後的事呢?但是總之,我是幾乎為了戀愛弄的快要死了。

     二〇 阿佛洛狄忒與厄洛斯 上場人物 阿佛洛狄忒 厄洛斯 均見前。

    這裡所說厄洛斯,完全是頑皮的小孩情狀,參看第二三節。

     阿佛洛狄忒 厄洛斯,我的孩子,你看你做的什麼事情。

    我并不是說那地上的事,你唆使他們對于自己或是互相搗亂,但是在天上也是如此,你叫宙斯變成各種物事,随你應時所想到的,使塞勒涅從天上降下去,赫利俄斯忘記了他趕馬車的事,老在克呂墨涅那裡逗留着。

    你放膽的對你的母親幹那些戲弄的事,那也罷了。

    但是你這頂大膽的孩子,居然想到了瑞亞,已經是個老太太,而且是這許多神們的母親了,還要去愛那些兒郎,戀慕那佛律癸亞的小夥子。

    現在她給你弄得風狂了,駕着兩頭獅子,帶了科律班忒斯,他們也和她一樣的風狂,在伊得山上下遊行,她大聲叫喚着阿提斯的名字,那些科律班忒斯卻拿短劍砍自己的臂膊,或是披散頭發在山上狂走,他們吹着角,打着大鼓,或是敲着饒钹。

    總之在伊得山一切全是吵鬧和風狂就是了。

    我為此很是害怕,害怕我生了你這麼一個大禍祟,有一天瑞亞在風狂中,或是更說不定在她明白的時候,會叫科律班忒斯抓住了你,把你撕裂了,或丢給那獅子。

    我就為此害怕,看見你在冒那些危險。

     厄洛斯 母親,你放心吧。

    我同那些獅子已經很熟了,我時常跨在它們的背上,抓住了鬃毛,騎走一回,它們對我也很馴服,讓我把手放進它們嘴裡,舔過之後去還讓我拿出來。

    況且瑞亞她現在哪有工夫來管我呢?她整個兒想着阿提斯。

    總之我指示給人們,美是怎樣的東西,那算是做錯了麼?你們隻要不理它就得了,所以不要把這個來責難我。

    或者你要不要,使你不再愛阿提斯吧,或是你不再愛你? 阿佛洛狄忒 你真是可怕的孩子。

    大家都給你所制服了。

    但是你得有一天要記起我的話來吧。

     二一 阿波隆與赫耳墨斯 上場人物 阿波隆 赫耳墨斯 均見前。

     阿波隆 赫耳墨斯,你笑什麼? 赫耳墨斯 阿波隆,我看見了一件頂好笑的事情。

     阿波隆 那麼告訴我吧,讓我聽了也好發笑。

     赫耳墨斯 阿佛洛狄忒和阿瑞斯在一起的時候被抓着了,赫淮斯托斯把他們一塊兒拴着呢。

     阿波隆 怎麼的?這說來似乎是一個很有趣的故事。

     赫耳墨斯 這似乎他早已知道,一直等着他們。

    他在眠床周圍安上了看不見的網索,卻出去到工場工作去了。

    随後阿瑞斯偷偷的走進來,以為沒有人見到他,可是赫利俄斯卻早已看見,就去告訴了赫淮斯托斯了。

    那時他們上了床,正在工作,卻落在網裡了,那繩索圍繞着他們,赫淮斯托斯就到來了。

    她這時是裸體,沒有法子藏躲,非常害羞,阿瑞斯當初預備逃走,想把那網弄破,但是随後知道不能逃脫了,就隻是求情。

     阿波隆 後來怎麼樣?赫淮斯托斯放了他麼? 赫耳墨斯 還沒有呢,但是他召集神們到來,把這私通的人給他們看哩。

    兩個人都裸體捆了躺着,低了頭,羞得通紅的,這個光景據我看來是夠愉快的,因為他們正在幹那工作嘛。

     阿波隆 但是那鐵匠把婚姻的醜事給大家看,他并不害羞麼? 赫耳墨斯 憑了宙斯,〔他并不,〕他站在他們的旁邊,還笑着呢。

    但是我自己,假如這必須說真話,我是對于阿瑞斯還感到嫉妒,因為他不但與最美的女神私通,還能夠同她一起捆縛着呢。

     阿波隆 難道你也願意被捆縛,在同一的情形之下麼? 赫耳墨斯 你願意麼,阿波隆?你且去看來,假如你看了不起同樣的願望,我這才要稱贊你呢。

     二二 赫拉與宙斯 上場人物 赫拉 宙斯 并見前。

     赫拉 宙斯,假如我有這樣的一個兒子,我真要害羞了。

    他是那麼的像女人似的,又醉酒堕落了,頭發上縛着帶子,經常和風狂的女人在一起,比她們還要嬌柔,跟了鼓聲箫聲和铙钹聲跳舞。

    他是全然像那别人,就隻是不像你他的父親。

     宙斯 可是,赫拉,這樣一個帶女人帶子的,比那婦女還要嬌柔的人,不但是征服了呂狄亞以及特摩羅斯地方的住民,制服了特剌刻人,還向着印度進軍,用了那些女人們的隊伍,捕獲了戰象,戰勝了國土,它的國王倘敢少為抵抗他的話,就将他做為俘虜,他在做這些事情的時候,還隻是跳舞着同時還歌唱着,單用那長春藤的杖,如你所說的,醉着,也還是神靈附體似的。

    若是有人敢于侮辱他的教儀,或是嘲罵他的話,他就懲罰他,或是用了蒲桃藤将他捆縛起來,或是叫那人的母親把他撕碎了,好像是一隻小鹿。

    你在這裡沒有看出他很有男子的勇敢,并沒有辱沒他的父親麼?假如他在遊戲和享樂的中間,還做了這些事情,也就無須說他不對,特别是他醉中能夠這樣,那麼清醒的時候能夠怎麼樣子,豈不是也就可以推想而知麼。

     赫拉 聽你的話好像是稱贊他的新發明,即是蒲桃和那汁水了,可是你卻看見酒醉的人,怎麼蹒跚走路,變得亂暴,完全為了那飲料而成為風狂了。

    即如伊卡裡俄斯,你給他蒲桃樹的第一個人,就是被他的一同喝酒的人用了鐵鎬打死的。

     宙斯 不能那麼的說。

    這不是蒲桃酒,也不是狄俄倪索斯所幹的事,這乃是過量的喝酒,又是不依定規喝那純酒的關系。

    那适量喝酒的人,變得高興而愉快,決不會對付一同喝酒的人像伊卡裡俄斯所遭遇的事。

    赫拉,我看來你還是妒忌着,記着塞墨勒的事情吧,所以你就把狄俄倪索斯的最好的一件事來加以挑剔了。

     二三 阿佛洛狄忒與厄洛斯 上場人物 阿佛洛狄忒 厄洛斯 均見前。

     阿佛洛狄忒 厄洛斯,這是怎麼的,你制服了一切的神,對于宙斯,波塞冬,阿波隆,瑞亞,以及我,你的母親,但你為什麼單留下一個雅典那,在她的面前你的火把便沒有火焰,裝利箭的箭筒是空了,你沒有弓,也沒有準頭了呢? 厄洛斯 母親,我是害怕她呢。

    她的閃閃發光的眼睛很是可怕,還有那副兇猛的男人模樣。

    有時候我彎着弓,在她的後面走去,看她的盔上的羽毛抖着,便先吓着了,要發起抖來,弓箭便要從我的手裡落下了。

     阿佛洛狄忒 但是不是阿瑞斯要更為可怕麼?可是你把他解除了武裝,将他征服了。

     厄洛斯 可是他卻喜歡我走近前去,有時還叫我去呢,但雅典那總是猜疑的盯着我。

    有一回我剛拿着火把飛過她的身邊,她就說道: &ldquo你若是走到我近旁來,憑了我的父親,我将用矛刺穿了你,或者抓住你的腳,把你扔進地獄裡去,或者親手撕碎了你。

    &rdquo這樣的說許多恐吓的話。

    而且她像有刺似的盯着我,在她的胸前還有那可怕的臉,頭發是些蛇,那是我所頂害怕的。

    這使得我怕極了,一看見它,我就得逃跑。

     阿佛洛狄忒 照你所說,那麼你是害怕雅典那與戈耳工,雖然你并不怕那霹靂棒?但是你為什麼使那文藝女神們永不受傷,在你的箭力所及之外呢?她們也有羽毛抖着,給你看戈耳工的臉麼? 厄洛斯 母親,我尊敬她們呢。

    她們很是莊嚴,總是有什麼事情在考慮,或是忙于歌唱。

    我時常站在她們旁邊,聽她們的歌唱聽得入迷哩。

     阿佛洛狄忒 那就不去管她們吧,既然那麼莊嚴,但是你為什麼緣故,使得阿耳忒彌斯也不受傷呢? 厄洛斯 這是全然沒有法子去抓住她,她總是老在山裡面跑走。

    而且她也有别一個自己所心愛的東西了。

     阿佛洛狄忒 我的孩子,那是誰呢? 厄洛斯 獵取公鹿和仔鹿,追趕它們,捕獲它們,或是用弓箭去射它們,她便專心于這些事情,但是她的兄弟,雖然他也是一個弓箭手,而且射的很遠,&mdash&mdash 阿佛洛狄忒 我的孩子,這個我知道,你屢次射中了他了。

     二四 宙斯與赫利俄斯 上場人物 宙斯 赫利俄斯 均見前。

     宙斯 你這極惡的提坦,看你幹了什麼事來了?你把地上的一切東西都給毀了,因為你把那車子托付了那個傻孩子。

    有些地方他給燒了,為的拿火太靠近了地面,有的什麼東西都凍死了,他從那裡把火拿的太遠,總之整個兒無不陷于混亂之中。

    假如不是我見了這情形,用了我的霹靂将他打了下來,人類将要沒有什麼餘剩了。

    你真是給我們派遣了一個很好的趕太陽車的禦者來了! 赫利俄斯 宙斯,這都是我的過錯,但是請你不要生氣,為了我聽從了我兒子的熱心的請求。

    可是我怎麼會預期到造成這樣的災禍呢? 宙斯 但是你不曾知道這是一件多麼精密的工作,稍為出一點軌道,一切就都完了麼?難道你不知道那馬都很有朝氣,須要緊拉缰繩麼?若是放寬一點,那就不聽命令了,正如那麼樣,簡直是它們帶着他走,現在向着左邊,過了一會兒走向右邊,有時候還走回頭路,而且忽上忽下,全然任憑它們的意思了,他卻是不知道怎麼辦好了。

     赫利俄斯 這些我都知道,因此我才堅持了好久,不讓他趕車。

    但是後來他哭了極力請求,還有他的母親克呂墨涅也幫着說,我乃叫他上了車,告訴他怎樣的站好,走上坡路有多長,這時他就應該放辔頭出去,随後下坡路有多長,那時卻要收緊缰繩,制止馬的奔馳。

    我告訴他說,假如不是筆直的走去,那是多麼的危險的事情。

    他呢,到底是個小孩子,因為騎在那麼大的一團火的上頭,看下去是深淵似的張着口,所以他就吓慌了,這也是無怪的。

    那些馬覺到車子裡的不是我,便看不起那個孩子,跑走到軌道以外去了,于是造成那樣可怕結果。

    他放開了缰繩,我想這是他害怕會掉下來,抓住了車子前轅。

    但是他已經得到了他的懲罰,至于我,宙斯,有那悲傷作為懲罰,也已是足夠了。

     宙斯 你闖下這樣的大禍,還說是足夠了麼?但是這一回,我且饒恕了你吧,要是以後你再有這樣的犯法的事,或者派遣像他一樣的代理人來,那麼你就會知道,我的霹靂要比你的火更是厲害。

    他的姊妹可以就葬他在從車上掉下來的厄裡達諾斯地方,哭他的眼淚成為琥珀,因為悲傷可以化作白楊樹吧。

    至于你,還是去修理那車子,&mdash&mdash車軸已經折斷,一個輪子也粉碎了,&mdash&mdash把馬駕好,趕着車子出去吧。

    可是,這一切的事你要記住了才好。

     二五 阿波隆與赫耳墨斯 上場人物 阿波隆 赫耳墨斯 均見前。

     阿波隆 赫耳墨斯,你能告訴我麼,在那兩個人中間,哪一個是卡斯托爾,哪一個是波呂丢刻斯呢?因為我是不能辨别他們。

     赫耳墨斯 那個昨天同我們在一起的是卡斯托爾,這個乃是波呂丢刻斯。

     阿波隆 你是怎麼分别的呢?看來他們都是一樣的。

     赫耳墨斯 阿波隆,這個在他的臉上有傷痕,那是在拳鬥的時候從他的對手裡,特别是柏布律刻斯人阿密科斯得來的,在他同伊阿宋航海去取金羊毛的時候。

    别一個沒有這樣的傷痕,他的臉卻是幹淨無疵的。

     阿波隆 多謝你告訴我這個區别,因為其餘都全是一樣,各人在他的頭上有那半個蛋殼,和一顆星,手裡一支投槍,各有一匹白馬。

    所以我時常把波呂丢刻斯叫作卡斯托爾,把卡斯托爾叫作波呂丢刻斯呢。

    可是還有一事請你告訴我吧,為什麼他們不是同時和我們在一起,卻是交互的一個成為死人,一個成為神人的呢? 赫耳墨斯 這是因為他們的兄弟的友愛所以這樣做的呀。

    因為勒達的兒子裡邊,一個應該死亡,一個卻是不死的,所以他們自願把那不死兩個人平分了。

     阿波隆 赫耳赫斯,這個方法卻是很不高明呀。

    這樣豈不是他們永見不到麼,其實那恐怕是他們最所希冀的吧。

    一個在神們中間,一個卻同死人一起,他們怎能見到呢?還有一件事,我當着預言者,阿斯克勒西俄斯行醫,你教人摔跤又是一個上好的教練者,阿