第一篇 諸神對話

關燈
 他能幹出什麼壞事情呢,還是方才生的人兒? 阿波隆 你會問波塞冬吧,他偷了他的三尖叉,或者問阿瑞斯去,他不知不覺的把他的劍拔出鞘來了,且不要說我自己,他将我的弓箭都拿了去,把我解除了武裝了。

     赫淮斯托斯 那個新生的娃子麼,站還不能站住,還包在襁褓裡的? 阿波隆 赫淮斯托斯,隻要他走近你來的時候,那時你就知道了。

     赫淮斯托斯 但是他已經走到我的跟前來過了。

     阿波隆 怎麼樣?所有家夥統在麼,沒有缺少什麼? 赫淮斯托斯 全在呢,阿波隆。

     阿波隆 可是,好好的檢點一番吧。

     赫淮斯托斯 憑了宙斯,我的鐵鉗不見了! 阿波隆 但是你在他的襁褓裡什麼地方發見它吧。

     赫淮斯托斯 他的手腳那麼快,好像是他在胎裡的時候便已練習過偷竊的樣子了? 阿波隆 你還沒有聽見過他的說話麼,那麼的饒舌而且流利?他還願意給我們服務呢。

    前天他對厄洛斯挑戰,和他摔跤,卻不知怎的就抓住了他的兩腿,把他摔倒了。

    大家正在祝賀他的時候,阿佛洛狄忒為了他的勝利剛給他一擁抱,她的那帶子給偷了去了,宙斯還在笑着,他的王杖卻已不見,假如那霹靂棒不是因為沉重一點,并且火熱的,恐怕這也已拿走了吧。

     赫淮斯托斯 據你說來,這孩子似乎太是老辣了。

     阿波隆 不單是這樣,他也已經表示很有音樂的才能哩。

     赫淮斯托斯 這個你也有證明麼? 阿波隆 他在什麼地方找到一個龜殼,把這個做成了一種樂器。

    他給它裝上兩支胳膊,架上了個轭,随後釘樁子,安了橋梁,張挂了七條弦線,彈出很美妙的音來,赫淮斯托斯,而且很合音調,所以便是我多年熟習豎琴,也要覺得妒忌了。

    邁亞還告訴我說,便是在夜裡也不停留在天上,卻是無事忙的走到冥府裡去,顯然是想在那裡偷點什麼東西吧。

    他在兩腳上有着翅膀,并且有什麼人給他做了一根有神異力量的棍子,他用了這個引導靈魂,把死人們護送下去。

     赫準斯托斯 那是我給他做玩具的。

     阿波隆 所以他也給你報酬,把那鐵鉗拿了去了。

     赫淮斯托斯 謝謝你提醒我。

    我就走去,把它要了回來,或者如你所說的,在他的襁褓什麼地方可以把它找到了吧。

     一二 波塞冬與赫耳墨斯 上場人物 波塞冬 見上節注[48]。

    宙斯之兄。

     赫耳墨斯 見上文第四節。

     波塞冬 赫耳墨斯,我現在可以會見宙斯麼? 赫耳墨斯 波塞冬,這不行呀。

     波塞冬 給我通知他一聲吧。

     赫耳墨斯 我說,請你不要叫我為難吧。

    因為時候不大合适,所以你現在不能見到他。

     波塞冬 難道他是在和赫拉睡覺麼? 赫耳墨斯 不,這是别一回事。

     波塞冬 我明白了。

    是伽倪墨得斯在裡邊。

     赫耳墨斯 也不是這個。

    但是他有點兒不舒服。

     波塞冬 赫耳墨斯,這是怎麼的?你所說的有點利害。

     赫耳墨斯 說起來我真害羞呢,事情就是那麼樣。

     波塞冬 但是對我伯父說說,這也沒有什麼關系呀。

     赫耳墨斯 波塞冬,他剛才生了一個小孩了。

     波塞冬 什麼話!他怎麼會生呢?那麼父親是誰呢?原來我們沒有知道,他或者是陰陽人麼?可是他的肚子并不顯得怎麼大呀。

     赫耳墨斯 你說的對。

    那胎兒并不是在那裡。

     波塞冬 我知道了。

    他又是從他的頭裡生出來的,像他生那雅典那似的。

    因為他有那一個多産的頭呀。

     赫耳墨斯 不是的,這回塞墨勒的孩子卻是從他的大腿上生下來的。

     波塞冬 好家夥,他整個身子到處都會懷胎麼?但是這塞墨勒卻是什麼人呀? 赫耳墨斯 她是忒拜地方的人,卡德摩斯的一個女兒。

    他和她有了關系,就懷孕了。

     波塞冬 赫耳墨斯,于是他就替代了她生了這孩子了麼? 赫耳墨斯 正是這樣,雖然據你看去覺得有點奇怪。

    赫拉&mdash&mdash你知道她是多麼妒忌,&mdash&mdash走到塞墨勒那裡,說服了她,叫宙斯帶了雷電來到她的地方。

    他聽了她的話,帶了他的霹靂棒來了,屋頂着了火,塞墨勒死在火裡了,他叫我破開那女人的肚子,把那沒有完成的七個月胎兒拿來給他。

    我照樣做了的時候,他在自己的腿上割開,放進裡邊去讓它長大了,如今在第三個月裡,就産生了它,現在是因了産痛所以不舒服呢。

     波塞冬 現今那孩子是在哪裡呢? 赫耳墨斯 我把他帶到倪薩,交給那些神女們養育他。

    他的名字是狄俄倪索斯。

     波塞冬 那麼,我的兄弟一個人兼做狄俄倪索斯的母親和父親了。

     赫耳墨斯 似乎是這樣。

    但是我現在就得去拿去洗他的創傷,和普通給那坐蓐的人該做的别的事情。

     一三 赫淮斯托斯與宙斯 上場人物 赫淮斯托斯 宙斯 均見上。

     赫淮斯托斯 宙斯,你要我幹什麼事?我奉命來了,帶了頂快的斧子,就是石頭也一擊可以粉碎的。

     宙斯 很好,赫淮斯托斯。

    現在就拿來劈我的頭,把它砍成兩半吧。

     赫淮斯托斯 你是要試我,是不是發風麼?告訴我你真是想要做的事情吧。

     宙斯 剛才說的就是,我要劈開我的腦袋。

    你若是不依的話,那你就試試我的發怒吧,這已經不是第一次了。

    用了全力劈下去吧,不要盡磨蹭了。

    頭裡的陣痛攪得我快死了。

     赫淮斯托斯 宙斯,小心點,怕得我會傷害了你。

    我這斧子是快的,它不會使你不出血,像厄勒提亞那麼給你助産的。

     宙斯 赫淮斯托斯,你隻管劈吧。

    膽大一點。

    因為我知道怎麼樣是好的。

     赫淮斯托斯 那麼就劈吧。

    因為有你的命令,怎好不照辦呢?&mdash&mdash這是怎麼的?一個閨女着了武裝?宙斯,你的頭裡有很大的不合适,難怪你是那麼地性急,原來在你的腦子裡養活着這麼大的一個閨女,還帶着她的武器。

    你有的不是一個頭,乃是一所兵營,我們卻全不知道。

    她蹦跳着,舞那戰士舞,搖動她的盾牌,比準她的矛子,很是熱心哩。

    而且更是奇怪的,在這一會兒的工夫,長得很美,已經到了盛年了,她有青色的眼睛,但是在她的盔底下卻覺得很相稱。

    宙斯,你算是給我助産的報酬,所以就把她許配給我吧。

     宙斯 赫淮斯托斯,你的請求不能做到吧。

    她想要終身是個處女,雖然在我個人沒有什麼反對。

     赫淮斯托斯 我所要的也隻是這個罷了。

    其餘的任憑我就好,我一會兒就把她帶走了。

     宙斯 假如你覺得容易,那麼你便去做好了,但是我很知道,你愛她也是徒然的。

     一四 赫耳墨斯與赫利俄斯 上場人物 赫耳墨斯 見前。

     赫利俄斯(Hêlios) 太陽之神,希臘語太陽亦雲赫利俄,與月亮名為塞勒涅相同,原系實物的名稱,轉用為專名。

     赫耳墨斯 赫利俄斯,宙斯說,你今天不須出發,明天和後天也不,但隻留在家裡,把這其間做成一個長夜,所以在這時間荷賴可以把馬放開,你也可以把你的火滅了,好好地休息一下子。

     赫利俄斯 赫耳墨斯,你給帶來了一個新鮮的命令,也是從前所沒有的。

    我并沒有走出軌道去,或是跑到界外,莫不是他就怪我,因此決意把夜弄的比白天三倍的長麼? 赫耳墨斯 并不是這樣。

    這不是以後永遠如此,卻隻是這回一次,為他自己的緣故,使得那夜加長的。

     赫利俄斯 但是他在哪裡?你是從什麼地方帶了這個命令來的呢? 赫耳墨斯 赫利俄斯,從珀俄提亞,從安菲忒律翁的妻子那裡來的。

    他愛上了她,和她在一塊兒呢! 赫利俄斯 那麼,一夜還不夠麼? 赫耳墨斯 是不夠吧。

    因為從這交會中應該生出一個大人物,能夠做許多工作的,所以在一夜裡似乎難以做得完成。

     赫利俄斯 我也願意他有這好運完成他的工作,但是我得說,赫耳墨斯,在克洛諾斯的時代裡我們沒有遇見過這樣的事情,&mdash&mdash我說這話,因為這裡我們沒有别人。

    &mdash&mdash他也決不丢了瑞亞到别處去睡覺,或者離開天上到忒拜什麼地方去安置,但是白天是白天,夜也就是應了季節一樣的長,一回也沒有什麼新奇怪異的事。

    他不曾和凡人的婦女有過關系。

    現在卻為了幾個不幸的女人的緣故,一切的事都弄的亂七八糟,我的那些馬為了休息慣了,會得不聽話,道路因了三天接續不走了,會得變成不好走,人們也是很可憐的要在黑暗裡過日子。

    這就都是為了宙斯的情事的關系,才得到這些好處的。

    他們是該在漫長的黑暗裡坐了等着,等候他把你所說的立大功的人制造完成了。

     赫耳墨斯 赫利俄斯,禁聲吧,不然怕得你的說話會帶來什麼麻煩。

    我還得去告訴塞勒涅(月亮)和許普諾斯(睡眠),傳給他們宙斯的命令,叫他慢慢的行進,并且令許普諾斯不可離開了人間,好叫他們不知道夜是有那麼的長。

     一五 宙斯,阿斯克勒西俄斯與赫剌克勒斯 上場人物 宙斯 見前。

     阿斯克勒西俄斯(Asklêsios) 是阿波隆的兒子,因為阿波隆職司之一是醫藥,所以他是個神醫,能夠救死人複活,後來因死者減少,冥王訴于宙斯,宙斯乃用霹靂将他擊死,其後卻又晉升他為神。

     赫剌克勒斯 宙斯與阿爾克墨涅所生的兒子,做過許多苦工,後在俄忒山上自焚而死。

    見下文各注。

     宙斯 住了,阿斯克勒西俄斯和赫剌克勒斯,你們互相吵鬧,正如凡人一個樣子。

    這在諸神的宴會上是不相宜,也是不像樣的。

     赫剌克勒斯 但是,宙斯,難道你真是想把這個配藥的去坐在我的上邊麼? 阿斯克勒西俄斯 憑了宙斯,〔這是當然的,〕因為我比你更好嘛。

     赫剌克勒斯 為了什麼呢,你這天雷打的?便是因為你做了不法的事情,給宙斯用霹靂打了,後來可憐你,給了你不死的緣故麼? 阿斯克勒西俄斯 赫剌克勒斯,你似乎已經忘記了,自己也是在俄忒山給烤死的,所以現在來罵我死在火裡麼? 赫剌克勒斯 我們的生活不一樣。

    我是宙斯的兒子,做了許多苦工清除那世界,征服怪物,懲罰兇人,但是你隻是一個拾草根樹皮的叫化醫生,或者在那受苦的人們中間配點藥吃是有用的,卻并沒有男子的事業可以舉得出來。

     阿斯克勒西俄斯 你卻沒有說,當初我怎樣醫好你的火傷,那時一半烤焦了到來,因了那件衫子以後是那火,你的身子已是稀爛了。

    此外假如沒有别的,我總沒有像你那樣當過奴隸,在呂狄亞梳理羊毛,穿着紫衫,并且被俄模法勒用金拖鞋打過。

    另外我也沒有因了風狂,殺死過我的妻與子女。

     赫剌克勒斯 假如你還是繼續的侮辱我的話,你就立即知道,你的不死不能給你什麼幫助。

    我将提起你來,把你頭向前的丢下天去,所以你要跌開了腦殼,就是派翁自己也不能醫好你。

     宙斯 住了,我說,不要擾亂我們的酒宴,不然我要把你們兩個趕出筵席去。

    但是,赫剌克勒斯,這也是合理的,阿斯克勒西俄斯應該坐在你的上邊,因為他是先死的。

     一六 赫耳墨斯與阿波隆 上場人物 赫耳墨斯 阿波隆 并見前。

     赫耳墨斯 阿波隆,為什麼是那麼頹唐的呀? 阿波隆 赫耳墨斯,這是為的我的戀愛運氣不好。

     赫耳墨斯 這是值得悲哀的。

    但是你的不幸是什麼呢?還是為了那達佛涅的事覺得悲哀麼? 阿波隆 不是為此,我現在是為了我所愛的拉科尼亞的俄巴洛斯的兒子悲傷呢。

     赫耳墨斯 他死了麼,告訴我,那許阿铿托斯死了麼? 阿波隆 正是。

     赫耳墨斯 這是誰幹的,阿波隆?有誰是那樣的無情,殺死那麼俊美的孩子的呢? 阿波隆 這是我自己幹的事。

     赫耳墨斯 可不是你發風了麼,阿波隆? 阿波隆 不,可是這是一件出于意外的不幸事情。

     赫耳墨斯 怎麼搞的,我倒是想要知道一個詳細。

     阿波隆 他學着擲鐵盤,我也同他一起摔着,那時風裡邊頂壞的那個西風就下手了,因為他在很久以來就也愛着他,但是那孩子不去理他,所以他懷恨了。

    我同平常一樣把鐵盤向上空擲去,西風便從塔宇革托斯山上吹下來,帶了那鐵盤撞向那孩子的頭上。

    打着的地方有許多的血流了出來,孩子就立即死了。

    我用箭還射西風,一直追趕他到了山上。

    在阿密克來他被那鐵盤打中的地方,我給那孩子造了一個墳,并且叫土地從他的血裡長出花來,赫耳墨斯,這是花裡邊最優美最豔麗的花,并且上邊都有文字是傷悼死的意思。

    你看我這悲傷是沒有理由的麼? 赫耳墨斯 是的,阿波隆,〔我的意見。

    〕你既然知道你的所愛是個凡人,所以對于他的死去是無須煩惱的。

     一七 赫耳墨斯與阿波隆 上場人物 赫耳墨斯 阿波隆 并見前。

     赫耳墨斯 阿波隆,你看那個跛子,又隻是一個工匠,卻娶了兩個頂美麗的女人,阿佛洛狄忒和卡裡斯。

     阿波隆 赫耳墨斯,那實在是好運氣罷了。

    但是我也覺得奇怪,她們怎麼能受得了和他在一起,特别是她們看見他流着汗,屈着身子在爐子前面,臉上全是些煙煤。

    這樣的一個人,可是她們卻得抱他,和他接吻,并且和他一同睡覺。

     赫耳墨斯 我也為此氣不忿,并且妒忌赫淮斯托斯呢。

    你可以留長你的頭發,彈你的琵琶,誇示你的美麗,我也有我的健康和那豎琴,但是到了應該睡覺的時候,我們卻都是獨身上床去睡。

     阿波隆 我的戀愛特别是沒有運氣,關于兩個我最為喜愛的情人,達佛涅與許阿铿托斯,她是這樣厭惡而且逃避我,所以情願變做了一棵樹,覺得比和我在一起為好,他則是被那鐵盤打死了。

    現在她們留給我的東西,就隻有花冠了。

     赫耳墨斯 我是曾有一回和阿佛洛狄忒,&mdash&mdash可是這不應當自誇的。

     阿波隆 我知道,他們說她還為你生了那赫耳瑪佛洛狄托斯呢。

    但是假如你知道,請你告訴我,為什麼阿佛洛狄忒并不妒忌卡裡斯,或者卡裡斯妒忌她的呢? 赫耳墨斯 阿波隆,這便因為卡裡斯在楞木諾斯和他同居,阿佛洛狄忒則是在天上的緣故。

    此外是她和阿瑞斯搞在一起,很是愛他,所以也就不大關心那鐵匠的事了。

     阿波隆 你想赫淮斯托斯知道這事麼? 赫耳墨斯 他當然知道,但當他看見阿瑞斯是個勇敢的小夥子又是軍人的時候,他能夠怎麼辦呢?那麼他隻好一聲不響了。

    可是他恐吓說,他将給他們制造什麼一種圈套,在床上一網捕獲了。

     阿波隆 這倒沒有知道,但是我倒是願意被捕獲一下子呢。

     一八 赫拉與勒托 上場人物 赫拉 見前。

     勒托 阿耳忒彌斯與阿波隆的母親,當生産時赫拉不準她上島嶼予以安居,時隻有一島潛遊水面下,宙斯乃囑波塞冬使此島上升,即後之得羅斯(Dêlos)島,因赫拉發令時世上尚無此島,故不在禁中,此事見于《海神對話》第九。

    此對話中表示妻妾相争,各不相下,而赫拉利口辣手,頗令後人有悍婦的印象,此或由于說諸故事者多是男子的關系。

     赫拉 勒托,你給宙斯生了好漂亮的兒女呀。

     勒托 赫拉,因為我們誰也不會都生那樣的孩子,像赫淮斯托斯似的。

     赫拉 他雖是瘸子,可是很有用的,是一個極好的工人,替我們