進化 高爾斯華綏

關燈


    我們照例是設法不去想它。

    &rdquo 這回,說一句&ldquo謝謝你,深深地!&rdquo,他的馬鞭打着他的馬腹。

    像從睡夢醒來的東西,這個被人們忘記的動物驚跳一下,開始将這禦者拉離開我們。

    他們非常慢地走下那道路,在樹影中間,有時被燈光照着。

    在我們上面,白的雲帆在黑的天河裡很快地駛過,順着那陣含有天氣變化的氣味的風。

    看不見那馬車了,風還将那遲慢的車輪的将滅的聲音帶到我們耳裡。

     神秘的倫敦盧卡斯 由藝術家看來,霧是倫敦最好的朋友。

    不是黑霧,是指另一種霧。

    倫敦有兩種不同的霧&mdash&mdash壅塞氣息、把世界化作黑漆一團的霧同輕輕地鋪罩着的薄霧。

    前一種霧走到房屋的個個角上,将一切的金屬東西蓋上一層暗色的粘泥,弄得我們一面咳嗽,一面擦眼睛&mdash&mdash對于這種霧是沒有好話可說的。

    &ldquo地獄是一個很像倫敦的城&rdquo,我向自己引用這句話,在前回這種的一個霧裡,當我抓着貝斯窩忒路的公園欄杆往前摸索。

    車子,我所不能看見的,辚辚地走過,時常有人,就在身旁,卻是看不見的,喊出警告的話來,或者有人會用受驚的聲音問道他到底是在哪裡。

    這種霧的兇惡處是在于将他這種有生氣的東西放在無生氣的環境裡&mdash&mdash在一個蒙蓋住的地方裡的一個生客。

    普通走路的人們在這樣的霧裡已經是夠苦了;但是隻要臆想到還要去招呼一匹馬同一輛車是怎樣的情形,立刻可以看出一個人的運氣還可以更壞得許多。

     可是另一種霧&mdash&mdash籠着東西,而沒有湮沒形迹的霧,使東西的輪廓化為輕圓,而沒有去玷污染穢的霧,它那種美化的能力可說是被惠斯勒a所發現的霧&mdash&mdash那種霧能夠變作一種悅心的東西,一種歡喜的材料。

    從這種溫柔薄霧看去,倫敦變作一座浪漫的都城。

    她的建築物裡所有醜陋粗糙的地方,她的色調裡所有龌龊礙眼的地方,全消失了。

    &ldquo可憐的房屋,&rdquo惠斯勒在文章裡說過,他是那麼常從他的拆爾息家裡注視它們的幻變,&ldquo在模糊的天裡消失了,高高的煙囪全化為鐘塔,貨棧是夜間的宮殿,全城卻昂在天中。

    &rdquo 狄更斯發現了畸異的倫敦,奇妙古怪所彙聚的倫敦,斯蒂文森發現了浪漫故事的老家的倫敦。

    惠斯勒所發現的倫敦是個含有缥缈神秘的美的城市。

    幾十年來,倫敦的霧老是人們咒罵譏笑的一個題目,的确需要這位神經銳敏的生于美國的巴黎人b來指示給我們看普通人所認為的一個仇敵同一件該發怒的事情,卻是藝術家的一位朋友。

    現在誰也曉得這點了。

     霧對于我變成為與前大不相同的東西了,自從人們指給我看泰晤士河南岸上的一個大煙囪,告訴我這是屬于供給倫敦辦事房以電燈的火爐;無論什麼時候,天氣一有點霧意,就派一個人到這煙囪的頂上,去望一望遠處的河;敵人一開始有些卷來的現象,就給底下的人們一個通告。

    他這新聞傳出之後,火爐就重新加上燃料,做出額外的壓力,借此可以同來臨的黑暗奮鬥,賬房裡的工作也不至于停止。

    一切巡哨,一切守望的人們都是屬于浪漫史的;從他這高聳天際的所在,越過河裡來往的輪船同萬家的屋頂,一直看到水平線邊的一塊濃霧,這個人甚至于使倫敦的黑霧生色,就是在我眼裡也變成浪漫史裡的東西了。

    我會想起他的竭力望遠的眼睛,他的警告呼聲,那群咆哮的烈火&hellip&hellip a 惠斯勒(1834-1903),美國的畫家、文學家及诙諧家,他的畫帶有印象派的色彩,尤善于描狀泰晤士河的風景。

    &mdash&mdash譯者注 b Whistler生于美國,長遊于巴黎,所以作者這樣叫他。

    &mdash&mdash譯者注