死的恐懼 哈茲裡特

關燈
生活的本身而生的纏綿難舍的、無精打采的同長久的對于生命的依戀。

    這或者也是更好的,并且是更英雄的,去向一個勇敢的或者親愛的對象進攻,若使失敗了,就男子漢地挨受那結果,比着那重新去苟延一種煩悶的、無精神的、無趣味的生活,最後也隻是(像比野所說的)&ldquo在些惡濁的争吵裡失丢了生命&rdquo,為着些不值得的東西的緣故。

    在這種對于死的勇敢挑戰裡,不是有一種慷慨的犧牲精神同不顧一切的蠻勁的意味嗎?宗教同這個不是有些相幹嗎,那種對于死後的生活的堅信使現世的生活減輕了價值,在想象裡呈現出個來世的境界;所以粗野的兵士、情迷的愛人、勇敢的騎士等等無妨現在這麼冒險一下,跳到将來的懷中,這種豪舉,近代的懷疑主義者卻退縮不敢一試,雖然有那麼多自誇的理性同空虛的哲學,都是柔弱得一個女子之不如!對于自己我免不了也是作這樣想,但是在前面我已經努力于解釋這點過,現在不再來詳說了。

     一個活動的同危險的生活可以壓住死的恐懼。

    那不單是給我們以忍痛的毅力,并且時時刻刻使我們知道我們在世的生命是多麼不牢穩的。

    慣長坐的、愛念書的人們是最怕死的人們。

    關于這點約翰遜博士就是個例子。

    幾年的光陰由他看來好像是很快地就過去了,比着他素常對于時空的一覽無餘的冥想。

    在文人的&ldquo靜物畫&rdquo裡沒有什麼顯明的理由,一定有變更的必要。

    他很可以坐在圍手椅裡,一杯一杯地倒他的茶,一直到天荒地老才止。

    他果能夠辦到,那是多麼好!醫治那逾量的死的恐懼的最合理方法是對于生命定下個适當的價值。

    若使我們願意繼續生存在世界裡,單為着去滿足我們頑梗的怪癖同苦楚的熱情,我們還是立刻死去好些,若使我們對于生命的顧惜是按着我們從生命裡所得到的好處來定,那麼我們去世時候所感覺到的苦痛也不會非常劇烈了! a 這是莎士比亞名劇Tempest裡的名句。

    &mdash&mdash譯者注 b QueenAnne(1664-1714),英國女皇,她在位時,英國文人極盛,英國的散文可說是在她朝裡才成為完善的文學工具。

    &mdash&mdash譯者注 c Bickerstaff這個名字是刻毒的Swift用的假名,當他寫文章同一個做曆書的人為難的時候。

    &mdash&mdash譯者注 d OliverGoldsmith(1728-1774),他是十八世紀裡最可愛的文人,年輕時候浪迹歐洲,靠着吹箫、雄辯等雜技度日,後來回到英國行醫,沒有生意,隻得借賣稿混日子,他著有一本誰也曉得的長篇小說《威克斐爾牧師傳》和兩篇長詩、幾部戲劇以及幾百篇絕妙的小品文。

    &mdash&mdash譯者注 e SamuclJohnson(1709-1784),他是十八世紀裡那個出色的大胖子,他著有一部字典,寫了許多批評文字《詩人傳》同不少的小品文(《悲哀》就是他寫的)。

    &mdash&mdash譯者注 f 柏爾克(1729-1797),他是英國一個大演說家,他還著一部批評名著SublimeandBeautiful。

    &mdash&mdash譯者注 g 棱諾爾咨(1723-1792),英國皇家學會第一任會長,當時最有名的畫家,他又是約翰遜的好朋友。

    &mdash&mdash譯者注 h 斯騰(1713-1768),英國一個大小說家,他的傑作TristramShandy是一部怪書,裡面有許多猥亵話,卻又含有好多極精妙的對于人性的觀察。

    &mdash&mdash譯者注 i 是英國革命首先起事的地方。

    &mdash&mdash譯者注 j 倫敦城裡一個大教堂。

    &mdash&mdash譯者注 k 神聖戰争就是十字軍戰争。

    &mdash&mdash譯者注 l 智有所不明,數有所不逮,神有所不通,這兩句裡的三個人名,譯者是有所不能注了。

    &mdash&mdash譯者注 m 亞述是美索不達米平原北部的一個國家,開國于公元前七五〇年,公元六〇六年被波斯馬太加堤聯軍所滅。

    &mdash&mdash譯者注 n 是北美洲以北的一個大島。

    &mdash&mdash譯者注 o EdwardYoung(1684-1765),英國詩人,他的詩句有許多變成了英國的諺言。

    &mdash&mdash譯者注 p 鳳凰老時,積薪自焚,就又變成一個年輕的鳳凰了,這自然是屬于神話的。

    &mdash&mdash譯者注 q 先生不知何許人也。

    &mdash&mdash譯者注 r 一針的價值,這也是莎翁的句子,見《哈姆雷特》,此外本文中還有不少妙句都是從莎翁集中熔化出來的,哈茲裡特是個研究莎翁作品的老手,他著有CharactersofShakespeare&rsquosPlays.&mdash&mdash譯者注