讀書雜感 蘭姆

關燈
,是蘭姆愛讀的一本書。

    &mdash&mdash譯者注 ab 英國十六世紀的詩人,他歡喜歌詠牧羊生活,還作有很好的四行詩。

    &mdash&mdash譯者注 ac 英國十七世紀的神學家。

    &mdash&mdash譯者注 ad 密爾敦的散文流傳不如他的詩那樣廣。

    &mdash&mdash譯者注 ae 英國十七世紀的傳記兼曆史家,文體奇妙,也是蘭姆愛讀的作家。

    &mdash&mdash譯者注 af 是印行莎翁全集的出版者。

    &mdash&mdash譯者注 ag 莎翁同時的戲曲作家,他們二人常合編戲曲,所以有許多劇本後來分不出哪一篇是誰作的。

    &mdash&mdash譯者注 ah Burton作的,他行文光怪陸離,想入非非,蘭姆好奇成性,所以耽讀此書不厭。

    &mdash&mdash譯者注 ai 意思是伯敦的書,一定賣不出去,書店老闆免不了賠本。

    &mdash&mdash譯者注 aj By&mdash&mdash,發誓時用的話,如byGod等,意思是&ldquo上帝鑒之&rdquo,此處所以省去代以一橫,是因為十七八世紀作家忌用粗熟之語入文,故遇有此類字常略去而代以記号。

    蘭姆雖然生在十九世紀,他卻慣喜模仿英國古人,所以也省去這字。

    &mdash&mdash譯者注 ak 就是ChristopherMarlowe,十六世紀詩劇家,莎翁受他的影響很大。

    &mdash&mdash譯者注 al 十六世紀的英國詩人。

    &mdash&mdash譯者注 am Drummond,是十七世紀英國詩人,因為他住在Hawthornden,所以人家都這樣叫他。

    &mdash&mdash譯者注 an 考萊,十七世紀的詩人兼小品文家,他隻留給我們十一篇小品,但每篇都充滿着微妙的思想,清新的文句,開英國小品文學的先河。

    &mdash&mdash譯者注 ao 伊利薩伯時代的詩人EdmundSpenser的作品,文字極華麗典雅的能事,但念起來極其費勁。

    &mdash&mdash譯者注 ap 十七世紀的英國神學家。

    &mdash&mdash譯者注 aq 這自然是句譏笑話,不過指那在書記裡比較懂得些事情的人,可是他在書記裡卻是&ldquo鶴立雞群&rdquo。

    &mdash&mdash譯者注 ar 主張純粹精神之愛,超乎肉體之愛情,但俗人譏笑他這種學說,所以把他當作&ldquo唱高調&rdquo解了。

    &mdash&mdash譯者注 as 法國服爾德所作,有譏笑宗教的論調,因為服爾德是個懷疑主義者,此書徐志摩先生有譯本。

    &mdash&mdash譯者注 at 希臘神話中Venus(青春的神)常到的山,蘭姆以這位小姐來比青春的神。

    &mdash&mdash譯者注 au 十八世紀小說家Richardson著的小說,述一女仆名Pamela,她的主人Mr.B.要她做外遇(Mistress),她堅決地拒絕,利誘威逼,終不能動。

    Mr.B.佩服她的貞潔自愛,後來正式娶她。

    這部小說完全是她寫給她父母的信。

    &mdash&mdash譯者注 av 一種于一切的行為專考究良心(動機)為何的人,議論精明,但太近于詭辯。

    DeQuincey有一篇有名的小品,論casuistry,此處隻作&ldquo研究人類行為的學者&rdquo解。

    &mdash&mdash譯者注 aw 英國十七八世紀文人好以牧羊郎自況,以此來作情詩或他種詩歌。

    &mdash&mdash譯者注 ax 反對主張三位一體的教徒。

    &mdash&mdash譯者注 ay 英國神道學家。

    &mdash&mdash譯者注 az 這句有雙關意,一是牧師獨行慢讀,和路人毫無接觸;一是他馳心于神聖之言,忘卻俗世的紛擾。

    &mdash&mdash譯者注 ba Richardson著的一篇很長的小說,共九大本。

    &mdash&mdash譯者注 bb 指Lamb的姐姐MaryLamb。

    &mdash&mdash譯者注