奢侈

關燈
&ldquo她在我膝上,&rdquo我的朋友馬蒂奈說,&ldquo她的豐健的身軀的溫暖的重量開始使我疲乏了。

    &rdquo &ldquo這種光景&hellip&hellip在這種地方如平時一樣的光景。

    塵翳了玻面的鏡子,名字亂塗在這些鏡面上,像蜘蛛的網;褪色的天鵝絨的沙發,彈簧軋軋地響得很厲害;床用舞台的褂件裝飾着,清潔和公用得像一條人行路。

    在牆壁上,挂着鬥牛的畫和賤價的着色畫,畫着天使似的處女們正在嗅着一朵玫瑰或神思恍惚地凝視着一個勇敢的獵人。

     &ldquo這種景色是罪惡的道院中的一間禅房,一間為特殊的恩主留着的雅室;而她又是個精神好,身體健的生物,她好像帶了一股山間的清氣到這浸透了賤價的香水、米粉和肮髒的洗滌盆中升起來的水氣的緊閉的屋子裡的沉濁空氣中。

     &ldquo當她和我說話的時候,她用稚氣的喜悅撫摩着她外衣上的絲縧;這是一縷精緻的緞子,莺兒般黃色的束在她身上似乎很緊的一襲衣裳,我記得那是在幾個月前穿在别個女郎的精妙的嬌體上的。

    據報告說,她已經死在病院裡。

     &ldquo可憐的女郎!她是很引人注意的!她的又粗又多的頭發,梳成希臘式,裝飾着玻璃鑽;她的臉頰,從汗的露珠上光輝着,掩上了一層厚脂粉;好像要顯示她的原狀,她的手臂,那是堅實的,棕黑色的,可以和男性的相比的,從她的歌女衣服的廣袖中逸出了。

     &ldquo當她看見我用注意的目光看着她種種奢佚的服飾而跟随着她的時候,她以為我是在仰戀着她,便用一種使氣的表現旋轉過她的頭來。

     &ldquo這樣一個簡樸的生物啊!&hellip&hellip她還沒有熟悉這屋子裡的習慣,說老實話&mdash&mdash一切的真情&mdash&mdash給那些要曉得她的曆史的人。

    他們叫她為馥羅拉,但她的真名字是瑪麗·貝芭。

    她并不是什麼陸軍大佐或官吏的孤女,也并不曾經營過許多戀愛和曆險的繁複的故事,如她的同伴所曾做得一樣在這樣一種地方來證明她們的現狀。

    那真情,常是真情,是她準要因為她的坦白而被缢死。

    她的雙親是在阿拉公的一個小城裡地位很安适的農人,靠種地度日,在他們的小倉裡有兩頭騾子,面包、酒和足夠周年的薯。

    在晚上,本地的最好的人一個一個地來用接連奏着的夜情曲柔軟她的心,試想載去她的黝黑的、強健的身軀和她從祖父承襲下來的四個果子園。

     &ldquo&lsquo但你能期望着什麼,我的親愛的人兒?&hellip&hellip我不能忍受那些人。

    他們在我看來是太粗犷了。

    我是生來要做一位小姐的。

    告訴我,為什麼我不能做貴小姐?難道我沒有任何小姐那樣的好看相嗎?&rsquo &ldquo她将她的頭依偎着我的肩,她是像溫馴的情婦&mdash&mdash一個降伏于種種薄幸以求易得漂亮衣服的奴隸。

     &ldquo&lsquo那些人,&rsquo她接着說,&lsquo使我生病。

    我便和那學生逃走,&mdash&mdash懂得嗎?&mdash&mdash那縣長的兒子,我們浪遊着直到他舍棄了我,我便住在這裡,等待着有較好些的事情出來。

    你瞧,這是一個短短的故事&hellip&hellip我并不怨艾什麼。

    我是很滿足了。

    &rsquo &ldquo為要表示她是何等的快活,那不快活的女郎跨坐在我的腿上,将她生硬的手指推壓着我的頭發,使它蓬亂着,用可怕的姿态,她用強壯的鄉下人的聲音,唱着一支《坦哥》。

     &ldquo我承認我曾被一種沖動所包圍而對她(就道德的名義)