蛤蟆
關燈
小
中
大
我的朋友說:&ldquo我在鄰近伐朗斯的拿查萊特的漁村中消夏。
婦女們都到鎮上去賣魚;男子們有的坐着他們的三角帆船出去,有的在海灘上扳着網。
而我們這些洗海水浴的人們呢,我們白天睡覺;在晚上,我們在我們的門前,默看着海波的粼光,或是當聽見蚊子嗡嗡地響着來擾我們的清閑的時候,我們便用手掌拍着。
&ldquo那醫生&mdash&mdash一個勇敢而善嘲的老人&mdash&mdash來坐在我的棚架下,于是手邊放着一個水甕或是西瓜,我們便開始談着他的那些海上的或是陸上的輕信的診客。
有時我們訴說起薇桑黛達的病,便笑起來了。
她是拉·索倍拉納1&mdash&mdash一個女魚販子&mdash&mdash的女兒。
她母親的這綽号是因為她的肥胖而高大的身材以及她用來對待市上婦人們的強迫别人而逞私意的傲慢态度而起的。
這薇桑黛達是村莊中最俊俏的少女啊!一個狡猾的棕色的小姑娘,口舌伶俐,眼睛活潑;她隻有魔鬼的美,可是由于她的目光的刺人的靈活,和她那用來矯作畏葸和怯弱的機巧,她迷惑了全村的少年人。
她的未婚夫是迦拉複思迦,是一個勇敢的漁人,他能站在一根大木上到海裡去,可是他很醜,沉默寡言又容易拔出刀來。
禮拜日他和她一同散步,當那少女,帶着她的放縱而憂傷的孩子氣的媚态,擡起頭來對他說話的時候,迦拉複思迦用他的斜視的眼睛,向他的四周射出那似乎在挑撥起整個村莊、田野、海灘和大海,使它們來和他争他親愛的薇桑黛達的目光。
&ldquo有一天,一個使人驚詫的消息傳遍了拿查萊特。
拉·索倍拉納的女兒的肚子裡有了一個動物;她的肚子脹起來了;她的臉兒消失了顔色;她的嘔吐驚動了全個茅舍,使她的失望的母親哀哭,又使那些吃驚的鄰女們都跑過來。
有些人對于這種病微笑着。
&lsquo把這故事去講給迦拉複思迦聽罷!&hellip&hellip&rsquo可是那些最容易相信别人的人們,當看見那漁人&mdash&mdash他不久之前還是一個外教人,一個駭人的渎神者&mdash&mdash悲哀地,失望地,走進那村中的小教堂,去禱求他的愛人的痊愈的時候,他們便停止了那對于薇桑黛達的取笑和疑心了。
&ldquo這是一個使這不幸的女子苦痛着的奇怪而可怕的病:好些相信有怪事發生的鄉人以為,有一隻蛤蟆在她肚子裡。
有一天,她在附近的河流的水蕩中喝了些水,于是那壞畜生便溜到她肚子裡去,在那裡,它便不停地肥大起來。
那些害怕得發抖的鄰居的婦女們,都跑到拉·索倍拉納的茅舍中去看那少女。
她們莊嚴地摸着那膨脹的肚子,又在那繃緊的皮膚上找着那躲着的畜生的起伏。
有幾個年紀最老最有經驗的婦人,勝利地微笑着說她們已覺得它在動着,又争論着吃什麼藥才會好。
她們拿幾匙香蜜給少女,使香味将那動物引上來,而且當它正在嘗着這有味的食品的時候,她們便将醋和胡蔥汁灌進去淹它,這樣它便會飛快地逃出來了。
同時,她們在那少女的肚子上,貼上些神效的藥物,使那蛤蟆沒有一刻安适,這樣它便會吓跑了。
這些藥物就是滲着燒酒和香膏的卷絮,蘸着柏油的麻束,城中的神醫畫着符,蓋着所羅門的印的符紙。
薇桑黛達打着厭煩的寒噤,揉曲着她的手足,她被可怕的嘔吐所搖動着,好像她正要吐出她自己的心髒來一樣;可是那蛤蟆卻連一隻腳都不屑伸出來,于是拉·索倍拉納便向天高聲地呼求着。
這些藥物從沒有能夠趕出這壞畜生過。
還不如聽它去,不使那少女吃苦好些,而且還要飼養着它,使它不單是靠喝着那漸漸慘白下去、瘦小下去的可憐的少女的血來養活自己。
&ldquo因為拉·索倍拉納很窮,她的女朋友們都來幫助她。
那些漁婦帶着那從城裡最出名的茶食店裡買得的糕餅來。
在海灘上,在打魚完畢後,有人為她選擇幾尾可以煮成極好的湯的魚,放在一邊。
鄰居的婦女們在火上炖了一罐糜粥,倒在碗中,慢慢地小心地送到拉·索倍拉納的茅舍中來。
每天下午,一碗一碗的朱古力茶繼續地送過來。
&ldquo薇桑黛達反對着這過度的好意。
她吃不下去了!她已吃飽了!可是她的母親還将她的生毛的鼻子湊上前去,帶着一種專橫的神氣對她說:&lsquo吃啊!我叫你吃啊!&rsquo薇桑黛達準要想到她自己肚子裡的東西了&hellip&hellip拉·索倍拉納對于那個躲在她的女兒的肚子裡的神秘的動物,生出一種秘密而不能形容的同情。
她将它描拟出來,她看見它:這是她的驕傲!為了它,整個村莊
婦女們都到鎮上去賣魚;男子們有的坐着他們的三角帆船出去,有的在海灘上扳着網。
而我們這些洗海水浴的人們呢,我們白天睡覺;在晚上,我們在我們的門前,默看着海波的粼光,或是當聽見蚊子嗡嗡地響着來擾我們的清閑的時候,我們便用手掌拍着。
&ldquo那醫生&mdash&mdash一個勇敢而善嘲的老人&mdash&mdash來坐在我的棚架下,于是手邊放着一個水甕或是西瓜,我們便開始談着他的那些海上的或是陸上的輕信的診客。
有時我們訴說起薇桑黛達的病,便笑起來了。
她是拉·索倍拉納1&mdash&mdash一個女魚販子&mdash&mdash的女兒。
她母親的這綽号是因為她的肥胖而高大的身材以及她用來對待市上婦人們的強迫别人而逞私意的傲慢态度而起的。
這薇桑黛達是村莊中最俊俏的少女啊!一個狡猾的棕色的小姑娘,口舌伶俐,眼睛活潑;她隻有魔鬼的美,可是由于她的目光的刺人的靈活,和她那用來矯作畏葸和怯弱的機巧,她迷惑了全村的少年人。
她的未婚夫是迦拉複思迦,是一個勇敢的漁人,他能站在一根大木上到海裡去,可是他很醜,沉默寡言又容易拔出刀來。
禮拜日他和她一同散步,當那少女,帶着她的放縱而憂傷的孩子氣的媚态,擡起頭來對他說話的時候,迦拉複思迦用他的斜視的眼睛,向他的四周射出那似乎在挑撥起整個村莊、田野、海灘和大海,使它們來和他争他親愛的薇桑黛達的目光。
&ldquo有一天,一個使人驚詫的消息傳遍了拿查萊特。
拉·索倍拉納的女兒的肚子裡有了一個動物;她的肚子脹起來了;她的臉兒消失了顔色;她的嘔吐驚動了全個茅舍,使她的失望的母親哀哭,又使那些吃驚的鄰女們都跑過來。
有些人對于這種病微笑着。
&lsquo把這故事去講給迦拉複思迦聽罷!&hellip&hellip&rsquo可是那些最容易相信别人的人們,當看見那漁人&mdash&mdash他不久之前還是一個外教人,一個駭人的渎神者&mdash&mdash悲哀地,失望地,走進那村中的小教堂,去禱求他的愛人的痊愈的時候,他們便停止了那對于薇桑黛達的取笑和疑心了。
&ldquo這是一個使這不幸的女子苦痛着的奇怪而可怕的病:好些相信有怪事發生的鄉人以為,有一隻蛤蟆在她肚子裡。
有一天,她在附近的河流的水蕩中喝了些水,于是那壞畜生便溜到她肚子裡去,在那裡,它便不停地肥大起來。
那些害怕得發抖的鄰居的婦女們,都跑到拉·索倍拉納的茅舍中去看那少女。
她們莊嚴地摸着那膨脹的肚子,又在那繃緊的皮膚上找着那躲着的畜生的起伏。
有幾個年紀最老最有經驗的婦人,勝利地微笑着說她們已覺得它在動着,又争論着吃什麼藥才會好。
她們拿幾匙香蜜給少女,使香味将那動物引上來,而且當它正在嘗着這有味的食品的時候,她們便将醋和胡蔥汁灌進去淹它,這樣它便會飛快地逃出來了。
同時,她們在那少女的肚子上,貼上些神效的藥物,使那蛤蟆沒有一刻安适,這樣它便會吓跑了。
這些藥物就是滲着燒酒和香膏的卷絮,蘸着柏油的麻束,城中的神醫畫着符,蓋着所羅門的印的符紙。
薇桑黛達打着厭煩的寒噤,揉曲着她的手足,她被可怕的嘔吐所搖動着,好像她正要吐出她自己的心髒來一樣;可是那蛤蟆卻連一隻腳都不屑伸出來,于是拉·索倍拉納便向天高聲地呼求着。
這些藥物從沒有能夠趕出這壞畜生過。
還不如聽它去,不使那少女吃苦好些,而且還要飼養着它,使它不單是靠喝着那漸漸慘白下去、瘦小下去的可憐的少女的血來養活自己。
&ldquo因為拉·索倍拉納很窮,她的女朋友們都來幫助她。
那些漁婦帶着那從城裡最出名的茶食店裡買得的糕餅來。
在海灘上,在打魚完畢後,有人為她選擇幾尾可以煮成極好的湯的魚,放在一邊。
鄰居的婦女們在火上炖了一罐糜粥,倒在碗中,慢慢地小心地送到拉·索倍拉納的茅舍中來。
每天下午,一碗一碗的朱古力茶繼續地送過來。
&ldquo薇桑黛達反對着這過度的好意。
她吃不下去了!她已吃飽了!可是她的母親還将她的生毛的鼻子湊上前去,帶着一種專橫的神氣對她說:&lsquo吃啊!我叫你吃啊!&rsquo薇桑黛達準要想到她自己肚子裡的東西了&hellip&hellip拉·索倍拉納對于那個躲在她的女兒的肚子裡的神秘的動物,生出一種秘密而不能形容的同情。
她将它描拟出來,她看見它:這是她的驕傲!為了它,整個村莊