失在海上
關燈
小
中
大
在上午兩點鐘,有人在敲茅舍的門。
&ldquo盎多尼奧!盎多尼奧!&hellip&hellip&rdquo 盎多尼奧從床上跳了起來。
那喊着他的是他的同伴:這是出發到海上去的時候了。
那一夜盎多尼奧睡着的時候很少。
在十一點鐘的時候,他還和他的可憐的妻子羅非納滔滔不絕地談着;她是在床中轉側不安地和他講着他們的買賣。
這買賣是不能再壞的了。
怎樣的一個夏天啊!去年,鲔魚在地中海裡成群地、不絕地遊着,而且,就是在最不好的日子,人們也會弄死二三百阿羅拔1的鲔魚;銀錢流通着像一個上帝的降福一樣;那些像盎多尼奧一樣的好傭工們,把錢節省下來,買一隻船來自己打魚。
那小小的港口被擠滿了。
一群真正的船隊每夜将這港口塞住,簡直沒有活動的餘地;可是船逐漸地增加,魚卻逐漸地減少了。
漁網所扳起來的隻是些海草或是些小魚。
這些到镬子裡一煎就縮小的可惡的小魚。
這一年那些鲔魚已換了一條路走,沒有一個漁人能把一尾鲔魚弄到他的船上去。
羅非納是被這種境遇所壓倒了。
屋子裡沒有錢;他們在面包店,在磨坊,在多馬斯先生那裡都欠了債。
這位多馬斯先生是一個歇手的老闆,一個真正的猶太人,因放債而成為村莊裡的國王,他不斷地恐吓着他們,說假如他們不将他從前借給他們造完那隻如此輕盈的船、那隻費盡了他們的積蓄的好帆船的五十個度羅2分期還他,他是要去控訴他們了。
盎多尼奧,一邊穿着衣服,一邊喚醒了他的兒子,一個九歲的小水手,他伴着他的父親去打魚,做着那一個成年男子的工作。
&ldquo我們看我們今天可有好機會罷,&rdquo那婦人在床上低喃着,&ldquo你們可以在廚房裡找到那個飯食的籃子&hellip&hellip昨天,香料販子不肯賒賬給我了&hellip&hellip啊!主啊!這真是個狗職業!&rdquo &ldquo閉嘴,女人;海是一個窮人,可是上帝卻布施它。
恰巧地,他們昨天看見過一條孤單的鲔魚:他們估量它有三十多阿羅拔重。
你想想看!假如我們捉到了它&hellip&hellip這至少也值六十個度羅。
&rdquo 在想着那個怪物,一個離開了魚群,為習慣之力所驅使,重複回到那去年來過的水道中孤獨着的時候,他穿好了他的衣服。
盎多尼哥也已起身,帶着一個别個孩子還玩着而他已能賺錢了的孩子的快樂的鄭重态度;他肩上負着飯食籃,一隻手拿着那羅味勒3的小筐子,這種魚是鲔魚所最愛吃的,是吸引鲔魚的最好的餌。
他們父子二人走出了小屋,沿着海濱一直到漁夫的碼頭。
他們的同夥在船裡等候着他們,又在預備着船帆。
這排小船隊在黑暗中動着,翻動着森林般的桅杆。
船員的黑色的半面影在它上面跑着;帆架落在甲闆上的聲音,辘轳和繩索的軋軋聲打破了那個沉寂,船帆便在黑暗中展了開來,好像是些大的被單一樣。
村莊把它的許多狹小的路一直伸長到海邊,小路的兩邊排着許多小屋子,這就是消夏的人們所住的。
碼頭附近有一所大建築物,它的窗戶,正如燒着火的爐竈一樣,将光線抛射到那波動着的水上去。
那就是俱樂部。
盎多尼奧向它投出那憎恨的目光。
那些人怎樣地在消磨夜間啊!無疑地,他們是在那兒賭錢&hellip&hellip啊!而他們卻應該起得那樣早來賺飯吃! &ldquo哙!扯起帆來!許多夥伴都已向前出發了!&rdquo 盎多尼奧和他的夥伴在船纜上拉着,于是那三角形的帆便慢慢地升起來了,在風中顫動着又彎曲着。
小船起初在海灣的平靜的水面上軟洋洋地走着;随後海水上波動起來,小船便開始擺蕩了。
他們已駛出了地峽,在大海中了。
對面是無涯的黑暗,在黑暗中,閃爍着幾點星,在四面,在幽暗的海上,東也是船,西也是船,它們都在波浪上溜着,像幽靈一樣地走遠去。
夥伴凝看着天涯。
&ldquo盎多尼奧,風變了方向了。
&ldquo盎多尼奧!盎多尼奧!&hellip&hellip&rdquo 盎多尼奧從床上跳了起來。
那喊着他的是他的同伴:這是出發到海上去的時候了。
那一夜盎多尼奧睡着的時候很少。
在十一點鐘的時候,他還和他的可憐的妻子羅非納滔滔不絕地談着;她是在床中轉側不安地和他講着他們的買賣。
這買賣是不能再壞的了。
怎樣的一個夏天啊!去年,鲔魚在地中海裡成群地、不絕地遊着,而且,就是在最不好的日子,人們也會弄死二三百阿羅拔1的鲔魚;銀錢流通着像一個上帝的降福一樣;那些像盎多尼奧一樣的好傭工們,把錢節省下來,買一隻船來自己打魚。
那小小的港口被擠滿了。
一群真正的船隊每夜将這港口塞住,簡直沒有活動的餘地;可是船逐漸地增加,魚卻逐漸地減少了。
漁網所扳起來的隻是些海草或是些小魚。
這些到镬子裡一煎就縮小的可惡的小魚。
這一年那些鲔魚已換了一條路走,沒有一個漁人能把一尾鲔魚弄到他的船上去。
羅非納是被這種境遇所壓倒了。
屋子裡沒有錢;他們在面包店,在磨坊,在多馬斯先生那裡都欠了債。
這位多馬斯先生是一個歇手的老闆,一個真正的猶太人,因放債而成為村莊裡的國王,他不斷地恐吓着他們,說假如他們不将他從前借給他們造完那隻如此輕盈的船、那隻費盡了他們的積蓄的好帆船的五十個度羅2分期還他,他是要去控訴他們了。
盎多尼奧,一邊穿着衣服,一邊喚醒了他的兒子,一個九歲的小水手,他伴着他的父親去打魚,做着那一個成年男子的工作。
&ldquo我們看我們今天可有好機會罷,&rdquo那婦人在床上低喃着,&ldquo你們可以在廚房裡找到那個飯食的籃子&hellip&hellip昨天,香料販子不肯賒賬給我了&hellip&hellip啊!主啊!這真是個狗職業!&rdquo &ldquo閉嘴,女人;海是一個窮人,可是上帝卻布施它。
恰巧地,他們昨天看見過一條孤單的鲔魚:他們估量它有三十多阿羅拔重。
你想想看!假如我們捉到了它&hellip&hellip這至少也值六十個度羅。
&rdquo 在想着那個怪物,一個離開了魚群,為習慣之力所驅使,重複回到那去年來過的水道中孤獨着的時候,他穿好了他的衣服。
盎多尼哥也已起身,帶着一個别個孩子還玩着而他已能賺錢了的孩子的快樂的鄭重态度;他肩上負着飯食籃,一隻手拿着那羅味勒3的小筐子,這種魚是鲔魚所最愛吃的,是吸引鲔魚的最好的餌。
他們父子二人走出了小屋,沿着海濱一直到漁夫的碼頭。
他們的同夥在船裡等候着他們,又在預備着船帆。
這排小船隊在黑暗中動着,翻動着森林般的桅杆。
船員的黑色的半面影在它上面跑着;帆架落在甲闆上的聲音,辘轳和繩索的軋軋聲打破了那個沉寂,船帆便在黑暗中展了開來,好像是些大的被單一樣。
村莊把它的許多狹小的路一直伸長到海邊,小路的兩邊排着許多小屋子,這就是消夏的人們所住的。
碼頭附近有一所大建築物,它的窗戶,正如燒着火的爐竈一樣,将光線抛射到那波動着的水上去。
那就是俱樂部。
盎多尼奧向它投出那憎恨的目光。
那些人怎樣地在消磨夜間啊!無疑地,他們是在那兒賭錢&hellip&hellip啊!而他們卻應該起得那樣早來賺飯吃! &ldquo哙!扯起帆來!許多夥伴都已向前出發了!&rdquo 盎多尼奧和他的夥伴在船纜上拉着,于是那三角形的帆便慢慢地升起來了,在風中顫動着又彎曲着。
小船起初在海灣的平靜的水面上軟洋洋地走着;随後海水上波動起來,小船便開始擺蕩了。
他們已駛出了地峽,在大海中了。
對面是無涯的黑暗,在黑暗中,閃爍着幾點星,在四面,在幽暗的海上,東也是船,西也是船,它們都在波浪上溜着,像幽靈一樣地走遠去。
夥伴凝看着天涯。
&ldquo盎多尼奧,風變了方向了。