蛤蟆
關燈
小
中
大
的人才注意着她的茅舍,鄰居的婦女們才不停地走過來,而且,在到處路上,婦人們才向她問訊她的女兒的消息。
&ldquo她隻請了一回醫生,因為他打從她門前走過,可是她卻一點也不相信他。
她聽着那醫生在隔着衣裳摸過她女兒的肚子後的解釋;可是當他說要來一次格外深切一點的診察時,那驕傲的婦人是幾乎要将他丢到門外去了。
不要臉!他想得到如此親切地看這少女的快樂;她是這樣地畏怯,這樣地貞潔,這種辦法隻要一說起就夠使她臉紅了! &ldquo禮拜日的下午,薇桑黛達在一群聖母瑪麗亞的女孩兒的前面到教堂裡去。
她的凸起的肚子,受着她的伴侶們的驚奇的注視。
大家都不停地向她問着她的蛤蟆,于是薇桑黛達便沒有生氣地回答着。
現在,它不去擾她了。
因為飼養得好,它已大得多了;它有幾回還掀動着,可是使她受的痛苦已比從前輕得多了。
她們輪流地摸着這個看不出的畜生,看它動不動;她們帶着一種尊敬來看待她們的朋友。
那教士,一個淳樸而慈悲的聖潔的人,驚愕地想着那上帝造了來試驗他的生物的奇異的東西。
&ldquo日暮時,當合唱班用一種溫柔的聲音唱起對海上聖母的頌歌的時候,每個處女都想起那神秘的動物,又熱心地祈求着那可憐的薇桑黛達快點從她的苦痛中解脫出來。
&ldquo迦拉複思迦也是很得人心的。
婦女們喊着他,老年的漁夫攔住了他,用一種嘶啞的聲音問他。
&lsquo那可憐的女孩子!&rsquo他用一種多情的憐惜的聲調喊出來。
除此以外他不更說什麼了;可是他的眼睛卻顯露出要早些擔當下薇桑黛達和她的蛤蟆的責任的熱望,那蛤蟆,因為是屬于她的,所以他也有些愛它。
&ldquo有一天夜裡,正當那醫生在我門前的時候,一個婦人前來找他了,還用一種驚怕的,戲劇式的摹拟将情狀描畫出來。
拉·索倍拉納的女兒的病已十分危急:他準得要跑去救她了。
那醫生聳着肩:&lsquo啊,是了!那蛤蟆!&rsquo然而他卻絕對沒有要預備動身的表示。
可是一刻之後,接着另一個婦人又來了,她的舉動比前一個還要急躁。
那可憐的薇桑黛達!她快要死了!她的呼喊聲滿街上都聽得到了。
那個怪物正在吞食她的肝髒&hellip&hellip &ldquo我為那使整個村莊騷動的好奇心所引動,便跟着醫生前去。
在到了拉·索倍拉納的茅舍的時候,我們是要從那塞住了門口、擠滿了屋子的内部的密厚的大群婦女們中開出一條路來。
那一聲聲的痛苦的呼喊聲,從屋子的深處,從那些好奇的或是驚恐的婦人們的頭上傳達出來。
那拉·索倍拉納的粗嗓音用一種懇求的語氣來回答她女兒的呼喊聲:&lsquo我的女兒!啊啊,主啊,我的可憐的女兒!&hellip&hellip&rsquo &ldquo那些多嘴的婦人們命令式的嘈雜聲音招待了醫生的來臨。
那可憐的薇桑黛達滾着,她已擔當不起這種苦痛了;她的眼睛迷惘着,她的臉兒扭轉着。
應該去為她施手術,趕快趕出這綠色而油滑的,正在吞噬着她的魔鬼! &ldquo醫生走上前去,毫不理睬她們的話,而且,還不等我跟上了他的時候,他的帶着一種煩躁的粗暴的态度的聲音,在那突然的靜默中響起來了。
&ldquo&lsquo好上帝!那唯一使這小姑娘痛苦的原因,隻就是她将要&hellip&hellip&rsquo &ldquo還不等他說完,大家對于他的語調,他正要說的話暴躁起來了。
那大群的被拉·索倍拉納推開的婦女們,正像那在一頭鲸魚腹下的海浪一樣地騷動着。
她伸開她的腫胖的手,她的威吓别人的指爪,喃喃地詈着,向醫生惡狠狠地看着。
強盜!酒鬼!滾出去!&hellip&hellip保留着這個不信教的人,這完全是村莊的錯處!她要生生地将他吃下肚去!聽她去罷!&hellip&hellip她發狂地在她的朋友們間掙紮着,想從她們那裡脫身出來,挖出那醫生的眼睛。
在這種複仇的呼聲中,還夾着那苦痛使薇桑黛達喊出來的&lsquo啊喲!啊喲!&rsquo的訴冤的微弱的聲音。
&lsquo瞎說!瞎說!叫這壞蛋滾罷!臭嘴!完全是瞎說!&rsquo &ldquo可是那醫生,一點也不注意那母親的威吓和女兒的漸漸地高、漸漸地刺耳的哀鳴聲,他含怒地,高傲地,來來往往地讨水,讨布。
忽然間,她好像有人要殺她一樣地大喊起來,于是在那我所看不見的醫生的周圍起了一種好奇心的騷擾。
&lsquo瞎說!瞎說!這壞蛋!這說壞話的人!&hellip&helli
&ldquo她隻請了一回醫生,因為他打從她門前走過,可是她卻一點也不相信他。
她聽着那醫生在隔着衣裳摸過她女兒的肚子後的解釋;可是當他說要來一次格外深切一點的診察時,那驕傲的婦人是幾乎要将他丢到門外去了。
不要臉!他想得到如此親切地看這少女的快樂;她是這樣地畏怯,這樣地貞潔,這種辦法隻要一說起就夠使她臉紅了! &ldquo禮拜日的下午,薇桑黛達在一群聖母瑪麗亞的女孩兒的前面到教堂裡去。
她的凸起的肚子,受着她的伴侶們的驚奇的注視。
大家都不停地向她問着她的蛤蟆,于是薇桑黛達便沒有生氣地回答着。
現在,它不去擾她了。
因為飼養得好,它已大得多了;它有幾回還掀動着,可是使她受的痛苦已比從前輕得多了。
她們輪流地摸着這個看不出的畜生,看它動不動;她們帶着一種尊敬來看待她們的朋友。
那教士,一個淳樸而慈悲的聖潔的人,驚愕地想着那上帝造了來試驗他的生物的奇異的東西。
&ldquo日暮時,當合唱班用一種溫柔的聲音唱起對海上聖母的頌歌的時候,每個處女都想起那神秘的動物,又熱心地祈求着那可憐的薇桑黛達快點從她的苦痛中解脫出來。
&ldquo迦拉複思迦也是很得人心的。
婦女們喊着他,老年的漁夫攔住了他,用一種嘶啞的聲音問他。
&lsquo那可憐的女孩子!&rsquo他用一種多情的憐惜的聲調喊出來。
除此以外他不更說什麼了;可是他的眼睛卻顯露出要早些擔當下薇桑黛達和她的蛤蟆的責任的熱望,那蛤蟆,因為是屬于她的,所以他也有些愛它。
&ldquo有一天夜裡,正當那醫生在我門前的時候,一個婦人前來找他了,還用一種驚怕的,戲劇式的摹拟将情狀描畫出來。
拉·索倍拉納的女兒的病已十分危急:他準得要跑去救她了。
那醫生聳着肩:&lsquo啊,是了!那蛤蟆!&rsquo然而他卻絕對沒有要預備動身的表示。
可是一刻之後,接着另一個婦人又來了,她的舉動比前一個還要急躁。
那可憐的薇桑黛達!她快要死了!她的呼喊聲滿街上都聽得到了。
那個怪物正在吞食她的肝髒&hellip&hellip &ldquo我為那使整個村莊騷動的好奇心所引動,便跟着醫生前去。
在到了拉·索倍拉納的茅舍的時候,我們是要從那塞住了門口、擠滿了屋子的内部的密厚的大群婦女們中開出一條路來。
那一聲聲的痛苦的呼喊聲,從屋子的深處,從那些好奇的或是驚恐的婦人們的頭上傳達出來。
那拉·索倍拉納的粗嗓音用一種懇求的語氣來回答她女兒的呼喊聲:&lsquo我的女兒!啊啊,主啊,我的可憐的女兒!&hellip&hellip&rsquo &ldquo那些多嘴的婦人們命令式的嘈雜聲音招待了醫生的來臨。
那可憐的薇桑黛達滾着,她已擔當不起這種苦痛了;她的眼睛迷惘着,她的臉兒扭轉着。
應該去為她施手術,趕快趕出這綠色而油滑的,正在吞噬着她的魔鬼! &ldquo醫生走上前去,毫不理睬她們的話,而且,還不等我跟上了他的時候,他的帶着一種煩躁的粗暴的态度的聲音,在那突然的靜默中響起來了。
&ldquo&lsquo好上帝!那唯一使這小姑娘痛苦的原因,隻就是她将要&hellip&hellip&rsquo &ldquo還不等他說完,大家對于他的語調,他正要說的話暴躁起來了。
那大群的被拉·索倍拉納推開的婦女們,正像那在一頭鲸魚腹下的海浪一樣地騷動着。
她伸開她的腫胖的手,她的威吓别人的指爪,喃喃地詈着,向醫生惡狠狠地看着。
強盜!酒鬼!滾出去!&hellip&hellip保留着這個不信教的人,這完全是村莊的錯處!她要生生地将他吃下肚去!聽她去罷!&hellip&hellip她發狂地在她的朋友們間掙紮着,想從她們那裡脫身出來,挖出那醫生的眼睛。
在這種複仇的呼聲中,還夾着那苦痛使薇桑黛達喊出來的&lsquo啊喲!啊喲!&rsquo的訴冤的微弱的聲音。
&lsquo瞎說!瞎說!叫這壞蛋滾罷!臭嘴!完全是瞎說!&rsquo &ldquo可是那醫生,一點也不注意那母親的威吓和女兒的漸漸地高、漸漸地刺耳的哀鳴聲,他含怒地,高傲地,來來往往地讨水,讨布。
忽然間,她好像有人要殺她一樣地大喊起來,于是在那我所看不見的醫生的周圍起了一種好奇心的騷擾。
&lsquo瞎說!瞎說!這壞蛋!這說壞話的人!&hellip&helli