蛤蟆
關燈
小
中
大
p&rsquo可是不久薇桑黛達的訴冤聲不是孤單的了:在那似乎向天申訴的無邪的罹難者的聲音上,加上了一種從第一次呼吸着空氣的肺中出來的呱呱之聲。
&ldquo這時拉·索倍拉納的朋友們應得拖住她,不使她摸到她女兒的身上去了。
她會弄死她!雌狗!這孩子是誰養的?&hellip&hellip在威吓之下,那個還喊着&lsquo瞎說!瞎說!&rsquo的病人,臨了終究斷斷續續地承認了。
&lsquo一個她以後從沒有看見過的種地園的青年人&hellip&hellip&rsquo一個在晚間的疏忽。
她已不很記得清楚了!&hellip&hellip而且她再三地說着她的記憶不好,好像這是一個一點也無可責難的辯解。
&ldquo大家都明白了。
婦人們不耐煩地要把這消息傳播出去。
在我們出去的時候,拉·索倍拉納,慚愧着又流着眼淚,要想在醫生面前跪下來吻他的手。
&lsquo啊啊!安東尼先生!&hellip&hellip安東尼先生!&rsquo&hellip&hellip她請他恕她剛才的冒犯,她想起了村莊中居民的批評就失望了。
&lsquo這些說壞話的女人,她們可不知道那等待着她們的天罰嗎?&hellip&hellip&rsquo第二天,那些歌唱着拔網的青年人,便杜撰出新的歌謠來!蛤蟆之歌!她是不能活下去了&hellip&hellip可是她尤其害怕着迦拉複思迦,她很了解這個撒野的人。
那可憐的薇桑黛達,假如一走到路上,他就會弄死她;而且她,她也會有同樣的命運,因為她是她的母親,而不當心地看管她。
&lsquo啊啊,安東尼先生!&rsquo她跪着請求他去看看迦拉複思迦。
他是如此和善,如此地有見識,一定會克服他,使他發誓不來傷害她們,忘記了她們。
&ldquo那醫生用他那與對付威吓時同樣漠不關心的态度接受了她的懇求,幹脆地回答:&lsquo再看罷。
這個事很難辦!&rsquo可是一等走到路上,他卻聳着他的肩說:&lsquo我們去看看那個畜生罷!&rsquo &ldquo我們将迦拉複思迦從酒店裡拖了出來,我們三人便在黑暗中的海灘上散着步。
這漁夫在我們這兩個這樣重要的人物之間似乎很窘。
安東尼先生對他說着那自從創世起的男子的不可辯論的高尚;說着婦人為她們的輕佻而起的輕蔑。
況且她們的數目又是這樣多,假如有一個女子使我們憎厭,我們盡可以換一個!&hellip&hellip最後他突然地将那所發生的事講給他聽。
&ldquo迦拉複思迦遲疑着,好像他還沒有聽清楚似的。
他的遲鈍的感覺領悟得很慢。
&lsquo憑上帝!憑上帝!&rsquo他暴怒地隔着帽子搔着自己的頭皮,把手放到腰邊,好像在找他的可怕的刀一樣。
&ldquo醫生便安慰着他。
他一定會忘記了那個少女,不去逞兇。
為了這個假聖女,像他這樣的一個有作為的青年是不值得去坐監牢的。
況且那真正的罪人是那個不相識的農夫&hellip&hellip而且&hellip&hellip她!她早已把這事忘記得幹幹淨淨了,這可不是一種辯解嗎? &ldquo我們一聲不響地走了許多時候,迦拉複思迦繼續地搔着他的頭,摸着他的腰。
突然地,他用他的粗大的聲音使我們吓了一跳;他不用伐朗斯話,卻用迦斯帝爾話對我們說着,這樣可以使他所說的話格外顯得鄭重。
&ldquo&lsquo你們&hellip&hellip可肯&hellip&hellip聽&hellip&hellip我&hellip&hellip一句話?你們&hellip&hellip可肯&hellip&hellip聽&hellip&hellip我&hellip&hellip一句話?&rsquo &ldquo他帶着一種開釁的神色看着我們,好像在他面前有一個種地園的不相識者,而他正要向他撲過去的樣子。
&ldquo&lsquo好罷!我&hellip&hellip對&hellip&hellip你們說,&rsquo他慢慢地說着,好像把我們認作他的仇敵似的,&lsquo我對你們說&hellip&hellip現在我&hellip&hellip格外&hellip&hellip愛&hellip&hellip她了&hellip&hellip&rsquo驚詫到不知所答,我們和他握手了。
&rdquo 1 LaSoberana西班牙語,意為郡主。
&mdash&mdash譯者注
&ldquo這時拉·索倍拉納的朋友們應得拖住她,不使她摸到她女兒的身上去了。
她會弄死她!雌狗!這孩子是誰養的?&hellip&hellip在威吓之下,那個還喊着&lsquo瞎說!瞎說!&rsquo的病人,臨了終究斷斷續續地承認了。
&lsquo一個她以後從沒有看見過的種地園的青年人&hellip&hellip&rsquo一個在晚間的疏忽。
她已不很記得清楚了!&hellip&hellip而且她再三地說着她的記憶不好,好像這是一個一點也無可責難的辯解。
&ldquo大家都明白了。
婦人們不耐煩地要把這消息傳播出去。
在我們出去的時候,拉·索倍拉納,慚愧着又流着眼淚,要想在醫生面前跪下來吻他的手。
&lsquo啊啊!安東尼先生!&hellip&hellip安東尼先生!&rsquo&hellip&hellip她請他恕她剛才的冒犯,她想起了村莊中居民的批評就失望了。
&lsquo這些說壞話的女人,她們可不知道那等待着她們的天罰嗎?&hellip&hellip&rsquo第二天,那些歌唱着拔網的青年人,便杜撰出新的歌謠來!蛤蟆之歌!她是不能活下去了&hellip&hellip可是她尤其害怕着迦拉複思迦,她很了解這個撒野的人。
那可憐的薇桑黛達,假如一走到路上,他就會弄死她;而且她,她也會有同樣的命運,因為她是她的母親,而不當心地看管她。
&lsquo啊啊,安東尼先生!&rsquo她跪着請求他去看看迦拉複思迦。
他是如此和善,如此地有見識,一定會克服他,使他發誓不來傷害她們,忘記了她們。
&ldquo那醫生用他那與對付威吓時同樣漠不關心的态度接受了她的懇求,幹脆地回答:&lsquo再看罷。
這個事很難辦!&rsquo可是一等走到路上,他卻聳着他的肩說:&lsquo我們去看看那個畜生罷!&rsquo &ldquo我們将迦拉複思迦從酒店裡拖了出來,我們三人便在黑暗中的海灘上散着步。
這漁夫在我們這兩個這樣重要的人物之間似乎很窘。
安東尼先生對他說着那自從創世起的男子的不可辯論的高尚;說着婦人為她們的輕佻而起的輕蔑。
況且她們的數目又是這樣多,假如有一個女子使我們憎厭,我們盡可以換一個!&hellip&hellip最後他突然地将那所發生的事講給他聽。
&ldquo迦拉複思迦遲疑着,好像他還沒有聽清楚似的。
他的遲鈍的感覺領悟得很慢。
&lsquo憑上帝!憑上帝!&rsquo他暴怒地隔着帽子搔着自己的頭皮,把手放到腰邊,好像在找他的可怕的刀一樣。
&ldquo醫生便安慰着他。
他一定會忘記了那個少女,不去逞兇。
為了這個假聖女,像他這樣的一個有作為的青年是不值得去坐監牢的。
況且那真正的罪人是那個不相識的農夫&hellip&hellip而且&hellip&hellip她!她早已把這事忘記得幹幹淨淨了,這可不是一種辯解嗎? &ldquo我們一聲不響地走了許多時候,迦拉複思迦繼續地搔着他的頭,摸着他的腰。
突然地,他用他的粗大的聲音使我們吓了一跳;他不用伐朗斯話,卻用迦斯帝爾話對我們說着,這樣可以使他所說的話格外顯得鄭重。
&ldquo&lsquo你們&hellip&hellip可肯&hellip&hellip聽&hellip&hellip我&hellip&hellip一句話?你們&hellip&hellip可肯&hellip&hellip聽&hellip&hellip我&hellip&hellip一句話?&rsquo &ldquo他帶着一種開釁的神色看着我們,好像在他面前有一個種地園的不相識者,而他正要向他撲過去的樣子。
&ldquo&lsquo好罷!我&hellip&hellip對&hellip&hellip你們說,&rsquo他慢慢地說着,好像把我們認作他的仇敵似的,&lsquo我對你們說&hellip&hellip現在我&hellip&hellip格外&hellip&hellip愛&hellip&hellip她了&hellip&hellip&rsquo驚詫到不知所答,我們和他握手了。
&rdquo 1 LaSoberana西班牙語,意為郡主。
&mdash&mdash譯者注