醉男醉女
關燈
小
中
大
的眼底死去,他看着她也沒有痛苦,也沒有拘攣地死去,他不知道他的伴侶是永遠地去了,或者隻不過是剛睡着了,正如當那空酒瓶滾在她腳邊的時候一樣。
這件事傳了出去。
倍尼各法爾的好管閑事的婦人們都群集在那所破屋子的門前,遠遠地看看那躺在窮人的棺材上的醉女,和那在她旁邊的、蹲踞着、号哭着、像一頭沉郁的牛似的垂下頭兒的提莫尼。
村莊中任何人都不屑進去。
人們在那有喪事的屋中,隻看見六個提莫尼的朋友&mdash&mdash衣衫褴褛的乞丐,和他一樣地是酒鬼,還有那個倍尼各法爾的墳工。
他們看守着這死人過夜,輪流着每隔兩點鐘去敲酒店的門,裝滿一個極大的酒器。
當太陽從屋頂上的罅隙間進來的時候,他們都在死人的周圍醒了過來,大家都伸在地上,正如當他們在禮拜日的夜裡,從酒店中出來,倒卧在什麼草堆上的時候一樣。
大家都哭着。
說是那個可憐的女子在那裡,在窮人的棺中,平靜地,好像睡着了一般,不能起來要求她自己的一份罷!哦,生命是多麼不值一文啊!這就是我們大家要達到的地步啊。
他們哭得那麼長久,甚至當他們伴着屍體到墓地去的時候,他們的悲哀和他們的醉意還沒有消歇。
全村的人都來遠遠地參與這個葬儀。
有些人狂笑着這幅如此滑稽的景象。
提莫尼的朋友走着,把棺材掮在肩上,一聳一聳地将那喪葬的盒子粗暴地擺動着,像一隻折了桅杆的老舊的船一樣。
提莫尼在後邊走着,腋下夾着他的離不開的樂器,老是表現着一頭剛在頸上狠狠地吃打了一下的垂死的牛的神色。
頑童們在棺材的周圍喊着又跳着,好像這是一個節日一樣;有些人笑着,斷定那養孩子的故事是一個笑話,而醉女之死,也隻是因為燒酒喝得太多的原因。
提莫尼的粗大的眼淚也使人發笑。
啊!這神聖的流氓!他昨夜的酒意還沒有消,而他的眼淚,也隻是那從他眼睛裡流出來的酒&hellip&hellip 人們看見他從墓地回來(在那裡,人們為了可憐他才準他葬這&ldquo女無賴&rdquo),然後伴着他的朋友們和墳工一同走進酒店去&hellip&hellip 從此以後提莫尼不是從前的那個人了:他變得消瘦,褴褛,污穢,又漸漸地被酗酒所傷了&hellip&hellip 永别了,那些光榮的行旅,酒店中的凱旋,空場上的良夜幽情曲,迎神賽會中的激昂的音樂!他不更願意走出倍尼各法爾,或是在慶會中吹笛了;他的最後的鼓手也被打發走了,因為一見他就使他發怒。
他或許在他的悲郁的夢中看見那醉女的時候,他曾想過以後會有一個無賴的頑童,一個小提莫尼,打着一個小鼓,合着他的風笛的顫動的音階吧?&hellip&hellip現在,隻有他獨自了!他認識過愛情而重堕入一個更壞的境遇中,他認識過幸福而又認識了失望:兩個在未認識醉女前他所不知道的東西。
在有日光照耀着的時候,他像一隻貓頭鷹似的躲在家裡。
在夜幕降臨時,他像一個小竊賊一樣地偷偷地走出村莊;他從一個牆缺溜到墓地去,而且當那些遲歸的農夫們負着鋤頭回家的時候,他們聽見一縷微小的音樂,溫柔又纏綿,似乎從墳墓中出來的。
&ldquo提莫尼,是你嗎&hellip&hellip&rdquo 那音樂家聽了那些詢問着他,以消除自己的恐慌的迷信的人的呼聲,便默不作聲了。
然後,一等那步履走遠,而夜的沉默又重來統治的時候,音樂又響了,悲哀得好像一陣慘哭,好像一個小孩子喚着他的永遠不會回來的母親的遼遠的嗚咽聲&hellip&hellip 1 Dimoni是從demonio(魔鬼)變化出來的,是一個專門給弄着中魔似的音樂的音樂家的綽号。
2 為死者祈禱的哀歌。
&mdash&mdash譯者注
這件事傳了出去。
倍尼各法爾的好管閑事的婦人們都群集在那所破屋子的門前,遠遠地看看那躺在窮人的棺材上的醉女,和那在她旁邊的、蹲踞着、号哭着、像一頭沉郁的牛似的垂下頭兒的提莫尼。
村莊中任何人都不屑進去。
人們在那有喪事的屋中,隻看見六個提莫尼的朋友&mdash&mdash衣衫褴褛的乞丐,和他一樣地是酒鬼,還有那個倍尼各法爾的墳工。
他們看守着這死人過夜,輪流着每隔兩點鐘去敲酒店的門,裝滿一個極大的酒器。
當太陽從屋頂上的罅隙間進來的時候,他們都在死人的周圍醒了過來,大家都伸在地上,正如當他們在禮拜日的夜裡,從酒店中出來,倒卧在什麼草堆上的時候一樣。
大家都哭着。
說是那個可憐的女子在那裡,在窮人的棺中,平靜地,好像睡着了一般,不能起來要求她自己的一份罷!哦,生命是多麼不值一文啊!這就是我們大家要達到的地步啊。
他們哭得那麼長久,甚至當他們伴着屍體到墓地去的時候,他們的悲哀和他們的醉意還沒有消歇。
全村的人都來遠遠地參與這個葬儀。
有些人狂笑着這幅如此滑稽的景象。
提莫尼的朋友走着,把棺材掮在肩上,一聳一聳地将那喪葬的盒子粗暴地擺動着,像一隻折了桅杆的老舊的船一樣。
提莫尼在後邊走着,腋下夾着他的離不開的樂器,老是表現着一頭剛在頸上狠狠地吃打了一下的垂死的牛的神色。
頑童們在棺材的周圍喊着又跳着,好像這是一個節日一樣;有些人笑着,斷定那養孩子的故事是一個笑話,而醉女之死,也隻是因為燒酒喝得太多的原因。
提莫尼的粗大的眼淚也使人發笑。
啊!這神聖的流氓!他昨夜的酒意還沒有消,而他的眼淚,也隻是那從他眼睛裡流出來的酒&hellip&hellip 人們看見他從墓地回來(在那裡,人們為了可憐他才準他葬這&ldquo女無賴&rdquo),然後伴着他的朋友們和墳工一同走進酒店去&hellip&hellip 從此以後提莫尼不是從前的那個人了:他變得消瘦,褴褛,污穢,又漸漸地被酗酒所傷了&hellip&hellip 永别了,那些光榮的行旅,酒店中的凱旋,空場上的良夜幽情曲,迎神賽會中的激昂的音樂!他不更願意走出倍尼各法爾,或是在慶會中吹笛了;他的最後的鼓手也被打發走了,因為一見他就使他發怒。
他或許在他的悲郁的夢中看見那醉女的時候,他曾想過以後會有一個無賴的頑童,一個小提莫尼,打着一個小鼓,合着他的風笛的顫動的音階吧?&hellip&hellip現在,隻有他獨自了!他認識過愛情而重堕入一個更壞的境遇中,他認識過幸福而又認識了失望:兩個在未認識醉女前他所不知道的東西。
在有日光照耀着的時候,他像一隻貓頭鷹似的躲在家裡。
在夜幕降臨時,他像一個小竊賊一樣地偷偷地走出村莊;他從一個牆缺溜到墓地去,而且當那些遲歸的農夫們負着鋤頭回家的時候,他們聽見一縷微小的音樂,溫柔又纏綿,似乎從墳墓中出來的。
&ldquo提莫尼,是你嗎&hellip&hellip&rdquo 那音樂家聽了那些詢問着他,以消除自己的恐慌的迷信的人的呼聲,便默不作聲了。
然後,一等那步履走遠,而夜的沉默又重來統治的時候,音樂又響了,悲哀得好像一陣慘哭,好像一個小孩子喚着他的永遠不會回來的母親的遼遠的嗚咽聲&hellip&hellip 1 Dimoni是從demonio(魔鬼)變化出來的,是一個專門給弄着中魔似的音樂的音樂家的綽号。
2 為死者祈禱的哀歌。
&mdash&mdash譯者注