吉拉德的幻象
關燈
小
中
大
如果我們願意,我們可以祈禱,但它毫無幫助&mdash&mdash繼續吧,上帝,不要在我面前稱自己為上帝&mdash&mdash在這樣的條件下做生意,我們将永遠赢不了&mdash&mdash&rdquo曼紐爾住在一棟喧鬧的住戶公寓的第一層,你可從木門廊走進,門廊上的滾輪懸牽着晾衣繩,穿過整個柏油院子,與其他住戶的門廊相連。
門廊本身是圍封起來的,但在溫暖的春天夜晚,所有窗口都打開,家庭的咆哮和委屈便在衆目睽睽之下&mdash&mdash乒!老帕奎特又喝醉了&mdash&mdash乓!在戰争中失去兒子的老婦人皮卡特,一個手裡的瓷盤再次滑落打碎&mdash&mdash嘣!那個小王八蛋,帕特日,在點燃他去年的爆竹&mdash&mdash這些噪嚷,在各家敞開的窗口,遊來遊去,彙成謠傳的河流。
人聲、語言、閑聊、爆裂聲、叮當聲、吵嚷聲&mdash&mdash&ldquo從不停止!&rdquo&mdash&mdash用加拿大人強有力的上升和下降語調所作的激昂的演說,從破舊木炭爐旁的老式搖椅處傳來,清晰可聞&mdash&mdash這種争辯的背後,是機敏的頭腦和波動的長袍&mdash&mdash埃米爾未敲門就走進曼紐爾的廚房,見裡面沒人,站在那裡嘀咕&mdash&mdash很快,他意識到,曼紐爾正在卧室與他老婆吵架&mdash&mdash &ldquo他們一直勸我不要跟你結婚,你十六歲就是酒鬼了&mdash&mdash十六歲?!!我敢打賭,你十五歲就喝醉,醉得像一隻叫嚣的貓頭鷹,還有可能是十四歲&mdash&mdash你不是我要結婚的那個人。
那時你在我面前裝假,這就是理由,該死的,騙子&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,閉上你他媽的大嘴巴,隻會河東獅吼&mdash&mdash我給了你錢,我要去上班。
整晚都不在家,你該滿意了吧,你這頭奶牛&mdash&mdash&rdquo &ldquo不要叫我奶牛,你這條狗&mdash&mdash&rdquo &ldquo你喜歡叫你自己什麼,随你便,我是要走了&mdash&mdash明早回來,假如我醉了,隻好怪在你的頭上&rdquo&mdash&mdash &ldquo是啊,你找借口。
&rdquo &ldquo與你這樣的糾纏小人住在一起,我真是想去服毒!&rdquo &ldquo為什麼你不去做。
&rdquo &ldquo把我的人壽保險留給你,埃米爾·杜洛茲在一九二〇年騙我買的那份,絕不可能&mdash&mdash我會活下去,你繼續窮下去吧&mdash&mdash去告訴你母親。
&rdquo 父親在廚房畏縮着,本想踮着腳尖悄悄退出,不料曼紐爾的老婆,一邊回首朝她的冤家吆喝,一邊沖進廚房:&ldquo喲,那是一定的,大傻瓜。
我要去告訴母親,讓她高興,她辛辛苦苦帶大的小女孩。
噢我的媽呀,杜洛茲先生來了!&rdquo 父親看着天花闆,颔首表示行禮,像是在說:&ldquo不必介意,我隻是宮廷裡的小醜。
&rdquo 曼紐爾從他陰暗的卧室走出,手提尿罐,腳蹬拖鞋。
&ldquo啊&mdash&mdash埃米爾&mdash&mdash&rdquo &ldquo快點,曼紐爾,趕在羅莎把你臉朝地扔出去之前&mdash&mdash&rdquo &ldquo我要把他扔給魔鬼,該死的!&rdquo她尖叫,猛力關上通向那從來不用的客廳的門。
父親(歎息):&ldquo至少你沒有孩子&mdash&mdash穿上鞋,走吧&mdash&mdash你昨天在那個地方又喝醉了?&rdquo &ldquo隻喝一點點。
&rdquo &ldquo可憐的曼紐爾,快點,我也會請你喝一點&mdash&mdash就一個時辰的工作,之後,我們就去酒吧。
&rdquo &ldquo家裡怎麼樣?&rdquo &ldquo嗯,我們不打架,我們&mdash&mdash&rdquo他原想說&ldquo我們隻是死去&rdquo,但克制了自己。
他們一齊離開住戶公寓,坐上曼紐爾的三輪摩托。
埃米爾莊嚴地坐在鬥座裡,帽子在手,一副滿不在乎的模樣。
他們砰砰作響,彈跳過艾肯街的橋梁&mdash&mdash河風鞭打他們的臉龐,一陣興奮感蓦地騰起,橫掃全身。
他們發出叫聲,手指月亮。
一個冉冉上升的黃色大圓盤,懸挂在波塔基特鎮的上空&mdash&mdash左邊大約一英裡,是燈光四射的工廠窗口,有些窗口染成藍色,全都倒映在波光粼粼的河水&mdash&mdash右邊大約一英裡,是波塔基特鎮山坡的房屋和月亮,還有一大片黑暗雲霧,魁梧地籠罩着春天&mdash&mdash 這是汁液充沛的時刻&mdash&mdash 他們沿艾肯街沖過小加拿大區的住戶公寓區,橫跨運河橋,就到了聖瓊浸禮會教堂高聳的中世紀花崗石牆(吉拉德曾在此獲得洗禮)。
在摩地街左轉,沿熱鬧的店面;右轉去梅裡馬克街,那裡有忙碌的車群和有軌電車;再往下,就抵達朱厄爾戲院和皇家戲院明亮的交叉角&mdash&mdash曼紐爾的摩托咆哮後停下,他們像勇敢的機械師一樣跳出。
蹒跚走下皇家戲院旁的小巷,穿越防火鐵梯,就到這紅磚戲院的後門&mdash&mdash埃米爾打開電燈&mdash&mdash可以看見印刷機、手推機、成堆的抛光紙、切紙刀、滾筒機、漆黑的影子、滾輪、破布、罐頭、油墨;還有悲哀的被玷污的長條地闆,直通面對市場街的商店後門。
那裡是希臘咖啡店,衣着黑色憂郁的顧客,正在這綠色的室内,進行着暗淡的撲克遊戲和酒吧骰子遊戲,一個早已迷失的可悲的場景。
&ldquo利奧,你在想什麼,我們可以在八點前完成嗎?&rdquo印刷機富有韻律的運轉中,傳出曼紐爾的叫喊。
他已上下污黑(如此多的油墨),身穿藍色條紋工作服,在油墨盤和鉛字的歎息中,站着朝機器輸送白紙;西特克、西特姆&hellip&hellip印出商店的橙色廣告,介紹春季的便宜貨和特價商品:&mdash&mdash 現代奇迹 各式鞋廉售 男鞋 原價7或8美元 低達2.98美元 女鞋 6美元低幫鞋 古德亞牌橡膠 2.98美元 童子軍男鞋 2.49美元 現代鞋店 中心街一四三号,特爾伯特商店對面 &mdash&mdash騎自行車的男孩和道教的流浪漢,将在黎明時集合在鳥群放屁似的顫聲下,收到他們份下的商店傳單,再挨家挨戶地送去。
所賺的錢,将換成豆子和酒&mdash&mdash &ldquo我所要做的,曼紐爾,是弄完這個廣告,折完這一堆,再開始印紅線出租車和坎特威爾眼鏡店的,那就全完了。
你做完那新的珀拉牌墊子嗎?&rdquo &ldquo是那個大廉價地下商場嗎?都做好了。
利奧,每種印二十三遍,可以走了。
&rdquo &ldquo好好上潤滑油,八點前,我們就可以離開這裡,也許去基思戲院打撲克牌。
&rdquo &ldquoAhbenmué,lescartes,sonpasassezbonpourlasoifpourmué(啊,打撲克牌,對我的口渴無濟于事)。
&rdquo &ldquoBenmuétooshpeuxusezunbierre(好,我也想喝啤酒)。
&rdquo他們倆突然開始使用法文俚語,因為沒人會聽到他們的對話。
透過肮髒的鐵絲網大窗,你可以看到馬路對面希臘人。
如你期待的,他們也偏離他們通常的希臘語,為生意上的好處而講起英語。
洛厄爾市随處可聽到,各式方言的大咆哮。
波蘭人在湖景街和中央後區;純真或略走調的愛爾蘭英語在高地和市中心&mdash&mdash叙利亞人在運河上&mdash&mdash把印第安布丁當作甜點的新英格蘭洋基人,住綠草成茵的莊嚴老屋子,在安多佛市,波塔基特鎮和切姆斯福德鎮。
他們使用像戈爾沃斯和史密斯那樣的名字&mdash&mdash瘦削鼻梁,薄嘴唇;寒風怒吼的夜晚,他們則坐在壁爐旁,閱讀《瓦爾登湖》&mdash&mdash八點整,爸爸和曼紐爾關閉商店,穿過馬路到朱厄爾戲院,與薩姆經理一齊閑聊。
戲院的放映機正放最新的電影,充滿驚險和飙速的鏡頭,還有灰色的雨點刷刷流下銀幕,鋼琴則在樂池,奏出飽含懸念的雷聲般的隆隆。
老牌電影明星嗫嚅他們僵硬上漆的嘴唇,更顯得嚴酷&mdash&mdash&ldquo我們吃苦長大,&rdquo閃爍的字,打在銀幕上,是電影中主角說的。
&ldquo耶稣上帝,&rdquo一個流浪漢在座位裡說,&ldquo時至今日,我應該長得像屋子的側面一樣大。
&rdquo&mdash&mdash薩姆遞給他們一點點聊作熱身的酒,到了曼紐爾的肚子,便變成草原上一場大火。
他們又騎上三輪摩托,一路颠簸,沿梅裡馬克街,彈跳至市廣場。
一個熟人呼喊:&ldquo喂,埃米爾,你什麼時候參加比賽?給自己買一副風鏡和遮耳的帽子!曼紐爾總有一天将你送到河裡,給他時間!&rdquo &ldquo哈羅,埃米爾,你那男孩怎麼樣?&rdquo &ldquo嗬,邋遢鬼,還做你的生意呀?&rdquo 父親在洛厄爾市頗受歡迎。
做保險時,他幾乎揪着每一個小生意人不放(還有一些大的),向他們吹頌保險的美德等:如有保險,你的墳墓便不會腐爛在徒勞中,可把一些鬼神的零花錢,留給你的繼承者&mdash&mdash之後當了印刷商,為争取廣告生意,他到處追随那些老熟人。
他精于此道,在非法文的客戶中更獲成功,特别是愛爾蘭人。
他善于說服他人,人緣甚佳,普受歡迎&mdash&mdash&ldquo哈哈哈!&rdquo這是他粗粝的笑聲,你可以聽到他一邊咳嗽,一邊走出門外,前往下一個客戶&mdash&mdash 他們騎上這法文喜劇影片中的三輪摩托,穿過市政廳;不想招搖過市,便鬼鬼祟祟地拐進小街,以避開卡尼中心大廣場,那裡是衆目睽睽下的洛厄爾市&mdash&mdash大時鐘,中國餐館,蘇打飲品第一店,無軌電車車站,大商店,報社&mdash&mdash他們朝着相反方向,繞過科克街,駛向一條為工廠服務的鐵路閘門的小巷。
跨過仿佛有幽靈的橋街,便見一棟永恒的灰色大倉庫。
再駛進小巷,這小巷就夾在這大倉庫與本·富·基思戲院後台邊門的中間。
&ldquo想要你的威士忌酒,找老亨利,就在那裡&mdash&mdash我們在後台再見。
&rdquo 埃米爾越過防火鐵梯,剛要進去,一群雜耍藝人把他叫住了。
他們聚集在這溫暖的晚上吸煙&mdash&mdash他曾為本·富·基思戲院,做沃德維爾表演的廣告印刷。
在這個著名老演藝圈中,很多藝人都認識他。
&ldquo這不是本·奧克倫嗎,你的鋼琴在哪裡,男孩?&rdquo &ldquo埃米爾&mdash&mdash你過去兩年都做了些什麼&mdash&mdash認不認識比利,比利·戴爾?&rdquo &ldquo毫無疑問,我知道比利·戴爾&mdash&mdash說,新表演裡有什麼?&rdquo &ldquo今晚剛剛開演&mdash&mdash有裡亞爾圖和拉芒,緘默男孩隊的&mdash&mdash啊,洛伊思·班尼特,你認識她&mdash&mdash&rdquo &ldquo西方陽光隊的&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash西方陽光隊和穆麗爾·珀拉克,流行作曲家&mdash&mdash還有,珀勞·珀勞他老人家自己&mdash&mdash&rdquo &ldquo珀勞·珀勞,他們沒有把他扔進運河,就像他們所說的?那天晚上他到處嘔吐,把大木箱和小提箱都弄髒了。
&rdquo&mdash&mdash &ldquo沒有&mdash&mdash夥計,我們放他一馬&mdash&mdash哇,你知道他近況嗎,哇,他如今在印第安納州南本德;哇,埃米爾先生,你近況如何?&rdquo &ldquo要是我沒記錯,我們有高雅、誘人、活潑的科琳小姐和迪克·希默伯,演唱《風騷的迷戀》,本·奧克倫鋼琴伴奏?&rdquo&mdash&mdash &ldquo好家夥,你是好記性&mdash&mdash是,先生,還有鮑勃·耶茲和伊芙琳·卡森,演出《浸泡》,是比利·戴爾和鮑勃·耶茲一齊創作的;還有克拉倫斯·奧立佛,他演出《收集電線》。
&rdquo &ldquo我該受詛咒,他竟然還在&mdash&mdash&rdquo &ldquo是呀,先生。
另外,山間老人也在。
還有比利·麥克都特,考克色大軍[21]唯一的幸存者。
銀幕上放映高速和絕技的電影,我這個男孩,卻把名字忘了&mdash&mdash&rdquo &ldquo錄下的音樂,一個标題,幾個歎息,這就是你花錢的價值&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,如果沒有沃德維爾表演,大街上的人們,在世界上就找不到一個地方,來享受一次精彩的夜晚娛樂&mdash&mdash帕色新聞片[22],主題讨論,伊索寓言,這都沒問題。
當你提供有血有肉的真人表演,哎喲,晚上十一點的退場進行曲,都不值這進行曲的樂譜紙!你要覺得我在說謊就打斷我。
&rdquo調整窗簾以适應你的目标&mdash&mdash 他們在那裡站着,芬香的煙霧從他們手中的香煙,彌漫到春天的月亮。
此時,小巷的爐渣路傳出嘎吱腳步聲,走來一位戴草帽的人(像埃米爾),但更肥胖,巨大,持手杖,挺着大肚子。
配他燈泡式紅鼻子的,是一張曆盡艱辛、滿面瘡痍、幾乎消失了的臉:&mdash&mdash公牛·巴隆。
&ldquo埃米爾,讓你在這裡見見老公牛·巴隆&mdash&mdash&rdquo &ldquo很樂意與你見面&mdash&mdash&rdquo &ldquo這男孩玩撲克?&rdquo &ldquo跟你一樣。
&rdquo &ldquo來一點瑪克麗媽媽的古代再生猴汁,埃米爾先生?&rdquo &ldquo為什麼&mdash&mdash喏&mdash&mdash&rdquo &ldquo又可稱作大陸蟲禧酒,或者joiedevivre&rdquo(巴隆把它拼成JWA-DAY-VIVRAY,埃米爾聽了大笑不已)&mdash&mdash &ldquo不,不,non,non,non&mdash&mdash這是joiedevivre,我是法國人,我知道。
&rdquo &ldquo當務之急是撲克遊戲。
一個人叫查理·薩介利,另一個姓奧布賴恩。
這令我注意到&mdash&mdash&rdquo公牛颠倒他的酒瓶,吞咽,四處張望,擦拭酒瓶的脖頸&ldquo&mdash&mdash注意到&rdquo但再次緩慢地重複這喝酒的程序。
他現看到,撲克遊戲的當事人之一正從小巷走來,該開始了。
同時曼紐爾也拿着酒瓶回來,他們都進去,在一間更衣室開始了撲克遊戲&mdash&mdash 随着撲克遊戲的開展,旁觀者在增加。
很快,他們可以聽到本·富·基思戲院的樂隊,在樂池演奏退場進行曲。
觀衆們魚貫而出,在佩傑藥房、利戈特藥房、達納希臘飲品店,買飲料喝。
這裡有密集而染色的霓虹燈,在美國老牌城市夜晚很常見。
譬如舊的卡通畫廣告,顯示賣報男童戴着布帽、圍巾穿着短褲,伸出報紙給兩個人,一個戴氈帽,另一個手持雅緻的手杖,他們的外套還在散戲後的夜風中飄動。
遠處一大群人,有的在閱讀報紙;還有城市夜晚的建築物邊牆,已經變暗的戲院廣告櫥窗,以及最遙遠場所的紛雜。
在那裡,我看到了吉拉德灰死的臉&mdash&mdash這是老魚街,令人難以置信地密集、黑暗、柔軟、豐富,好像西班牙的夜晚;墳墓的藍色在霓虹燈裡,而老魚的秘密在老魚街上;聚集在一起的燈火彙成真正的深紅,其射出的暗淡浪迹向上搏動,便在頭頂上造就一個光環;這一切顯得有點異樣與難看,但卻是柔軟與和藹的&mdash&mdash它隻是一個夢。
在它的中間,神秘的撲克選手們在空蕩蕩的戲院,分發撲克牌裡的K和Q。
&ldquo順便問一下,你酒瓶裡到底是什麼混合飲料,公牛?&rdquo 他,公牛·巴隆,已是長壽(六十歲),經曆過十萬件不幸的事故。
整個故事講不清,永遠都不可能。
除非你能自己看出來,從他鼻子上康乃馨般的多種色彩,從他眼神裡田螺般的遊移,從他眼角旁肯塔基賽馬迷的皺紋,從他歪斜的害羞微笑和黃色牙齒,從他厚粗手指上的大戒指。
他的手指,像功成身退的老娼妓的,還像宴散後,古羅馬教士為天葬的嘔胃而伸出的:&ldquo是葡萄酒、杜松子酒和波旁威士忌酒的混合。
這是幾年前在巴拿馬,我向一位名叫魯的侏儒學的。
他身高才四英尺一英寸,據我所知,有一半的中國血統。
住高腳棚屋,在一條兼作下水道的河邊,潮水來了便有漂流的死鼠和垃圾,家裡還有綠蜘蛛,旁邊就秘藏他的骰子&mdash&mdash一天下午,我記得,一名來自巴爾的摩市珀拉特街的流浪漢,名叫斯拉茲,到酒吧,打尼柯蒂瑪夫人的屁股,慶賀她那天下午的精彩表演。
她則轉過身來說:&lsquo你不信上帝?&rsquo她舉起一把袖珍手槍,一槍卻打在查理·魯的肩胛中間,子彈穿透他的胸膛。
自那以後,我再也沒有看見魯&mdash&mdash&rdquo他講述時,收到一張明牌和一張暗牌,&ldquo有豐盛的葡萄,請盡情享用;等到沒有了,或僅有苦澀的水果,就要悲哀了&rdquo(引用哈亞姆),瞥一下他的暗牌,是一張黑桃9。
&ldquo老天爺作證,我通常不喝酒,不像你,公牛&mdash&mdash曼紐爾,你看見我這個夥計了?&rdquo朝曼紐爾一颔首。
曼紐爾已喝醉,坐在箱子上觀看撲克遊戲&mdash&mdash&ldquo哇,看沒看到,那個正在灌威士忌酒的男孩,查理?吉姆?已兩瓶了?&rdquo &ldquo現在是淩晨兩點,這隻是開頭&mdash&mdash&rdquo &ldquo埃米爾,我如果來自大雪紛飛的遠方,才需要這麼多的熱量。
&rdquo &ldquo我是水做成的!&rdquo舞台工抱怨道,不斷離開撲克遊戲,去上廁所。
&ldquo嗯,我喜歡賭博,就像偶爾喝一杯酒。
&rdquo埃米爾一邊掃視他紅心K的明牌,一邊調整他的暗牌。
就在講話中,他秘密地翻起一小角,看見鐵鏟般光滑黑亮的黑桃10,心裡閃爍地思索,&ldquo但我永遠不能這樣喝酒,過後就像沒事一樣&mdash&mdash有一次,喬治·達斯林、我和亨利·奧海拉在勞倫斯喝啤酒,我也弄不清到底喝了多少。
然後喝威士忌酒,再玩撲克遊戲,就像現在一樣,我猜測,一直到早晨九點。
哇,至少使我少活十年&mdash&mdash&rdquo &ldquo即使知道,我也不會告訴你,&rdquo奧布賴恩說,正在看他的暗牌,用同樣的狡猾翻開一小角,内心在嘀咕。
旁人卻可從燈前的煙霧蹤迹中讀懂,&ldquo方塊10。
&rdquo 老鐵路乘務員,吉姆·薩介利,一手拿住他梅花A的明牌,另一手小心翼翼地掀看一張相同花樣的J,便抿起他新英格蘭農民的嘴唇。
&ldquo薩介利,&rdquo公牛狡猾地說,藍色小眼睛透過紅腫的眼睑看着,快結束他的演講時,便吸吮他舉起的酒瓶,&ldquo如果我有一桶豆子和一家商店,我會雇用你,讓你分出壞的,留下好的。
對金錢,你是多麼狡猾。
&rdquo &ldquo你是誰,一個蘇格蘭人?你一定是個鬼鬼祟祟的人,戴着那頂僞裝的帽子&mdash&mdash我敢打賭,它裝有鉸鍊。
我不會讓威士忌酒來幹擾運貨單,或者在貨車最後一節的守護車沒過岔道前,就拉我的扳道。
&rdquo &ldquo這正是一套蹩腳、無利、幼稚的屁話,假如我真有聽到。
你的破爛貨&mdash&mdash你?你太小氣了,不配我的撲克遊戲&mdash&mdash現在是我這條小命的午夜&mdash&mdash什麼是你的秘訣?&mdash&mdash昨晚赢了我八十美元&mdash&mdash對我這樣加拿大的老盲流工而言,這代表了多少領工暴戾的大呼小叫,多少天寒地凍裡的民工。
&rdquo &ldquo盲流工?你?你這個撲克郎中!專業郎中!&mdash&mdash我生命中第一次赢實實在在的錢,他們就前後左右地埋怨&mdash&mdash&rdquo &ldquoLephantomedel&rsquoopera(《歌劇魅影》),&rdquo曼紐爾嘟哝着,像盜墳人似的,轉頭審視後台深處遮蔽用的白布,像可怕的壽衣&mdash&mdash &ldquo無須介意幻影,隻管喝你的酒&mdash&mdash你吓了我一跳,他媽的!&rdquo父親解嘲地輕聲笑了。
&ldquo不要埋怨,薩介利。
我扔出張紅心K,給埃米爾爸爸,還有他妻子和嬰兒們,嘣,&rdquo扔給埃米爾一張梅花K的明牌,大家都來關注。
&ldquo敲錘人查理,嘣,黑桃Q。
我們已有兩張K和兩張Q,哪裡有結婚床。
嘣,黑桃J給乘務員。
嘣!&rdquo(給自己)&ldquo紅心J。
&rdquo &ldquo遊戲愈來愈緊張。
&rdquo &ldquo我要參加,還要增加賭注。
&rdquo &ldquo這個階段,大家都想參加。
&rdquo &ldquo這次,A對你沒用&mdash&mdash老薩介利倒是需要它。
&rdquo &ldquo7&mdash&mdash一點沒用,即使我的暗牌也是7,這是我不幸的數字。
9是我的幸運數字,上帝呀。
&rdquo &ldquo又一張7&mdash&mdash講到魔鬼&mdash&mdash最高牌是一對K。
&rdquo &ldquo這邊,公牛·巴隆得到一張女人牌,跟他的J配對。
誰将赢得這五彩缤紛的大獎?&rdquo &ldquo讓我想想看。
&rdquo埃米爾的一對K,已是最高,卻裝出無辜的擔憂。
查理·奧布賴恩沒什麼好看,除了一對Q的明牌,就是那已提及的絕望的7。
&ldquo這是一個夢,小夥子們,這是一個夢,&rdquo公牛自言自語,舉瓶豪飲,兩眼充血,再擰上瓶蓋,扭頭朝角落裡的兩隻痰盂噴吐口水。
薩介利有一張明牌的J,還有一張暗牌的J,沒人知道,但絲毫沒有幫助。
還可以等莊家公牛,發出最後一張命運牌。
埃米爾向前傾斜,摩擦他的大腿,在這世界的深夜,早忘記他的家人。
他已沉浸在大眼對小眼的美國男人的遊戲中:朗福特重創約翰遜[23]後的持續幾晚;孤山酒吧裡的煙霧;丹佛裡屋的遊戲;美國迷失的英雄;芝加哥和西雅圖;沃德維爾表演的紅磚小巷;二十年代高速公路的夜晚,孤立标志下被遺忘的避孕套;自内布拉斯加州的北方普拉特鎮,至堪薩斯州常被念錯的奧咖拉鎮,悶罐貨車上的盲流工耷拉着長下巴,紛飛的夏蛾在燈下騷擾悲哀圈腿的侍者;美國,出汗,撲克遊戲,黑人在巴爾的摩市的人行道上,曆史;對下午和舊人,懷舊;午夜與疲倦,相配;黎明時則要奔跑,以趕火車。
老公牛·巴隆審視他無用的暗牌K,猶豫,最後決定放棄。
即使他得到另一張K,也比不過已有A的埃米爾。
其餘的人決定參加。
老公牛發牌,沉溺在自己的夢中。
&ldquo10,對你沒用,埃米爾,除非你已有一張暗牌的10,&rdquo發給埃米爾一張梅花10。
發給查理一張7,使他有一對7的明牌,&ldquo最好你有一張Q的暗牌。
&rdquo查理事實上沒有,因少了一張Q,便道歉地翻出他的暗牌,一張10。
&ldquo又一對7!&rdquo發給薩介利一張紅心7,&ldquo如果他另外還有一張7的暗牌,&rdquo來自蒙大拿州孤山鎮的紅鼻莊家,在旁發表他的高見。
&ldquo他在耳根後的卷發裡藏有一副牌,會給我留下醜角A,&rdquo發給他自己一張牌,隻為取樂,因為他已放棄。
這最後的第5張牌是黑桃A,假如不放棄,也是死局。
&ldquo紳士,&rdquo在忙碌中,他沒注意到已飲空他的酒瓶,這時才醒來,&ldquo這棟屋子裡有沒有啤酒?沒有啤酒?&rdquo &ldquo有剩下的。
喂,公牛,就在那邊的紙箱裡。
&rdquo 埃米爾赢了大獎。
牙齒咬着雪茄,偉岸的身體在座椅裡繃緊,微微向前傾斜,以應對這夜晚的大事。
金錢的賭注,以缭繞的雪茄香氣,撫慰沮喪的再出發。
晨曦漸漸升起,一下普照這黑色可悲的大地。
在所難免,吉拉德這血肉之軀,已被犧牲,已被奉獻給這呻吟的恥辱。
&ldquo我應得到那張黑桃,&rdquo埃米爾在小巷評論。
那時,他們都在小便。
公牛,手指黎明的天空:&ldquo你的命,比你所有苦苦願望的和夢見的,更加不幸。
&rdquo然後他們都喝醉了&mdash&mdash它突然發生,沒有任何起因,隻聽得一聲叫喊&ldquo再來一杯,孩子!&rdquo&mdash&mdash春天淩空的白霧,籠罩洛厄爾市中心的紅磚屋頂,令他們變得暈眩快樂。
他們搖搖擺擺走出小巷(曼紐爾在中間大聲吆喝)&mdash&mdash坐在兩輛汽車和那可笑的摩托車裡,他們沖進薄霧,沖過橋梁。
&ldquo那個愛爾蘭俱樂部在哪裡?&mdash&mdash那條嘴叼煙鬥、蹲在爐邊的藍眼狗在哪裡&mdash&mdash&rdquo &ldquo你是指鮑勃·唐納利。
如果沒有摟着他那乳白膚色的老婆在睡覺,那他一定在鎮的另一頭亂彈猶太人豎琴。
我敢打賭,輸了就遭詛咒,就被叫人猿泰山&mdash&mdash&rdquo &ldquo墨非!河裡玩水的男孩,怎麼一個都不見了?&rdquo &ldquo不要緊!那是一個謎!&rdquo &ldquo啊,耶稣基督,它令我感覺良好,他們在我潮濕的地窖點起了火爐。
&rdquo &ldquo地獄所有的鼓風機,正把這良好感覺,送到每一個通風口和每一條血管。
你最終将有一張全真的臉。
&rdquo 他們又是咆哮,又是尖叫,任橋梁上的風狂吹。
他們尋找據說是二十四小時開門的波蘭俱樂部,在湖景街上&mdash&mdash&ldquo門口擺滿椅子。
&rdquo &ldquo啊,他媽的,誰需要一個俱樂部&mdash&mdash下來吧,到遊樂場地的灌木叢去小便。
&rdquo &ldquo正對我的胃口,老潑婦。
&rdquo &ldquo曼紐爾!你在做什麼,你幾乎把我們帶到我們困境的底部。
&rdquo &ldquo他們一直在灌飲!&rdquo &ldquo為什麼不再多灌點,情人。
&rdquo &ldquo隻要我老婆在地獄,我什麼都行。
&rdquo &ldquo你眼睛像死去的土豆甲蟲&mdash&mdash醒醒,看看道路!&rdquo &ldquo我要吃這他媽的道路!&rdquo曼紐爾說。
如果道路能吃他,他們會更快到達目的地。
互不相關的會話在汽車裡此起彼伏,開車的分别是薩介利和奧布賴恩。
老公牛·巴隆,眼睛紅腫如酒杯,現正在重溫他六十年代的冒險經曆,以他那時的發明&mdash&mdash他們都嘔吐了,在湖景街臨河的空地,河對面是工廠區。
此刻,熾烈紅色的太陽正在親吻與窺視所有森特維爾鎮的屋頂窗戶&mdash&mdash 父親翻來滾去,鼾聲不斷,地球的早晨就在他軀體的下面&mdash&mdash 他粗糙而血脈分明的大手握着草帽;襯衣的翻領自他厚肌肉的脖頸爆出,不時髦地癱倒,蓋住外套的胸襟;額上黑沉沉一片皺眉;頭發卷曲,又黑又脆;鼻子呈球狀;嘴巴嚴酷,但富有情感。
他單腿跪下,以嚴肅、精确和沉悶的鄭重其事,審視日出,并緩緩點頭,&ldquo我告訴你,公牛,這世界上沒有一個奧秘,我是不敬畏的,當它出現在我面前,或我單膝跪下時,就像現在。
&rdquo岩石般的紅色,奇特地顯現在他臉龐的輪廓上。
他的頭也微微歪側一邊,以我看來,有點像吉拉德。
但是,父親的悲哀蘊涵于他男子氣概的優雅,或者說,男子氣概的擔當。
他頭蓋骨中的從容鎮定,遠勝于一個稚嫩天使&mdash&mdash經驗的累積造就了一個埃米爾。
你可把他放在天平的一側,在另一側的圓盤上,放上與他體重相當的金粒,可以獲得測出的數據&mdash&mdash如果這樣,給我寫信&mdash&mdash常人若這樣表現,我認為是不合理的&mdash&mdash但他的價值,我願相信&mdash&mdash我自己有過醉酒後的黎明,和我的男孩們一起。
之後,我的男孩們也有過&mdash&mdash将來會有更多&mdash&mdash聖人的兄弟們先我而死,也發生百萬次。
在這塵世悲傷的遊行中,死去和輪回再生已有百萬次的重複&mdash&mdash更多的酒!更少死去的土豆甲蟲!把我塞進酒桶在路上滾,如果我撒謊&mdash&mdash(我曾乘酒桶在路上滾,我是個騙子)&mdash&mdash童年的耶稣&mdash&mdash誕生和嬌嫩的童年,因我們對&ldquo存在&rdquo的信念,而被認為是實實在在發生的。
這誕生和童年,使埃米爾的兒子成為吉拉德,一個生于嬌嫩長于嬌嫩的天使,而不是一個可磅稱、可争辯的男子&mdash&mdash埃米爾擠壓嘴唇,他的臉宛如風暴來襲,更像布列塔尼人,燥熱,憂心忡忡。
他強壯的手臂,倚靠着牢不可破的膝蓋和厚實的大腿,把雪茄的煙氣從他大腿褲子上抹走,臉向着冉冉升起的太陽(四分之一英裡外,神父們在塗油與詠歎),他像是中世紀的城牆衛兵,在等待童年的耶稣,邊點頭邊說,&ldquo我真該遭詛咒&hellip&hellip這真是一個奇怪的世界,公牛&mdash&mdash我們在這裡,河邊的兩個人&mdash&mdash從前,我們自認是羅密歐,舍棄我們的背帶褲和星期六晚上的尼克羅地恩劇場,去籃球比賽,朝女孩們抛扔傾慕的媚眼,成了赢得芳心的英雄,然後開發這些無底的窟窿,把我們的錢都扔進去&mdash&mdash錢?全部的!&mdash&mdash就像把十元的美鈔和鮮花,扔進他媽的海洋,公牛&mdash&mdash&rdquo &ldquo繼續講,&rdquo老公牛遞過酒瓶說。
&ldquo沒了,我講完了&mdash&mdash這海洋,恺撒大帝都沒有這樣的福氣,我告訴你。
&rdquo 索然無味,他們漸漸變得莊嚴和嚴肅。
&ldquo這是一個糟糕透了的世界&mdash&mdash債務,老婆,女人&mdash&mdash剪刀,肉,你責備她嗎?&rdquo &ldquo為什麼不?&rdquo &ldquo嘿?&rdquo &ldquo為什麼不!&rdquo &ldquo到冬天,嬰兒們&mdash&mdash一個紫色的恥辱,一名美國人的恥辱,一個貝布·魯斯[24]全壘打的恥辱&mdash&mdash青春變得狂野,都亂了套&mdash&mdash&rdquo &ldquo人猿泰山&mdash&mdash&rdquo &ldquo埃米爾,世界是幸福的!&rdquo &ldquo你絕對正确。
&rdquo &ldquo我最好的,是我的孩子。
但我不允諾任何東西&mdash&mdash&rdquo &ldquo停下,不管有沒有生日派對的帶孔童帽,不管有沒有幼兒在沙灘幸福地玩耍。
我預測,海浪的微風是偶見的,絕大部分時間隻見沙子。
那些痛苦的燃燒般的沙子,正堵住他的咽喉,使之不斷分泌唾液,更想喝水,&rdquo&mdash&mdash(打嗝,再來一口酒)&mdash&mdash&ldquo讓女人們去洗吧,我完了,我是個罪犯。
警官,哦,警官先生,現在不要把我帶走,等以後,查理警官。
&rdquo埃米爾和查理在泥淖和融雪中跳起舞蹈,以手勢表述警察逮捕無辜者的遊戲,在這洛厄爾市鬧鬼的紅河岸,時間是早晨八點&mdash&mdash刺耳的笑聲,點燃的雪茄,夾在醉得僵直的手指之間。
古巴雪茄的芬香,古巴男人的氣質,酒的量乘以它的酒精百分比,把它們都摻和混雜起來,再命名你的無限&mdash&mdash喔,笑逐顔開地拍手!&ldquo把我太太平平地帶走,我想再玩一次撲克遊戲!&rdquo&mdash&mdash把褲子提起,清清咽喉,嗡嗡的噪聲,凸出眼睛的懷疑,朝空白處凝視,以消磨更多時間&mdash&mdash &ldquo噢,那個唐納利在哪裡!&rdquo &ldquo好,他媽的,讓我們去找他!&rdquo 信誓旦旦的,他們坐進他們巨大的汽車。
&ldquo啊,可以回家了!&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo 他們找到唐納利,他坐在那裡說:&ldquo埃米爾,你最終很可能坐在那個角落哭泣&mdash&mdash可以喝更多的酒&mdash&mdash但你必須開一家店,雇用你自己,算計你的每一句花言巧語。
&rdquo &ldquo很好,花言巧語。
&rdquo &ldquo你到處亂找,渴望發現&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo你&mdash&mdash你能肯定這就是你所要說的?&rdquo之後,對坐在這商店角落的其他老愛爾蘭人,唐納利又說,&ldquo埃米爾·杜洛茲&mdash&mdash一個完美的人。
&rdquo他們都相信這句話。
此時,我們的頭變得疼痛難耐&mdash&mdash我們曼紐爾的妻子們将朝我們大聲吼叫&mdash&mdash這麻煩僅儲存在酒瓶裡,雖然你想,它可能在迪阿伯盧牌女褲中的憤怒熔爐裡&mdash&mdash&ldquo你的麻煩,杜洛茲,&rdquo老公牛在我家的門廊上宣布,甚至連床上的吉拉德也能聽到,此時已是上午十點&mdash&mdash &ldquo什麼?&rdquo &ldquo你渴望聽我告訴你錯在哪裡,這樣你就可以改正&mdash&mdash上帝創造守财奴,守财奴又創造上帝,我講得恰到好處。
&rdquo 他們頭顱相撞,于驚奇之中,相擁相擠在一起&mdash&mdash &ldquo這&mdash&mdash這,&rdquo從廚房偷看的母親說,&ldquo好像是你們的父親,今早喝醉了。
&rdquo&mdash&mdash&ldquo那是誰,那個大胖子?看上去,他灌下的所有杯子和酒桶裡的酒,都跑到他鼻子裡去了!&mdash&mdash他們想要吃早餐&mdash&mdash我可以熱一熱昨晚剩下的ragoutd&rsquoboulette&rdquo(豬肉丸煨洋蔥、胡蘿蔔和土豆,上等的。
自從他在懷俄明州時,聽一個廚子在黎明時分說,&ldquo今早,我給你吃些家煮的好菜。
&rdquo老公牛還沒有吃過比這剩菜更好的。
&mdash&mdash噢,可憐又可愛的、很快就要分崩離析的地球,&mdash&mdash) 就講到這裡。
&ldquo對時間的投标已消失&rdquo&mdash&mdash 這可能是冷餐裡的胡椒粉,但我始終認為,那些人是誰,比他們可能做的任何事,更要有趣&mdash&mdash這隻是一場表演,舞台上可以看到布景(全是假的)在移動和翻湧。
後台,舞台工是笨拙的,設計師也是魯鈍的,你的眼睛要快&mdash&mdash湊數的設施,廉價的木匠&mdash&mdash你在午夜醒來,去看悄悄回複原位的地平線。
你想,噢上帝,仍然是老樣子&mdash&mdash這裡有一個世界,或者說,看起來有一個世界,比之中發生的五花八門,更要有趣。
又譬如,涅槃是在螞蟻堆裡,或螞蟻堆是在涅槃裡,九九歸一呀&mdash&mdash 祝福我的靈魂,死是唯一得體的主題,因為它标志夢幻和錯覺的終止&mdash&mdash死亡是同一硬币的另外一面。
我們把這硬币,叫作生存&mdash&mdash可愛的吉拉德,他如花的臉一下顯現,一下消失。
哎呀,隻有形體制造匠和身影選擇者,才可以為他作證。
在完美的雪花中,确有這樣的人或事抵達塵世,然後走開&mdash&mdash整個世界沒有丁點的現實,它隻是想象中的,我們怎麼辦?&mdash&mdash虛無&mdash&mdash虛無&mdash&mdash虛無。
祈求以變得慈善,等待以培養耐心,嘗試以達精益求精。
尖叫是沒有用的,魔鬼是一個迷人的傻瓜。
最後的幾天,吉拉德不做什麼事,隻躺在床上凝視天花闆,有時觀貓咪。
&ldquo蒂·讓,看這小頑皮&mdash&mdash看,它東張西望&mdash&mdash看它瘋狂的臉,它在想什麼?&mdash&mdash每次看到新東西,它會想些什麼?&mdash&mdash看,它去那間房,為什麼?它想到什麼了,所以去那間房?看,它現在停下觀察&mdash&mdash它舌舔自己&mdash&mdash那裡,它在打呵欠&mdash&mdash喏,現在它又回來了&mdash&mdash它發瘋了&mdash&mdash哦,瘋狂的家貓!把它帶給我!&rdquo我就把這灰色的小家貓送去。
我們會觸碰它瘋癫的鼻子,撫摩它的頭。
它蹲下,發出咕噜咕噜的叫聲,心滿意足的。
&ldquo看它,一隻毛茸茸的小球,白色肚子像一顆心一樣柔軟光滑&mdash&mdash我想上帝是為我們創造小貓的&mdash&mdash上帝處處散布他的小貓&mdash&mdash我不在時,要好好照看我的貓,&rdquo他把貓捧到他的臉旁,幾近哭泣。
&ldquo你去哪裡?&rdquo 沒有回答。
&ldquo不明白?小臉,小頭,看,我可以用手扭斷它頭頸&mdash&mdash這是件小事,無需大的力氣&mdash&mdash上帝放生這些小動物在世上,就看我們會不會傷害它&mdash&mdash那些有能力做而不做的,歸屬于他的天堂&mdash&mdash那些有能力做而真做的,不屬于他的天堂&mdash&mdash明白嗎?&rdquo &ldquoOui(是)。
&rdquo &ldquo始終小心,不要傷害任何人&mdash&mdash如能做到,永不發怒&mdash&mdash那天我打了你一個耳光。
但當時,我絲毫都沒有意識到&mdash&mdash&rdquo (那件事發生在他生前的最後幾天,是一個灰蒙蒙的早晨。
他感覺尚好,起床來搭建他的建築積木,興緻勃勃的。
在餐桌已掃盡碎屑的報紙上,他開始建造他第一條重要的橫梁。
我急切湊近去觀賞,興高采烈的。
一不小心,就把橫梁和底盤撞倒了,螺絲和螺帽撒得滿地都是。
他犯了我們都熟悉的永恒錯誤:心不在焉地,随手打了我一個耳光,并說&ldquoDécollicdonc(走開)!&rdquo他可能馬上就後悔了。
無疑,幾分鐘後,他的懊悔遠遠超過我的失望&mdash&mdash)我們很快和好,頭靠頭,坐在這悲哀和臨終的凡人窗口。
神聖的吉拉德和我,證實了他關于善意的言辭。
這言辭,在想象世界裡被世世代代精神聖潔的英雄永久傳承(像他一樣,或像他的檔次):&mdash&mdash無可估量的好心&mdash&mdash&ldquo正如上帝的祈禱&mdash&mdash寬恕我們的罪,就像我們寬恕那些反對我們的人的罪。
你寬恕我打你嗎?&rdquo &ldquoOui(是)!&rdquo&mdash&mdash(我還天真,尚不知什麼叫做寬恕。
說實在的,我真還沒有原諒他,想留着以後派大的用場)&mdash&mdash這寬恕像高山岩石一樣實在,愚蠢的男人、男孩和女人都将得到寬恕&mdash&mdash&ldquo我打你&mdash&mdash沒有這個必要,現在我明白了。
那垃圾都收起來了,就是我在建造的東西。
&rdquo(他像一個法國高爾人一樣聳聳肩。
)&ldquo我已不再記得!&rdquo &ldquoGrignot(格力格納)[25]!&rdquo &ldquo不要提醒我,&rdquo他憔悴地微笑。
&ldquo蒂·讓,不要打擾吉拉德,今天早上他必須睡覺。
&rdquo 六月,六月末,樹林呈現出熱鬧的綠色和金色。
蜜蜂在樹林的頂端忙忙碌碌,不時騷擾閱讀者午睡的氣氛。
比尤利街背後的栅欄躺在那裡,像一條懶惰的狗。
蒼蠅飛到鐵絲紗窗,揉搓它們守财奴的前腳。
&ldquo蒼蠅也一樣,你不需要打殺它們&mdash&mdash它們揉搓它們的小腿,因為不知道還可做别的什麼&mdash&mdash&rdquo&ldquo睡覺了,吉拉德,醫生要你睡覺&mdash&mdash到外面去,蒂·讓,你們今早已談了很長時間。
&rdquo 我哭泣,因為失去我的夥伴,那發白的門對我關閉。
他的房間裡,被保護的小貓躲在他的床單裡,鳥群則在窗邊,一如既往地等待更多來自他小手的面包屑。
他的醫生來得更頻繁,走得更快。
我來來回回閑逛比尤利街,孤零零一個人,像喜劇《我們這一幫》[26]中的一個小淘氣。
但我沒有夥伴,沒有喜劇,
門廊本身是圍封起來的,但在溫暖的春天夜晚,所有窗口都打開,家庭的咆哮和委屈便在衆目睽睽之下&mdash&mdash乒!老帕奎特又喝醉了&mdash&mdash乓!在戰争中失去兒子的老婦人皮卡特,一個手裡的瓷盤再次滑落打碎&mdash&mdash嘣!那個小王八蛋,帕特日,在點燃他去年的爆竹&mdash&mdash這些噪嚷,在各家敞開的窗口,遊來遊去,彙成謠傳的河流。
人聲、語言、閑聊、爆裂聲、叮當聲、吵嚷聲&mdash&mdash&ldquo從不停止!&rdquo&mdash&mdash用加拿大人強有力的上升和下降語調所作的激昂的演說,從破舊木炭爐旁的老式搖椅處傳來,清晰可聞&mdash&mdash這種争辯的背後,是機敏的頭腦和波動的長袍&mdash&mdash埃米爾未敲門就走進曼紐爾的廚房,見裡面沒人,站在那裡嘀咕&mdash&mdash很快,他意識到,曼紐爾正在卧室與他老婆吵架&mdash&mdash &ldquo他們一直勸我不要跟你結婚,你十六歲就是酒鬼了&mdash&mdash十六歲?!!我敢打賭,你十五歲就喝醉,醉得像一隻叫嚣的貓頭鷹,還有可能是十四歲&mdash&mdash你不是我要結婚的那個人。
那時你在我面前裝假,這就是理由,該死的,騙子&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,閉上你他媽的大嘴巴,隻會河東獅吼&mdash&mdash我給了你錢,我要去上班。
整晚都不在家,你該滿意了吧,你這頭奶牛&mdash&mdash&rdquo &ldquo不要叫我奶牛,你這條狗&mdash&mdash&rdquo &ldquo你喜歡叫你自己什麼,随你便,我是要走了&mdash&mdash明早回來,假如我醉了,隻好怪在你的頭上&rdquo&mdash&mdash &ldquo是啊,你找借口。
&rdquo &ldquo與你這樣的糾纏小人住在一起,我真是想去服毒!&rdquo &ldquo為什麼你不去做。
&rdquo &ldquo把我的人壽保險留給你,埃米爾·杜洛茲在一九二〇年騙我買的那份,絕不可能&mdash&mdash我會活下去,你繼續窮下去吧&mdash&mdash去告訴你母親。
&rdquo 父親在廚房畏縮着,本想踮着腳尖悄悄退出,不料曼紐爾的老婆,一邊回首朝她的冤家吆喝,一邊沖進廚房:&ldquo喲,那是一定的,大傻瓜。
我要去告訴母親,讓她高興,她辛辛苦苦帶大的小女孩。
噢我的媽呀,杜洛茲先生來了!&rdquo 父親看着天花闆,颔首表示行禮,像是在說:&ldquo不必介意,我隻是宮廷裡的小醜。
&rdquo 曼紐爾從他陰暗的卧室走出,手提尿罐,腳蹬拖鞋。
&ldquo啊&mdash&mdash埃米爾&mdash&mdash&rdquo &ldquo快點,曼紐爾,趕在羅莎把你臉朝地扔出去之前&mdash&mdash&rdquo &ldquo我要把他扔給魔鬼,該死的!&rdquo她尖叫,猛力關上通向那從來不用的客廳的門。
父親(歎息):&ldquo至少你沒有孩子&mdash&mdash穿上鞋,走吧&mdash&mdash你昨天在那個地方又喝醉了?&rdquo &ldquo隻喝一點點。
&rdquo &ldquo可憐的曼紐爾,快點,我也會請你喝一點&mdash&mdash就一個時辰的工作,之後,我們就去酒吧。
&rdquo &ldquo家裡怎麼樣?&rdquo &ldquo嗯,我們不打架,我們&mdash&mdash&rdquo他原想說&ldquo我們隻是死去&rdquo,但克制了自己。
他們一齊離開住戶公寓,坐上曼紐爾的三輪摩托。
埃米爾莊嚴地坐在鬥座裡,帽子在手,一副滿不在乎的模樣。
他們砰砰作響,彈跳過艾肯街的橋梁&mdash&mdash河風鞭打他們的臉龐,一陣興奮感蓦地騰起,橫掃全身。
他們發出叫聲,手指月亮。
一個冉冉上升的黃色大圓盤,懸挂在波塔基特鎮的上空&mdash&mdash左邊大約一英裡,是燈光四射的工廠窗口,有些窗口染成藍色,全都倒映在波光粼粼的河水&mdash&mdash右邊大約一英裡,是波塔基特鎮山坡的房屋和月亮,還有一大片黑暗雲霧,魁梧地籠罩着春天&mdash&mdash 這是汁液充沛的時刻&mdash&mdash 他們沿艾肯街沖過小加拿大區的住戶公寓區,橫跨運河橋,就到了聖瓊浸禮會教堂高聳的中世紀花崗石牆(吉拉德曾在此獲得洗禮)。
在摩地街左轉,沿熱鬧的店面;右轉去梅裡馬克街,那裡有忙碌的車群和有軌電車;再往下,就抵達朱厄爾戲院和皇家戲院明亮的交叉角&mdash&mdash曼紐爾的摩托咆哮後停下,他們像勇敢的機械師一樣跳出。
蹒跚走下皇家戲院旁的小巷,穿越防火鐵梯,就到這紅磚戲院的後門&mdash&mdash埃米爾打開電燈&mdash&mdash可以看見印刷機、手推機、成堆的抛光紙、切紙刀、滾筒機、漆黑的影子、滾輪、破布、罐頭、油墨;還有悲哀的被玷污的長條地闆,直通面對市場街的商店後門。
那裡是希臘咖啡店,衣着黑色憂郁的顧客,正在這綠色的室内,進行着暗淡的撲克遊戲和酒吧骰子遊戲,一個早已迷失的可悲的場景。
&ldquo利奧,你在想什麼,我們可以在八點前完成嗎?&rdquo印刷機富有韻律的運轉中,傳出曼紐爾的叫喊。
他已上下污黑(如此多的油墨),身穿藍色條紋工作服,在油墨盤和鉛字的歎息中,站着朝機器輸送白紙;西特克、西特姆&hellip&hellip印出商店的橙色廣告,介紹春季的便宜貨和特價商品:&mdash&mdash 現代奇迹 各式鞋廉售 男鞋 原價7或8美元 低達2.98美元 女鞋 6美元低幫鞋 古德亞牌橡膠 2.98美元 童子軍男鞋 2.49美元 現代鞋店 中心街一四三号,特爾伯特商店對面 &mdash&mdash騎自行車的男孩和道教的流浪漢,将在黎明時集合在鳥群放屁似的顫聲下,收到他們份下的商店傳單,再挨家挨戶地送去。
所賺的錢,将換成豆子和酒&mdash&mdash &ldquo我所要做的,曼紐爾,是弄完這個廣告,折完這一堆,再開始印紅線出租車和坎特威爾眼鏡店的,那就全完了。
你做完那新的珀拉牌墊子嗎?&rdquo &ldquo是那個大廉價地下商場嗎?都做好了。
利奧,每種印二十三遍,可以走了。
&rdquo &ldquo好好上潤滑油,八點前,我們就可以離開這裡,也許去基思戲院打撲克牌。
&rdquo &ldquoAhbenmué,lescartes,sonpasassezbonpourlasoifpourmué(啊,打撲克牌,對我的口渴無濟于事)。
&rdquo &ldquoBenmuétooshpeuxusezunbierre(好,我也想喝啤酒)。
&rdquo他們倆突然開始使用法文俚語,因為沒人會聽到他們的對話。
透過肮髒的鐵絲網大窗,你可以看到馬路對面希臘人。
如你期待的,他們也偏離他們通常的希臘語,為生意上的好處而講起英語。
洛厄爾市随處可聽到,各式方言的大咆哮。
波蘭人在湖景街和中央後區;純真或略走調的愛爾蘭英語在高地和市中心&mdash&mdash叙利亞人在運河上&mdash&mdash把印第安布丁當作甜點的新英格蘭洋基人,住綠草成茵的莊嚴老屋子,在安多佛市,波塔基特鎮和切姆斯福德鎮。
他們使用像戈爾沃斯和史密斯那樣的名字&mdash&mdash瘦削鼻梁,薄嘴唇;寒風怒吼的夜晚,他們則坐在壁爐旁,閱讀《瓦爾登湖》&mdash&mdash八點整,爸爸和曼紐爾關閉商店,穿過馬路到朱厄爾戲院,與薩姆經理一齊閑聊。
戲院的放映機正放最新的電影,充滿驚險和飙速的鏡頭,還有灰色的雨點刷刷流下銀幕,鋼琴則在樂池,奏出飽含懸念的雷聲般的隆隆。
老牌電影明星嗫嚅他們僵硬上漆的嘴唇,更顯得嚴酷&mdash&mdash&ldquo我們吃苦長大,&rdquo閃爍的字,打在銀幕上,是電影中主角說的。
&ldquo耶稣上帝,&rdquo一個流浪漢在座位裡說,&ldquo時至今日,我應該長得像屋子的側面一樣大。
&rdquo&mdash&mdash薩姆遞給他們一點點聊作熱身的酒,到了曼紐爾的肚子,便變成草原上一場大火。
他們又騎上三輪摩托,一路颠簸,沿梅裡馬克街,彈跳至市廣場。
一個熟人呼喊:&ldquo喂,埃米爾,你什麼時候參加比賽?給自己買一副風鏡和遮耳的帽子!曼紐爾總有一天将你送到河裡,給他時間!&rdquo &ldquo哈羅,埃米爾,你那男孩怎麼樣?&rdquo &ldquo嗬,邋遢鬼,還做你的生意呀?&rdquo 父親在洛厄爾市頗受歡迎。
做保險時,他幾乎揪着每一個小生意人不放(還有一些大的),向他們吹頌保險的美德等:如有保險,你的墳墓便不會腐爛在徒勞中,可把一些鬼神的零花錢,留給你的繼承者&mdash&mdash之後當了印刷商,為争取廣告生意,他到處追随那些老熟人。
他精于此道,在非法文的客戶中更獲成功,特别是愛爾蘭人。
他善于說服他人,人緣甚佳,普受歡迎&mdash&mdash&ldquo哈哈哈!&rdquo這是他粗粝的笑聲,你可以聽到他一邊咳嗽,一邊走出門外,前往下一個客戶&mdash&mdash 他們騎上這法文喜劇影片中的三輪摩托,穿過市政廳;不想招搖過市,便鬼鬼祟祟地拐進小街,以避開卡尼中心大廣場,那裡是衆目睽睽下的洛厄爾市&mdash&mdash大時鐘,中國餐館,蘇打飲品第一店,無軌電車車站,大商店,報社&mdash&mdash他們朝着相反方向,繞過科克街,駛向一條為工廠服務的鐵路閘門的小巷。
跨過仿佛有幽靈的橋街,便見一棟永恒的灰色大倉庫。
再駛進小巷,這小巷就夾在這大倉庫與本·富·基思戲院後台邊門的中間。
&ldquo想要你的威士忌酒,找老亨利,就在那裡&mdash&mdash我們在後台再見。
&rdquo 埃米爾越過防火鐵梯,剛要進去,一群雜耍藝人把他叫住了。
他們聚集在這溫暖的晚上吸煙&mdash&mdash他曾為本·富·基思戲院,做沃德維爾表演的廣告印刷。
在這個著名老演藝圈中,很多藝人都認識他。
&ldquo這不是本·奧克倫嗎,你的鋼琴在哪裡,男孩?&rdquo &ldquo埃米爾&mdash&mdash你過去兩年都做了些什麼&mdash&mdash認不認識比利,比利·戴爾?&rdquo &ldquo毫無疑問,我知道比利·戴爾&mdash&mdash說,新表演裡有什麼?&rdquo &ldquo今晚剛剛開演&mdash&mdash有裡亞爾圖和拉芒,緘默男孩隊的&mdash&mdash啊,洛伊思·班尼特,你認識她&mdash&mdash&rdquo &ldquo西方陽光隊的&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash西方陽光隊和穆麗爾·珀拉克,流行作曲家&mdash&mdash還有,珀勞·珀勞他老人家自己&mdash&mdash&rdquo &ldquo珀勞·珀勞,他們沒有把他扔進運河,就像他們所說的?那天晚上他到處嘔吐,把大木箱和小提箱都弄髒了。
&rdquo&mdash&mdash &ldquo沒有&mdash&mdash夥計,我們放他一馬&mdash&mdash哇,你知道他近況嗎,哇,他如今在印第安納州南本德;哇,埃米爾先生,你近況如何?&rdquo &ldquo要是我沒記錯,我們有高雅、誘人、活潑的科琳小姐和迪克·希默伯,演唱《風騷的迷戀》,本·奧克倫鋼琴伴奏?&rdquo&mdash&mdash &ldquo好家夥,你是好記性&mdash&mdash是,先生,還有鮑勃·耶茲和伊芙琳·卡森,演出《浸泡》,是比利·戴爾和鮑勃·耶茲一齊創作的;還有克拉倫斯·奧立佛,他演出《收集電線》。
&rdquo &ldquo我該受詛咒,他竟然還在&mdash&mdash&rdquo &ldquo是呀,先生。
另外,山間老人也在。
還有比利·麥克都特,考克色大軍[21]唯一的幸存者。
銀幕上放映高速和絕技的電影,我這個男孩,卻把名字忘了&mdash&mdash&rdquo &ldquo錄下的音樂,一個标題,幾個歎息,這就是你花錢的價值&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,如果沒有沃德維爾表演,大街上的人們,在世界上就找不到一個地方,來享受一次精彩的夜晚娛樂&mdash&mdash帕色新聞片[22],主題讨論,伊索寓言,這都沒問題。
當你提供有血有肉的真人表演,哎喲,晚上十一點的退場進行曲,都不值這進行曲的樂譜紙!你要覺得我在說謊就打斷我。
&rdquo調整窗簾以适應你的目标&mdash&mdash 他們在那裡站着,芬香的煙霧從他們手中的香煙,彌漫到春天的月亮。
此時,小巷的爐渣路傳出嘎吱腳步聲,走來一位戴草帽的人(像埃米爾),但更肥胖,巨大,持手杖,挺着大肚子。
配他燈泡式紅鼻子的,是一張曆盡艱辛、滿面瘡痍、幾乎消失了的臉:&mdash&mdash公牛·巴隆。
&ldquo埃米爾,讓你在這裡見見老公牛·巴隆&mdash&mdash&rdquo &ldquo很樂意與你見面&mdash&mdash&rdquo &ldquo這男孩玩撲克?&rdquo &ldquo跟你一樣。
&rdquo &ldquo來一點瑪克麗媽媽的古代再生猴汁,埃米爾先生?&rdquo &ldquo為什麼&mdash&mdash喏&mdash&mdash&rdquo &ldquo又可稱作大陸蟲禧酒,或者joiedevivre&rdquo(巴隆把它拼成JWA-DAY-VIVRAY,埃米爾聽了大笑不已)&mdash&mdash &ldquo不,不,non,non,non&mdash&mdash這是joiedevivre,我是法國人,我知道。
&rdquo &ldquo當務之急是撲克遊戲。
一個人叫查理·薩介利,另一個姓奧布賴恩。
這令我注意到&mdash&mdash&rdquo公牛颠倒他的酒瓶,吞咽,四處張望,擦拭酒瓶的脖頸&ldquo&mdash&mdash注意到&rdquo但再次緩慢地重複這喝酒的程序。
他現看到,撲克遊戲的當事人之一正從小巷走來,該開始了。
同時曼紐爾也拿着酒瓶回來,他們都進去,在一間更衣室開始了撲克遊戲&mdash&mdash 随着撲克遊戲的開展,旁觀者在增加。
很快,他們可以聽到本·富·基思戲院的樂隊,在樂池演奏退場進行曲。
觀衆們魚貫而出,在佩傑藥房、利戈特藥房、達納希臘飲品店,買飲料喝。
這裡有密集而染色的霓虹燈,在美國老牌城市夜晚很常見。
譬如舊的卡通畫廣告,顯示賣報男童戴着布帽、圍巾穿着短褲,伸出報紙給兩個人,一個戴氈帽,另一個手持雅緻的手杖,他們的外套還在散戲後的夜風中飄動。
遠處一大群人,有的在閱讀報紙;還有城市夜晚的建築物邊牆,已經變暗的戲院廣告櫥窗,以及最遙遠場所的紛雜。
在那裡,我看到了吉拉德灰死的臉&mdash&mdash這是老魚街,令人難以置信地密集、黑暗、柔軟、豐富,好像西班牙的夜晚;墳墓的藍色在霓虹燈裡,而老魚的秘密在老魚街上;聚集在一起的燈火彙成真正的深紅,其射出的暗淡浪迹向上搏動,便在頭頂上造就一個光環;這一切顯得有點異樣與難看,但卻是柔軟與和藹的&mdash&mdash它隻是一個夢。
在它的中間,神秘的撲克選手們在空蕩蕩的戲院,分發撲克牌裡的K和Q。
&ldquo順便問一下,你酒瓶裡到底是什麼混合飲料,公牛?&rdquo 他,公牛·巴隆,已是長壽(六十歲),經曆過十萬件不幸的事故。
整個故事講不清,永遠都不可能。
除非你能自己看出來,從他鼻子上康乃馨般的多種色彩,從他眼神裡田螺般的遊移,從他眼角旁肯塔基賽馬迷的皺紋,從他歪斜的害羞微笑和黃色牙齒,從他厚粗手指上的大戒指。
他的手指,像功成身退的老娼妓的,還像宴散後,古羅馬教士為天葬的嘔胃而伸出的:&ldquo是葡萄酒、杜松子酒和波旁威士忌酒的混合。
這是幾年前在巴拿馬,我向一位名叫魯的侏儒學的。
他身高才四英尺一英寸,據我所知,有一半的中國血統。
住高腳棚屋,在一條兼作下水道的河邊,潮水來了便有漂流的死鼠和垃圾,家裡還有綠蜘蛛,旁邊就秘藏他的骰子&mdash&mdash一天下午,我記得,一名來自巴爾的摩市珀拉特街的流浪漢,名叫斯拉茲,到酒吧,打尼柯蒂瑪夫人的屁股,慶賀她那天下午的精彩表演。
她則轉過身來說:&lsquo你不信上帝?&rsquo她舉起一把袖珍手槍,一槍卻打在查理·魯的肩胛中間,子彈穿透他的胸膛。
自那以後,我再也沒有看見魯&mdash&mdash&rdquo他講述時,收到一張明牌和一張暗牌,&ldquo有豐盛的葡萄,請盡情享用;等到沒有了,或僅有苦澀的水果,就要悲哀了&rdquo(引用哈亞姆),瞥一下他的暗牌,是一張黑桃9。
&ldquo老天爺作證,我通常不喝酒,不像你,公牛&mdash&mdash曼紐爾,你看見我這個夥計了?&rdquo朝曼紐爾一颔首。
曼紐爾已喝醉,坐在箱子上觀看撲克遊戲&mdash&mdash&ldquo哇,看沒看到,那個正在灌威士忌酒的男孩,查理?吉姆?已兩瓶了?&rdquo &ldquo現在是淩晨兩點,這隻是開頭&mdash&mdash&rdquo &ldquo埃米爾,我如果來自大雪紛飛的遠方,才需要這麼多的熱量。
&rdquo &ldquo我是水做成的!&rdquo舞台工抱怨道,不斷離開撲克遊戲,去上廁所。
&ldquo嗯,我喜歡賭博,就像偶爾喝一杯酒。
&rdquo埃米爾一邊掃視他紅心K的明牌,一邊調整他的暗牌。
就在講話中,他秘密地翻起一小角,看見鐵鏟般光滑黑亮的黑桃10,心裡閃爍地思索,&ldquo但我永遠不能這樣喝酒,過後就像沒事一樣&mdash&mdash有一次,喬治·達斯林、我和亨利·奧海拉在勞倫斯喝啤酒,我也弄不清到底喝了多少。
然後喝威士忌酒,再玩撲克遊戲,就像現在一樣,我猜測,一直到早晨九點。
哇,至少使我少活十年&mdash&mdash&rdquo &ldquo即使知道,我也不會告訴你,&rdquo奧布賴恩說,正在看他的暗牌,用同樣的狡猾翻開一小角,内心在嘀咕。
旁人卻可從燈前的煙霧蹤迹中讀懂,&ldquo方塊10。
&rdquo 老鐵路乘務員,吉姆·薩介利,一手拿住他梅花A的明牌,另一手小心翼翼地掀看一張相同花樣的J,便抿起他新英格蘭農民的嘴唇。
&ldquo薩介利,&rdquo公牛狡猾地說,藍色小眼睛透過紅腫的眼睑看着,快結束他的演講時,便吸吮他舉起的酒瓶,&ldquo如果我有一桶豆子和一家商店,我會雇用你,讓你分出壞的,留下好的。
對金錢,你是多麼狡猾。
&rdquo &ldquo你是誰,一個蘇格蘭人?你一定是個鬼鬼祟祟的人,戴着那頂僞裝的帽子&mdash&mdash我敢打賭,它裝有鉸鍊。
我不會讓威士忌酒來幹擾運貨單,或者在貨車最後一節的守護車沒過岔道前,就拉我的扳道。
&rdquo &ldquo這正是一套蹩腳、無利、幼稚的屁話,假如我真有聽到。
你的破爛貨&mdash&mdash你?你太小氣了,不配我的撲克遊戲&mdash&mdash現在是我這條小命的午夜&mdash&mdash什麼是你的秘訣?&mdash&mdash昨晚赢了我八十美元&mdash&mdash對我這樣加拿大的老盲流工而言,這代表了多少領工暴戾的大呼小叫,多少天寒地凍裡的民工。
&rdquo &ldquo盲流工?你?你這個撲克郎中!專業郎中!&mdash&mdash我生命中第一次赢實實在在的錢,他們就前後左右地埋怨&mdash&mdash&rdquo &ldquoLephantomedel&rsquoopera(《歌劇魅影》),&rdquo曼紐爾嘟哝着,像盜墳人似的,轉頭審視後台深處遮蔽用的白布,像可怕的壽衣&mdash&mdash &ldquo無須介意幻影,隻管喝你的酒&mdash&mdash你吓了我一跳,他媽的!&rdquo父親解嘲地輕聲笑了。
&ldquo不要埋怨,薩介利。
我扔出張紅心K,給埃米爾爸爸,還有他妻子和嬰兒們,嘣,&rdquo扔給埃米爾一張梅花K的明牌,大家都來關注。
&ldquo敲錘人查理,嘣,黑桃Q。
我們已有兩張K和兩張Q,哪裡有結婚床。
嘣,黑桃J給乘務員。
嘣!&rdquo(給自己)&ldquo紅心J。
&rdquo &ldquo遊戲愈來愈緊張。
&rdquo &ldquo我要參加,還要增加賭注。
&rdquo &ldquo這個階段,大家都想參加。
&rdquo &ldquo這次,A對你沒用&mdash&mdash老薩介利倒是需要它。
&rdquo &ldquo7&mdash&mdash一點沒用,即使我的暗牌也是7,這是我不幸的數字。
9是我的幸運數字,上帝呀。
&rdquo &ldquo又一張7&mdash&mdash講到魔鬼&mdash&mdash最高牌是一對K。
&rdquo &ldquo這邊,公牛·巴隆得到一張女人牌,跟他的J配對。
誰将赢得這五彩缤紛的大獎?&rdquo &ldquo讓我想想看。
&rdquo埃米爾的一對K,已是最高,卻裝出無辜的擔憂。
查理·奧布賴恩沒什麼好看,除了一對Q的明牌,就是那已提及的絕望的7。
&ldquo這是一個夢,小夥子們,這是一個夢,&rdquo公牛自言自語,舉瓶豪飲,兩眼充血,再擰上瓶蓋,扭頭朝角落裡的兩隻痰盂噴吐口水。
薩介利有一張明牌的J,還有一張暗牌的J,沒人知道,但絲毫沒有幫助。
還可以等莊家公牛,發出最後一張命運牌。
埃米爾向前傾斜,摩擦他的大腿,在這世界的深夜,早忘記他的家人。
他已沉浸在大眼對小眼的美國男人的遊戲中:朗福特重創約翰遜[23]後的持續幾晚;孤山酒吧裡的煙霧;丹佛裡屋的遊戲;美國迷失的英雄;芝加哥和西雅圖;沃德維爾表演的紅磚小巷;二十年代高速公路的夜晚,孤立标志下被遺忘的避孕套;自内布拉斯加州的北方普拉特鎮,至堪薩斯州常被念錯的奧咖拉鎮,悶罐貨車上的盲流工耷拉着長下巴,紛飛的夏蛾在燈下騷擾悲哀圈腿的侍者;美國,出汗,撲克遊戲,黑人在巴爾的摩市的人行道上,曆史;對下午和舊人,懷舊;午夜與疲倦,相配;黎明時則要奔跑,以趕火車。
老公牛·巴隆審視他無用的暗牌K,猶豫,最後決定放棄。
即使他得到另一張K,也比不過已有A的埃米爾。
其餘的人決定參加。
老公牛發牌,沉溺在自己的夢中。
&ldquo10,對你沒用,埃米爾,除非你已有一張暗牌的10,&rdquo發給埃米爾一張梅花10。
發給查理一張7,使他有一對7的明牌,&ldquo最好你有一張Q的暗牌。
&rdquo查理事實上沒有,因少了一張Q,便道歉地翻出他的暗牌,一張10。
&ldquo又一對7!&rdquo發給薩介利一張紅心7,&ldquo如果他另外還有一張7的暗牌,&rdquo來自蒙大拿州孤山鎮的紅鼻莊家,在旁發表他的高見。
&ldquo他在耳根後的卷發裡藏有一副牌,會給我留下醜角A,&rdquo發給他自己一張牌,隻為取樂,因為他已放棄。
這最後的第5張牌是黑桃A,假如不放棄,也是死局。
&ldquo紳士,&rdquo在忙碌中,他沒注意到已飲空他的酒瓶,這時才醒來,&ldquo這棟屋子裡有沒有啤酒?沒有啤酒?&rdquo &ldquo有剩下的。
喂,公牛,就在那邊的紙箱裡。
&rdquo 埃米爾赢了大獎。
牙齒咬着雪茄,偉岸的身體在座椅裡繃緊,微微向前傾斜,以應對這夜晚的大事。
金錢的賭注,以缭繞的雪茄香氣,撫慰沮喪的再出發。
晨曦漸漸升起,一下普照這黑色可悲的大地。
在所難免,吉拉德這血肉之軀,已被犧牲,已被奉獻給這呻吟的恥辱。
&ldquo我應得到那張黑桃,&rdquo埃米爾在小巷評論。
那時,他們都在小便。
公牛,手指黎明的天空:&ldquo你的命,比你所有苦苦願望的和夢見的,更加不幸。
&rdquo然後他們都喝醉了&mdash&mdash它突然發生,沒有任何起因,隻聽得一聲叫喊&ldquo再來一杯,孩子!&rdquo&mdash&mdash春天淩空的白霧,籠罩洛厄爾市中心的紅磚屋頂,令他們變得暈眩快樂。
他們搖搖擺擺走出小巷(曼紐爾在中間大聲吆喝)&mdash&mdash坐在兩輛汽車和那可笑的摩托車裡,他們沖進薄霧,沖過橋梁。
&ldquo那個愛爾蘭俱樂部在哪裡?&mdash&mdash那條嘴叼煙鬥、蹲在爐邊的藍眼狗在哪裡&mdash&mdash&rdquo &ldquo你是指鮑勃·唐納利。
如果沒有摟着他那乳白膚色的老婆在睡覺,那他一定在鎮的另一頭亂彈猶太人豎琴。
我敢打賭,輸了就遭詛咒,就被叫人猿泰山&mdash&mdash&rdquo &ldquo墨非!河裡玩水的男孩,怎麼一個都不見了?&rdquo &ldquo不要緊!那是一個謎!&rdquo &ldquo啊,耶稣基督,它令我感覺良好,他們在我潮濕的地窖點起了火爐。
&rdquo &ldquo地獄所有的鼓風機,正把這良好感覺,送到每一個通風口和每一條血管。
你最終将有一張全真的臉。
&rdquo 他們又是咆哮,又是尖叫,任橋梁上的風狂吹。
他們尋找據說是二十四小時開門的波蘭俱樂部,在湖景街上&mdash&mdash&ldquo門口擺滿椅子。
&rdquo &ldquo啊,他媽的,誰需要一個俱樂部&mdash&mdash下來吧,到遊樂場地的灌木叢去小便。
&rdquo &ldquo正對我的胃口,老潑婦。
&rdquo &ldquo曼紐爾!你在做什麼,你幾乎把我們帶到我們困境的底部。
&rdquo &ldquo他們一直在灌飲!&rdquo &ldquo為什麼不再多灌點,情人。
&rdquo &ldquo隻要我老婆在地獄,我什麼都行。
&rdquo &ldquo你眼睛像死去的土豆甲蟲&mdash&mdash醒醒,看看道路!&rdquo &ldquo我要吃這他媽的道路!&rdquo曼紐爾說。
如果道路能吃他,他們會更快到達目的地。
互不相關的會話在汽車裡此起彼伏,開車的分别是薩介利和奧布賴恩。
老公牛·巴隆,眼睛紅腫如酒杯,現正在重溫他六十年代的冒險經曆,以他那時的發明&mdash&mdash他們都嘔吐了,在湖景街臨河的空地,河對面是工廠區。
此刻,熾烈紅色的太陽正在親吻與窺視所有森特維爾鎮的屋頂窗戶&mdash&mdash 父親翻來滾去,鼾聲不斷,地球的早晨就在他軀體的下面&mdash&mdash 他粗糙而血脈分明的大手握着草帽;襯衣的翻領自他厚肌肉的脖頸爆出,不時髦地癱倒,蓋住外套的胸襟;額上黑沉沉一片皺眉;頭發卷曲,又黑又脆;鼻子呈球狀;嘴巴嚴酷,但富有情感。
他單腿跪下,以嚴肅、精确和沉悶的鄭重其事,審視日出,并緩緩點頭,&ldquo我告訴你,公牛,這世界上沒有一個奧秘,我是不敬畏的,當它出現在我面前,或我單膝跪下時,就像現在。
&rdquo岩石般的紅色,奇特地顯現在他臉龐的輪廓上。
他的頭也微微歪側一邊,以我看來,有點像吉拉德。
但是,父親的悲哀蘊涵于他男子氣概的優雅,或者說,男子氣概的擔當。
他頭蓋骨中的從容鎮定,遠勝于一個稚嫩天使&mdash&mdash經驗的累積造就了一個埃米爾。
你可把他放在天平的一側,在另一側的圓盤上,放上與他體重相當的金粒,可以獲得測出的數據&mdash&mdash如果這樣,給我寫信&mdash&mdash常人若這樣表現,我認為是不合理的&mdash&mdash但他的價值,我願相信&mdash&mdash我自己有過醉酒後的黎明,和我的男孩們一起。
之後,我的男孩們也有過&mdash&mdash将來會有更多&mdash&mdash聖人的兄弟們先我而死,也發生百萬次。
在這塵世悲傷的遊行中,死去和輪回再生已有百萬次的重複&mdash&mdash更多的酒!更少死去的土豆甲蟲!把我塞進酒桶在路上滾,如果我撒謊&mdash&mdash(我曾乘酒桶在路上滾,我是個騙子)&mdash&mdash童年的耶稣&mdash&mdash誕生和嬌嫩的童年,因我們對&ldquo存在&rdquo的信念,而被認為是實實在在發生的。
這誕生和童年,使埃米爾的兒子成為吉拉德,一個生于嬌嫩長于嬌嫩的天使,而不是一個可磅稱、可争辯的男子&mdash&mdash埃米爾擠壓嘴唇,他的臉宛如風暴來襲,更像布列塔尼人,燥熱,憂心忡忡。
他強壯的手臂,倚靠着牢不可破的膝蓋和厚實的大腿,把雪茄的煙氣從他大腿褲子上抹走,臉向着冉冉升起的太陽(四分之一英裡外,神父們在塗油與詠歎),他像是中世紀的城牆衛兵,在等待童年的耶稣,邊點頭邊說,&ldquo我真該遭詛咒&hellip&hellip這真是一個奇怪的世界,公牛&mdash&mdash我們在這裡,河邊的兩個人&mdash&mdash從前,我們自認是羅密歐,舍棄我們的背帶褲和星期六晚上的尼克羅地恩劇場,去籃球比賽,朝女孩們抛扔傾慕的媚眼,成了赢得芳心的英雄,然後開發這些無底的窟窿,把我們的錢都扔進去&mdash&mdash錢?全部的!&mdash&mdash就像把十元的美鈔和鮮花,扔進他媽的海洋,公牛&mdash&mdash&rdquo &ldquo繼續講,&rdquo老公牛遞過酒瓶說。
&ldquo沒了,我講完了&mdash&mdash這海洋,恺撒大帝都沒有這樣的福氣,我告訴你。
&rdquo 索然無味,他們漸漸變得莊嚴和嚴肅。
&ldquo這是一個糟糕透了的世界&mdash&mdash債務,老婆,女人&mdash&mdash剪刀,肉,你責備她嗎?&rdquo &ldquo為什麼不?&rdquo &ldquo嘿?&rdquo &ldquo為什麼不!&rdquo &ldquo到冬天,嬰兒們&mdash&mdash一個紫色的恥辱,一名美國人的恥辱,一個貝布·魯斯[24]全壘打的恥辱&mdash&mdash青春變得狂野,都亂了套&mdash&mdash&rdquo &ldquo人猿泰山&mdash&mdash&rdquo &ldquo埃米爾,世界是幸福的!&rdquo &ldquo你絕對正确。
&rdquo &ldquo我最好的,是我的孩子。
但我不允諾任何東西&mdash&mdash&rdquo &ldquo停下,不管有沒有生日派對的帶孔童帽,不管有沒有幼兒在沙灘幸福地玩耍。
我預測,海浪的微風是偶見的,絕大部分時間隻見沙子。
那些痛苦的燃燒般的沙子,正堵住他的咽喉,使之不斷分泌唾液,更想喝水,&rdquo&mdash&mdash(打嗝,再來一口酒)&mdash&mdash&ldquo讓女人們去洗吧,我完了,我是個罪犯。
警官,哦,警官先生,現在不要把我帶走,等以後,查理警官。
&rdquo埃米爾和查理在泥淖和融雪中跳起舞蹈,以手勢表述警察逮捕無辜者的遊戲,在這洛厄爾市鬧鬼的紅河岸,時間是早晨八點&mdash&mdash刺耳的笑聲,點燃的雪茄,夾在醉得僵直的手指之間。
古巴雪茄的芬香,古巴男人的氣質,酒的量乘以它的酒精百分比,把它們都摻和混雜起來,再命名你的無限&mdash&mdash喔,笑逐顔開地拍手!&ldquo把我太太平平地帶走,我想再玩一次撲克遊戲!&rdquo&mdash&mdash把褲子提起,清清咽喉,嗡嗡的噪聲,凸出眼睛的懷疑,朝空白處凝視,以消磨更多時間&mdash&mdash &ldquo噢,那個唐納利在哪裡!&rdquo &ldquo好,他媽的,讓我們去找他!&rdquo 信誓旦旦的,他們坐進他們巨大的汽車。
&ldquo啊,可以回家了!&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo 他們找到唐納利,他坐在那裡說:&ldquo埃米爾,你最終很可能坐在那個角落哭泣&mdash&mdash可以喝更多的酒&mdash&mdash但你必須開一家店,雇用你自己,算計你的每一句花言巧語。
&rdquo &ldquo很好,花言巧語。
&rdquo &ldquo你到處亂找,渴望發現&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo你&mdash&mdash你能肯定這就是你所要說的?&rdquo之後,對坐在這商店角落的其他老愛爾蘭人,唐納利又說,&ldquo埃米爾·杜洛茲&mdash&mdash一個完美的人。
&rdquo他們都相信這句話。
此時,我們的頭變得疼痛難耐&mdash&mdash我們曼紐爾的妻子們将朝我們大聲吼叫&mdash&mdash這麻煩僅儲存在酒瓶裡,雖然你想,它可能在迪阿伯盧牌女褲中的憤怒熔爐裡&mdash&mdash&ldquo你的麻煩,杜洛茲,&rdquo老公牛在我家的門廊上宣布,甚至連床上的吉拉德也能聽到,此時已是上午十點&mdash&mdash &ldquo什麼?&rdquo &ldquo你渴望聽我告訴你錯在哪裡,這樣你就可以改正&mdash&mdash上帝創造守财奴,守财奴又創造上帝,我講得恰到好處。
&rdquo 他們頭顱相撞,于驚奇之中,相擁相擠在一起&mdash&mdash &ldquo這&mdash&mdash這,&rdquo從廚房偷看的母親說,&ldquo好像是你們的父親,今早喝醉了。
&rdquo&mdash&mdash&ldquo那是誰,那個大胖子?看上去,他灌下的所有杯子和酒桶裡的酒,都跑到他鼻子裡去了!&mdash&mdash他們想要吃早餐&mdash&mdash我可以熱一熱昨晚剩下的ragoutd&rsquoboulette&rdquo(豬肉丸煨洋蔥、胡蘿蔔和土豆,上等的。
自從他在懷俄明州時,聽一個廚子在黎明時分說,&ldquo今早,我給你吃些家煮的好菜。
&rdquo老公牛還沒有吃過比這剩菜更好的。
&mdash&mdash噢,可憐又可愛的、很快就要分崩離析的地球,&mdash&mdash) 就講到這裡。
&ldquo對時間的投标已消失&rdquo&mdash&mdash 這可能是冷餐裡的胡椒粉,但我始終認為,那些人是誰,比他們可能做的任何事,更要有趣&mdash&mdash這隻是一場表演,舞台上可以看到布景(全是假的)在移動和翻湧。
後台,舞台工是笨拙的,設計師也是魯鈍的,你的眼睛要快&mdash&mdash湊數的設施,廉價的木匠&mdash&mdash你在午夜醒來,去看悄悄回複原位的地平線。
你想,噢上帝,仍然是老樣子&mdash&mdash這裡有一個世界,或者說,看起來有一個世界,比之中發生的五花八門,更要有趣。
又譬如,涅槃是在螞蟻堆裡,或螞蟻堆是在涅槃裡,九九歸一呀&mdash&mdash 祝福我的靈魂,死是唯一得體的主題,因為它标志夢幻和錯覺的終止&mdash&mdash死亡是同一硬币的另外一面。
我們把這硬币,叫作生存&mdash&mdash可愛的吉拉德,他如花的臉一下顯現,一下消失。
哎呀,隻有形體制造匠和身影選擇者,才可以為他作證。
在完美的雪花中,确有這樣的人或事抵達塵世,然後走開&mdash&mdash整個世界沒有丁點的現實,它隻是想象中的,我們怎麼辦?&mdash&mdash虛無&mdash&mdash虛無&mdash&mdash虛無。
祈求以變得慈善,等待以培養耐心,嘗試以達精益求精。
尖叫是沒有用的,魔鬼是一個迷人的傻瓜。
最後的幾天,吉拉德不做什麼事,隻躺在床上凝視天花闆,有時觀貓咪。
&ldquo蒂·讓,看這小頑皮&mdash&mdash看,它東張西望&mdash&mdash看它瘋狂的臉,它在想什麼?&mdash&mdash每次看到新東西,它會想些什麼?&mdash&mdash看,它去那間房,為什麼?它想到什麼了,所以去那間房?看,它現在停下觀察&mdash&mdash它舌舔自己&mdash&mdash那裡,它在打呵欠&mdash&mdash喏,現在它又回來了&mdash&mdash它發瘋了&mdash&mdash哦,瘋狂的家貓!把它帶給我!&rdquo我就把這灰色的小家貓送去。
我們會觸碰它瘋癫的鼻子,撫摩它的頭。
它蹲下,發出咕噜咕噜的叫聲,心滿意足的。
&ldquo看它,一隻毛茸茸的小球,白色肚子像一顆心一樣柔軟光滑&mdash&mdash我想上帝是為我們創造小貓的&mdash&mdash上帝處處散布他的小貓&mdash&mdash我不在時,要好好照看我的貓,&rdquo他把貓捧到他的臉旁,幾近哭泣。
&ldquo你去哪裡?&rdquo 沒有回答。
&ldquo不明白?小臉,小頭,看,我可以用手扭斷它頭頸&mdash&mdash這是件小事,無需大的力氣&mdash&mdash上帝放生這些小動物在世上,就看我們會不會傷害它&mdash&mdash那些有能力做而不做的,歸屬于他的天堂&mdash&mdash那些有能力做而真做的,不屬于他的天堂&mdash&mdash明白嗎?&rdquo &ldquoOui(是)。
&rdquo &ldquo始終小心,不要傷害任何人&mdash&mdash如能做到,永不發怒&mdash&mdash那天我打了你一個耳光。
但當時,我絲毫都沒有意識到&mdash&mdash&rdquo (那件事發生在他生前的最後幾天,是一個灰蒙蒙的早晨。
他感覺尚好,起床來搭建他的建築積木,興緻勃勃的。
在餐桌已掃盡碎屑的報紙上,他開始建造他第一條重要的橫梁。
我急切湊近去觀賞,興高采烈的。
一不小心,就把橫梁和底盤撞倒了,螺絲和螺帽撒得滿地都是。
他犯了我們都熟悉的永恒錯誤:心不在焉地,随手打了我一個耳光,并說&ldquoDécollicdonc(走開)!&rdquo他可能馬上就後悔了。
無疑,幾分鐘後,他的懊悔遠遠超過我的失望&mdash&mdash)我們很快和好,頭靠頭,坐在這悲哀和臨終的凡人窗口。
神聖的吉拉德和我,證實了他關于善意的言辭。
這言辭,在想象世界裡被世世代代精神聖潔的英雄永久傳承(像他一樣,或像他的檔次):&mdash&mdash無可估量的好心&mdash&mdash&ldquo正如上帝的祈禱&mdash&mdash寬恕我們的罪,就像我們寬恕那些反對我們的人的罪。
你寬恕我打你嗎?&rdquo &ldquoOui(是)!&rdquo&mdash&mdash(我還天真,尚不知什麼叫做寬恕。
說實在的,我真還沒有原諒他,想留着以後派大的用場)&mdash&mdash這寬恕像高山岩石一樣實在,愚蠢的男人、男孩和女人都将得到寬恕&mdash&mdash&ldquo我打你&mdash&mdash沒有這個必要,現在我明白了。
那垃圾都收起來了,就是我在建造的東西。
&rdquo(他像一個法國高爾人一樣聳聳肩。
)&ldquo我已不再記得!&rdquo &ldquoGrignot(格力格納)[25]!&rdquo &ldquo不要提醒我,&rdquo他憔悴地微笑。
&ldquo蒂·讓,不要打擾吉拉德,今天早上他必須睡覺。
&rdquo 六月,六月末,樹林呈現出熱鬧的綠色和金色。
蜜蜂在樹林的頂端忙忙碌碌,不時騷擾閱讀者午睡的氣氛。
比尤利街背後的栅欄躺在那裡,像一條懶惰的狗。
蒼蠅飛到鐵絲紗窗,揉搓它們守财奴的前腳。
&ldquo蒼蠅也一樣,你不需要打殺它們&mdash&mdash它們揉搓它們的小腿,因為不知道還可做别的什麼&mdash&mdash&rdquo&ldquo睡覺了,吉拉德,醫生要你睡覺&mdash&mdash到外面去,蒂·讓,你們今早已談了很長時間。
&rdquo 我哭泣,因為失去我的夥伴,那發白的門對我關閉。
他的房間裡,被保護的小貓躲在他的床單裡,鳥群則在窗邊,一如既往地等待更多來自他小手的面包屑。
他的醫生來得更頻繁,走得更快。
我來來回回閑逛比尤利街,孤零零一個人,像喜劇《我們這一幫》[26]中的一個小淘氣。
但我沒有夥伴,沒有喜劇,