吉拉德的幻象
關燈
小
中
大
沒有眼上畫圈的狗,更沒有薄餅來逗引&mdash&mdash下午我單獨一人,坐在聖路易斯集市後門的高台階上,刻意模仿我家親戚的呼天哭地。
邁克·杜洛茲伯伯和他妻子,所有的杜洛茲們,都從納舒厄市開車來訪,坐在客廳裡悲歎&mdash&mdash&ldquo阿,波瓦!阿,波瓦!&rdquo&mdash&mdash我尤其喜歡模仿邁克伯伯,他撅起的嘴唇像受了委屈&mdash&mdash他龐大漲紅的哭臉。
可憐的邁克伯伯,假如看到我的小啞劇,會哭得更兇,來增加他的悲哀&mdash&mdash &ldquo不要吵了,你這小淘氣&mdash&mdash整個早晨,我們一直在聽那個波瓦&mdash&mdash波瓦!&rdquo一個女人從住戶公寓晾衣繩的那一頭,朝我呼叫&mdash&mdash我不能繼續我的波瓦遊戲,頹然回家。
吉拉德睡着了,媽媽在洗衣服,我走進又黑又潮濕又凄苦的地窖。
母親從地窖門叫我,&ldquo你的小朋友來了!&rdquo這是我幾星期前在街上交的朋友,但此時,我已記不起他長得何等模樣&mdash&mdash雙手握在背後,我去吉拉德的卧室。
已是下午,他在溫和地靜思默想,窗簾下垂&mdash&mdash &ldquo蒂·讓,&rdquo他叫我,&ldquo幫我把枕頭擡高一點&mdash&mdash好了&mdash&mdash謝謝&mdash&mdash我想看我在外面的小鳥&mdash&mdash拉高窗簾&mdash&mdash啼克啼克啼克,小鳥!&rdquo&mdash&mdash他的呼吸聞起來像壓碎的花朵&mdash&mdash我最後一次看到和記住:他腦袋歪側一邊的哀戚形象,他哀愁的修女似的長臉,他深深下陷的藍色眼睛。
很快,他在擡高的枕頭上睡着了。
家貓飲牛奶時,我模仿吉拉德,趴在地上,看它以粉紅的舌頭和嚅動的下巴,貪婪地舔它的奶&mdash&mdash &ldquo你高興嗎,小拇指?&mdash&mdash你學得好像&mdash&mdash&rdquo 他們看到我在客廳,以我的想象來模仿吉拉德,反複談論小羊、小貓和雲霧。
七月來了,各式爆竹在我們的社區四處開花,像在打仗&mdash&mdash吉拉德的房間呈現百合花的特性:白色,泛黃,芬香&mdash&mdash母親和父親都在搖頭&mdash&mdash &ldquo吉拉德怎麼了?&rdquo &ldquo他病得很重,小拇指。
&rdquo 蒂·甯和我在門廊裡等待,琢磨不透到底是為什麼。
我很想進去,跟他談話,但得不到允許&mdash&mdash醫生翻起床單,檢查吉拉德腫脹的腿,說:&ldquo那肯定很痛&mdash&mdash我從沒見過像你這樣的病小孩&mdash&mdash繼續給他吃這種藥&mdash&mdash你感覺如何,吉拉德?&rdquo 吉拉德不習慣英語對話,以他因生病而有的少女般的嘴唇,我要說的是少女般美麗的嘴唇,回答說:&ldquo我,沒問題,西姆金斯醫生。
&rdquo他像母親一樣,把重音放在&ldquo金斯&rdquo上&mdash&mdash 這個大塊頭醫生把他身穿黑衣的碩大軀體,從這悲傷的屋子拖拽出去,回家了。
他早已放棄希望&mdash&mdash 七月四日前後,他告訴母親把神父叫來&mdash&mdash&ldquo他沒有力量繼續下去,&rdquo(&ldquo如果他真要這樣做,&rdquo停頓片刻,&ldquo便無異于謀殺&mdash&mdash&rdquo) 父親那個晚上回來,帶着一個期待的微笑,手臂上挎着内裝爆竹的紙袋。
但他被告知,是叫神父來的時候了&mdash&mdash随之,三位修女沿比尤利街而來,坐在吉拉德的床邊做祈禱&mdash&mdash他是醒着的。
&ldquo你感覺如何,吉拉德?&rdquo &ldquo還好吧,我的修女。
&rdquo &ldquo你怕嗎,小寶貝?&rdquo &ldquo不怕,我的修女&mdash&mdash神父已經給我祝福了&mdash&mdash&rdquo 就她們的詢問,他作了簡要而輕柔的回答。
母親看見修女們在紙上記錄下來&mdash&mdash但她再也沒有看到這張紙&mdash&mdash秘密的信息于甯靜中由嘴傳送至心。
我實在不清楚,這份文字或記錄現在何處,能不能再找到,也許它隻镌刻在我無法抵達的某個國度黃金山的岩石上&mdash&mdash它可能傳授羊毛般的各種奧秘:無畏的表現、信仰的證據、疼痛的虛無缥缈、死的(和生的)不确實,還有上帝平靜的手,在處處緩緩祝福&mdash&mdash無論是什麼,莊嚴含淚的修女把他臨死床上最後的話,都記錄下來,帶回女修道院,手劃十字。
你可以肯定,那天晚上有特别的祈禱&mdash&mdash曾保證死後返世、向地球噴灑玫瑰雨的聖女特蕾莎,請你向那聰明的秘密修女,噴灑玫瑰雨吧,讓她的花盤,勝過國王的華蓋&mdash&mdash噴灑玫瑰雨,保護所有的羔羊,讓憤怒的鴿子發起進攻&mdash&mdash我真正想說的心裡話,我又不敢說。
我不記得吉拉德是怎麼死的。
下午四點左右,(在我有限而世俗的記憶中)我從家裡出去,沿着比尤利街,慌慌張張地奔跑,朝父親大叫。
此刻,他剛轉過牆角,在夏日的炎熱中,無精打采的,草帽挂在背後,外套搭在手臂。
我高興地叫:&ldquoGerardestmort(吉拉德死了)!&rdquo好像這是一件大好的事,将導緻變動,使得一切得到改善。
事實上,确實如此,謝天謝地,确實如此。
我認為,這與某種神聖的轉變有關。
這轉變,将使吉拉德變得更偉大,更像他自己&mdash&mdash他會重現,在他&ldquo死&rdquo後,會變成一個龐大、強壯和全新的人&mdash&mdash我一個四歲孩子已暈眩的頭腦,再摻雜入幻覺和神秘主義&mdash&mdash我抓住爸爸,用力拖他的手,高興地看到,他臉上有同樣的喜悅。
他疲倦地說:&ldquo我知道了,小拇指,我知道了。
&rdquo我當時的感受,與我今天的一樣。
我要奔跑出去,趕緊告訴人們一個好消息,那涅槃,那天堂,還有我們的救贖,就在此地,就在此刻。
但是,他們隻有憂郁的反應,我隻能歸咎于凡人頭腦可憐的無知。
&ldquo我知道,我的小狼,我知道,&rdquo悲傷的他,拖拖沓沓地走回自己的屋子,而我卻在後面跳舞。
殡儀承辦人用一隻整潔的籮籃,把這不再是身體、不再疼痛、腿部浮腫的小屍首,搬去我家的前客廳。
那天晚上,所有的杜洛茲們,坐挂黑飾表達悲痛的汽車,從納舒厄市趕來。
他們在我家永恒的褐色廚房,一邊哭泣,一邊咒罵。
這一切,突然浮現在我心頭,像是一個夢和一種心靈的幻想,确實是。
我可以看到整棟屋子,悲哀從它每一個細胞滲出,變成牆壁、天花闆、門和窗的空框。
我還可以聽到那些粗聲的叫喊、悲傷的感歎、人物的個性和姓名。
克萊門汀姑媽,邁克伯伯,堂哥羅蘭和艾德加,瑪麗姑媽,爸爸,媽媽和蒂·甯,都聚在一起。
突然地,出現了一大群似魚卵相連的熾熱白點,好像帷幕打開,顯露出無數幕後的場景(&ldquo幕後的場景總比表演更有趣&rdquo,傑·阿·威廉姆斯如此說,他是《請讓開》的漫畫家[27])。
這些熾熱白點,來自虛空、純光、想象、内心、心靈、瘋狂、智力的悲哀、心痛的自強、苦思冥想。
這些熾熱白點又揭示,想象的死和虛假的生;幽靈和鬼魅在幽暗中行騙;蒙昧可憐的人,在充滿鬼影和關注的流放天使的世界,喋喋不休,卻以失敗告終。
這一切的中心宗旨:眼花缭亂的極樂驚喜,綿綿不絕;難以置信的真相,牡蛎似的在我腦中蹦開。
我看清了,屋子在漫天的雪花中消失,吉拉德死了,靈魂死了,世界死了,死亡本身也死了。
從那以後,我做過百萬次這樣的夢:永恒的亭廊上坐着百萬個鏡子裡的人,長得一模一樣;比尤利街上的屋子,停格在吉拉德死去的晚上;聚集起來的杜洛茲們哀号,以死氣沉沉的綠臉表達對死亡的恐懼。
但時間已消耗了一切,它隻是一個夢,很早以前就結束了。
他們不知道,我嘗試告訴他們。
因我是這樣地愉快,他們就想打我的嘴巴,并把我送到樓上去睡覺&mdash&mdash在另一個舊夢中,我在晚上摸索,在客廳的吉拉德棺材旁;我在棺材裡沒看到他,但他确在那裡,他的靈魂,他棕色的靈魂。
我已厭倦我的文章(我的稿紙,我重要的&ldquo文學事業&rdquo,女士們先生們)我之所以寫,手持鋼筆或鉛筆,枉然地屏氣張嘴,就是因為吉拉德,因為他的理想主義,因為他是一位宗教英雄&mdash&mdash&ldquo為他死亡的榮譽而寫&rdquo(Écrivezpourl&rsquoamourdesonmort)(他人會說,為愛上帝而寫)&mdash&mdash由于他的疼痛,鳥兒得到喂養,貓與老鼠發生故事,可憐的親戚在哭泣,母親失去她所有牙齒。
他死前那糟糕的六周裡,她每天整夜不睡,胃裡充滿了焦慮不安,她的牙齒開始逐個掉落。
這聽上去有點可笑,特别是對那些鄙視自吹自擂的人,但這卻是真實的。
上帝保佑它,一朵虛無缥缈的花,我看到它含苞待放&mdash&mdash他們放我到床上去睡,便可在廚房大哭大叫,為所欲為。
我家有把搖椅,邁克伯伯的妻子坐在上面。
她有奇特沉悶的聲音,談話很快,還有一些其他特征。
我都講不清,但我甯可把自己卷起,加上黃油來烤。
他們咽喉的咯咯聲&mdash&mdash我可以重新計數那些厭倦的嘶吼,提供全部的細節&mdash&mdash他們在同一片森林裡&mdash&mdash他們來自同一塊肉,割成了幾個人走來走去,與帽子和外套則毫不相幹&mdash&mdash臉色發綠的邁克伯伯,在納舒厄市有整桶的腌菜、鋸屑般的老店、剖開的生肉、吊起的火腿、人行道上滿籃的蔬菜、箱子裡的鹹魚。
他是埃米爾的哥哥&mdash&mdash&ldquo這樣虛榮,這樣自我中心,人呀&mdash&mdash閉上你的嘴,&rdquo他最終對他的妻子說,&ldquo今晚是我在講話&mdash&mdash在我們父親莫大的沉默中,我們找到我們驕傲、貪婪、賺錢的理由&mdash&mdash現在好了,他已死去,他肚子不再痛,他的心和腿也不再痛,所以現在比過去好&rdquo&mdash&mdash &ldquo随你怎麼說,&rdquo父親無精打采地答道。
&ldquo唉,埃米爾,埃米爾,記不記得我們小時候,我們一起睡覺,爸爸親手造房子,我老是幫你的忙&mdash&mdash我們也将死去,埃米爾,我們死的時候,會不會有人,因上帝的愛,看着棺材中你和我說,&lsquo完了,不管是marde(狗屎)、煩惱、動力,還是實力?&rsquo&mdash&mdash肚中的力量比其他地方的都要大&mdash&mdash完了。
買進、賣出、洗淨、命歸偉大的天堂!埃米爾,不要哭,不要洩氣,你的小男孩現在好了&mdash&mdash記不記得,爸爸曾經在他爐竈背面說的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo是星期天的上午,拿着他的酒瓶。
哦,我确定,是聰明的警句!&rdquo(妻子)。
&ldquo閉上你的嘴,我說!&mdash&mdash所有的人都要死&mdash&mdash做孩子時就死,更好&mdash&mdash他們聖潔,進天堂&mdash&mdash埃米爾,埃米爾,年輕可憐的埃米爾,我的小兄弟!&rdquo 他們激烈地搖頭,用相同的方法,一邊在思索。
&ldquo啊&mdash&mdash&rdquo他們咬嘴唇也用相同的方法,他們鼓脹的眼睛盯在地闆上。
&ldquo結束,就這樣結束了&rdquo&mdash&mdash 母親在樓上哭泣,完全不能自已&mdash&mdash姑媽們幫助打掃他最後睡的床,要洗很多的床單,之後就收起來,像一次春天的大掃除。
&ldquo我把他帶到人間,以我的子宮,托聖母馬利亞的福!&mdash&mdash我的子宮,多少疼痛&mdash&mdash我喂他奶!&mdash&mdash我照料他&mdash&mdash我站在他床邊&mdash&mdash我為他買聖誕節禮物,制作萬聖節小戲服&mdash&mdash早晨,我煮他喜愛的燕麥粥!&mdash&mdash我聽他講小故事,我審視他畫的小圖畫&mdash&mdash我盡力做一切,令他的生活滿意&mdash&mdash在我體内,跑到身外,再重返大地!&rdquo母親悲歎不已。
她已清醒地認識到,這決然無望的生命喪失、被徹底打敗的前因和不公、所牽涉的十足混亂。
但人們仍繼續盼望&mdash&mdash&ldquo我已做了一切,&rdquo她在卧室裡哭泣,手帕蒙住淚臉。
此刻,布拉德利們,保利娜姑媽和她的妹妹,剛從新罕布什爾趕到。
&ldquo一點用都沒有&mdash&mdash他還是死去&mdash&mdash他們把他帶去天堂!&mdash&mdash他們沒把他留給我!&mdash&mdash吉拉德,我的小吉拉德!&rdquo &ldquo安靜,可憐的安吉,你吃了這麼多的苦。
&rdquo &ldquo我才沒有吃像他那樣的苦。
就是因為這,我才如此傷心!&rdquo她哭叫着,大家明白她真是這麼想的。
她忍受了她的一份不公,看一個殘疾的小男孩無望地死去&mdash&mdash&ldquo就是因為這,我的心被撕毀,我的頭被劈成兩半!&rdquo &ldquo安吉,安吉,可憐而敏感的人!&rdquo好心的瑪麗姑媽靠着她的肩,陪她一齊哭泣。
聽到這發自母親心底的凄怆的叫喊,蒂·甯和我,在床上靠在一齊哭泣。
她手臂的溫柔,在這鋼鐵般的死亡命題前,被碰得皮開肉綻。
&ldquo我将永遠忘不了!&rdquo&mdash&mdash&ldquo隻要我還活着!&rdquo&mdash&mdash&ldquo他死了,沒有得到一絲的機會!&rdquo &ldquo我們大家都要死&mdash&mdash&rdquo &ldquo好,該死的,好!&rdquo她哭叫着,令我們大家的心頭,不管大人還是小孩,都打了寒戰。
這天晚上,整棟屋子都陷入了悲傷。
此時,發瘋似的,我們的堂哥艾德加和羅蘭,偷偷溜去後院。
像狡猾而淫蕩的魔鬼,其實不是。
但他們至少像山野精靈、模仿嘲弄者和厄運的踏高跷者。
他們在那裡點燃我們三兄妹所有的寶貴爆竹,冷酷無情,在這午夜。
這無異于燃燒杜洛茲的家譜,劈劈啪啪的,一片喧鬧! &ldquoLesmauva,lesmauva(卑鄙!卑鄙)!&rdquo蒂·甯和我埋在枕頭裡尖叫&mdash&mdash 布拉德利家的人要把我們送到納舒厄市過夜,四十八小時後,再把我們帶回,以參加葬禮&mdash&mdash吉拉德和爆竹都渺無蹤迹了,媽媽仍伏在地闆上哭泣,我們最好搬去它處&mdash&mdash蒂·甯和我都還年幼。
莊嚴的葬禮來了。
一個陰沉的雨天,蒂·甯和我被送回家,看到我們的屋子已變成一個黑暗神殿,擠滿了來自聖路易斯教會學校的小孩。
他們排成隊伍,進進出出,戰戰兢兢。
他們的眼睛注視這埋在天鵝絨枕頭的死去的面容。
枕頭周圍都是鮮花,但仍顯得不夠神聖。
越早看,就越快看清死亡的臉,這恐懼是實實在在的&mdash&mdash一隊隊修女,站在棺材旁,手持長長的黑色木念珠做禱告&mdash&mdash這麼多人,擠在這小領帶似的地方,我都不敢相信,這還是我自己的屋子。
我家荒唐的、昏昏欲睡的客廳,現已變成一個塗滿黑色曆史的世界客廳。
我曾坐在這裡,整個下午,無所事事;或像魚一樣噘起我的嘴唇,或向窗外過客扮鬼臉,或與吉拉德(我再也不能抱他的頭了)并坐閑聊,靜聽沉默中的神聖,聽任時間的流逝&mdash&mdash而現在,他的靈柩是一種光榮,被地球放逐,死後反得輝煌,進入完美境界。
他躺在那裡,默默緬懷我們的客廳。
沒人知道我心裡已明白的&mdash&mdash而我一直弄不明白的,他人倒有可能知道。
譬如修女們,有些男孩,可能還有拉魯密阿神父。
他正在廚房,一隻神父的黑鞋擱在椅子上,他男子氣概的肘部撐在膝蓋上,向我母親保證:&ldquo啊,不用着急,杜洛茲夫人,他是一個小聖人!他肯定在天堂了!&rdquo 這就是我家有一大群人的原因,他們來看鄰裡一個死後進天堂的小男孩。
那天,家庭主婦們甚至注意到,那些鳥兒都不見了。
春天以來,無數鹟鳥、田凫和其他低下卻溫順的無名鳥兒,成群結隊,來他的窗口覓食&mdash&mdash &ldquo它們全不見了。
&rdquo &ldquo你一隻也看不到。
&rdquo &ldquo是下雨的關系!&rdquo 但是第二天,第三天,第四天,那些小鳥仍然不來這聖人死去的地方&mdash&mdash &ldquo它們和他一齊去了!&rdquo 或者,我會說,&ldquo那是他自己。
&rdquo忘不了,孩子們排隊來看他們在教室裡熟悉的臉頰,察看粉紅光澤的褪盡,估量死亡的價值&mdash&mdash他們以貪婪而震驚的眼神,注視這位小同學,躺在裝飾過的靈床上默默安息&mdash&mdash僅僅走近屋子,見到花圈、殡儀的淡藍飄帶和卷摺窗簾,就已産生巨大的恐懼&mdash&mdash你察看時,真有秃鹫在這孤獨的屋頂上就餐。
屋頂的煙囪則溢出恐懼的天使,像灰色蝴蝶一般,旋轉翻滾&hellip&hellip 你十六歲第一次喝醉,在摩地街酒吧破舊的小便池邊大叫,&ldquo你不知道,你就是上帝?&rdquo之後你真正弄清,生存于這沉重大地的意義:人活着,但遲早要死。
從這兩種經曆,你可學到同樣的真谛。
看天空,是星星;看墳,是死人&mdash&mdash為獲取教訓,向冥冥之中的各種範疇,懇求非凡的幫助:幫助我認識到,我就是上帝&mdash&mdash是所有人的上帝&mdash&mdash單獨一人小便,不難&mdash&mdash這在塵世的廁所,天天發生&mdash&mdash此時此地,孩子們說,&ldquoTiGerardDuluozqu&rsquoestmort(吉拉德·杜洛茲死了),&rdquo&mdash&mdash&ldquo這一點也不難&mdash&mdash他們再也不能處罰我&rdquo&mdash&mdash他躺在那裡,已超越處罰,無愧于永恒和完美&mdash&mdash&ldquo是真的嗎,他死了?&mdash&mdash他或許在開玩笑&rdquo&mdash&mdash人們所有的鬼神感覺&mdash&mdash但是,不,&ldquo青草下沒戴帽的生活&rdquo無法享有&ldquo愉快的精神&rdquo&mdash&mdash這是真正的死。
悶熱客廳裡令人絕望的祈禱,把小孩子們吓得半死。
他們想:&ldquo這也将發生在我身上,但看他們是多麼的害怕?&rdquo 吉拉德仁慈的手指,揣緊一枚美麗的銀制基督受難十字架&mdash&mdash旁邊的鮮花,有的來自緬因州未能奔喪的親戚,有的來自朋友&mdash&mdash日常生活中的所有人士,來到此地,必顯出一副世界末日的面容。
例如曼紐爾,身穿深色服裝,清醒鎮定,單獨一人,默然不語。
他甚至對神父也一言不發,隻向埃米爾作出抱歉的颔首&mdash&mdash他将是護柩者之一。
老公牛已去西部,不會來參加葬禮。
女人們,姑媽們,站在後面,把頭搖來搖去,從不厭倦,一邊哀悼,一邊談論這一損失&mdash&mdash 年輕的神父們有禮貌地打招呼,繼續他們強有力的祈禱,很快離開,去履行陰郁中的各式職責&mdash&mdash他們中的一位,有這樣英俊而憂傷的臉龐。
真遺憾他将永不結婚,也從沒被介紹給一些尊敬的女士。
&ldquo年輕的拉封丹[28]!&rdquo &ldquo噢,oui(是)&mdash&mdash他來自蒙特利爾市&mdash&mdash我不知道他長得這麼矮。
&rdquo &ldquo可他是那麼好看。
&rdquo &ldquo好看?英俊極了&mdash&mdash太不幸了&mdash&mdash所有好的男人已被選走,或已被赢走。
&rdquo &ldquo對呀,非此即彼。
&rdquo &ldquo瞧,老婦人皮卡特來了&mdash&mdash她從不錯過一次機會&mdash&mdash&rdquo &ldquo不&mdash&mdash啊,這老婦人,我們将接受她的祈禱。
&rdquo &ldquo她的祈禱不會受到疏忽。
&rdquo &ldquo那裡&mdash&mdash小天使們&mdash&mdash去另一條隊伍&mdash&mdash這條,他們說是吉拉德班級的同學&mdash&mdash對,修女們讓他們排在前面&mdash&mdash那裡。
這些小天使們,他們很害怕。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo&mdash&mdash歎息&mdash&mdash&ldquo他們總有一天要知道的,死亡會光顧我們每一個人。
&rdquo &ldquo啊,但他是那麼年輕。
&rdquo &ldquo看街對面的那個老蝙蝠,她在燒垃圾,所有的煙霧都随風吹到死者的屋子。
&rdquo 确實是死者的屋子,但不是我的屋子&mdash&mdash我在這在混亂中失去了吉拉德。
頭頂上是暴怒的天空,一隻飽受風雨摧殘的小鳥,掙紮往前,鳥嘴頂着大風的鼻子&mdash&mdash灰色的雨簾像壽衣,面對這水晶似的天空,肅然生畏而左右閃避&mdash&mdash天空是一大虛空,沒有一隻拳頭可以擊到、或抓到什麼東西&mdash&mdash地面上,我們的兄弟和姐妹們,自豐饒多産、孕育不已的大地,像野花一樣蜂擁而出,又撫養了我們下一代生殖和利己的标準模範。
六月份,從那雜交的非季節性的風暴,給我們送來生命,蠢蠢欲動于棕色的植被和黑色的雨雲之下。
棕色、黃色和黑色的闆塊是我們的住所,有煙囪在冒出黑煙&mdash&mdash&ldquo世界的煙囪!&rdquo&mdash&mdash我們是重遊地球的天使&mdash&mdash降落,遼遠,悲哀,寬闊,世界,大地,這盆罐,這地方,這繁殖分娩的組織者&mdash&mdash煙囪冒煙向上奔流,玷污空間。
路徑、裂縫、城市、河上漂流的死貓,牆上的日曆顯示一九二六年六月&mdash&mdash舊車上的車牌是馬薩諸塞州的,還有該州其他地方和中國人市場的商店招牌上凸起的名字&ldquo洛厄爾市肉食品公司&rdquo,雖飾有金葉,但已斑駁;一名八字胡髭的自信屠夫,充滿人的欲望和現實的多愁善感,站在他已屠宰的畜牲中;周圍的地面,血迹斑斑;因血水的浸泡,他雙手是猩紅色的,有赤裸的刺痛&mdash&mdash莎士比亞,&ldquo抛扔&rdquo比亞,&ldquo消失&rdquo比亞。
針對這洪水猛獸般的萌生,哪裡有&ldquo停止和休戰&rdquo條約?至少,這萌生可以有機會枯萎、收獲和罐裝&mdash&mdash我們,天使的精神,确實降落到這地球,看見有血有肉的生靈,而心生畏懼。
我們還看見人的水晶般的幽靈,在自造的街道裡,玩各種把戲。
他自己的頭顱裡,又有液态的魅影,在大腦灰質的外層熠熠發光&mdash&mdash這隻是水中的幻覺&mdash&mdash 帕皮瑪赤運河從洛厄爾市的鬧區流過,抽雪茄的人們站在扶手欄杆旁,朝水面吐口水。
那水面即反映了一九二六年細雨蒙蒙的絕望&mdash&mdash依他們的想法,呃哼,口袋中的錢是實在的,他們頭腦裡的驕傲也是實在的,就像罪和地獄一樣&mdash&mdash實在的錢和驕傲,将購買一塊實實在在的豬排。
之後,這豬排屢屢出現(現在是一九五六年一月六日的午夜),有人對它垂涎欲滴,還有更饑餓的人虎視眈眈,所以它被認為是實在的。
是,還是不是?如從另一個角度看,也可将之視作水中的一個倒影&mdash&mdash肥胖的高斯考珀先生對此則毫無疑問,他住在西第六街的公寓,恰好面對聖路易斯教區官邸。
他坐在廚房的餐桌,即将開始他中午的正餐,借餐桌旁的窗戶,可俯視細雨綿綿的大街。
突然,一長列的豪華轎車和敞篷小客車,從比尤利街繞過來,停在教堂的前門,那裡有教堂專職領班,掌管特别的大門銀制球形把手&mdash&mdash高斯考珀先生的臉龐巨大,豪富如雄天鵝,圓滑如絲綢,蒼白,散發令人作嘔的氣味。
他是一個偉大的人面獸,小嘴嗫嚅發出愚蠢而得意的噢聲,脖頸的贅肉起伏懸蕩&mdash&mdash浴袍、拖鞋、一隻肥胖的貓&mdash&mdash酒瓶子、豬排供上餐桌&mdash&mdash他大腹便便,所以他的叉和座椅都挪得遠遠的,以便他彎腰,或說得更确切些,駝胸向前,以巨大的決心,像一條隧道,延伸到他的午餐。
&ldquo啊,&rdquo他打斷,&ldquo又一具屍體!&rdquo&mdash&mdash他把餐巾拿到嘴唇,往前傾斜,以便更接近下面的場景&mdash&mdash&ldquo在這雨中,他們要埋葬另外一個&mdash&mdash噢,他媽的,真遺憾,倒了我的胃口&mdash&mdash都要埋到相同的坑裡,為什麼要做這大驚小怪的儀式?&mdash&mdash莊嚴,手套&mdash&mdash特種的手套和僵硬的腿&mdash&mdash小老鼠的微笑&mdash&mdash小胡髭&mdash&mdash找不到中意的東西品嘗;或者,豐富季節中的大饑荒&mdash&mdash這個,或另外一個,結果都是一樣的。
因為,&rdquo他擡眼朝窗戶的上部,審視天空的風雲變幻,&ldquo你可以說,&rdquo&mdash&mdash他輕聲地打嗝,放低窗簾&mdash&mdash&ldquo在他們來的地方,還有很多同類。
有來有去嗎&mdash&mdash走開吧,我在吃東西&mdash&mdash我們以後再談罷&mdash&mdash&rdquo 随車來的殡儀員們,在比尤利街我家的門口集合。
我家的屋子建于一個廢棄不用的舊公墓,積澱下來的死靈魂塵埃,比在這本書所有的單詞還要多。
而此書的悲傷,早已離開了它的窩巢。
這棺材,圓滑得像一條蛇,從我家陰沉的屋子,被小心翼翼地擡出,再滑上靈車,嘭的一聲,車門便關緊。
轉過牆角。
孩子和旁觀者在人行道上緊緊跟随,教堂僅在一個半街區之外。
高斯考珀先生在吃他必需的塵世午餐。
他的公寓旁邊,站着一群在一棟新房子做工的油漆匠、泥水匠和瓷磚工&mdash&mdash他們剛喝完午飯的最後一杯咖啡,感覺良好,在一邊評頭論足。
&ldquo啊,又一個來公墓下葬?&rdquo &ldquo為什麼不做得快點,他媽的,雨中葬死人,又不是開心事!&rdquo &ldquo是一個老雜種,臉朝湯盤跌下來死了,我敢打賭。
&rdquo &ldquo不然,就是一個老騷婦,一生對她的丈夫和兄弟大聲叫喊。
如今,他們終于解脫了&mdash&mdash信不信,你看那些僞君子的臉?&rdquo &ldquo否則是一名老神父,死在他的床上。
&rdquo &ldquo要麼,是一個老邁的油漆匠,從梯子上摔下,在醫院住了六個月,一直叫嚷&lsquo他媽的,痛死我也!&rsquo之後,他們就把他擡來了。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash都講得太好聽了&mdash&mdash是個妓女,自波士頓回家。
她在妓院裡度過十六年,搖擺她的屁股以賺一美元。
現在,操辦殡儀的葬禮主持人拿了一半,其餘的&mdash&mdash&rdquo &ldquo其餘的在死者銀行裡。
&rdquo &ldquo扔給他們一些米,讓他們倆結婚!&rdquo &ldquo看,他們停下搬出棺材了。
&rdquo &ldquo漂亮妓女的棺材(Tombeaupourlessibeaux)。
&rdquo &ldquo這棺材不夠長&mdash&mdash&rdquo &ldquo不夠長?&mdash&mdash他媽的,這是一個小孩的棺材。
&rdquo 他們一下變得安靜。
&ldquo啊,這是一個我們沒想到的故事。
&rdquo &ldquo我們是一幫不會講故事的人。
&rdquo &ldquo好吧,我還是去上油漆。
&rdquo &ldquo上油漆吧,蠢狗,先扣上你的鈕扣。
&rdquo &ldquo等到他們把刷子放進你的杯子,我的皮拉克斯。
之後,我們再為你唱首下流歌曲。
&rdquo &ldquo我歡迎。
&rdquo &ldquo看&mdash&mdash那麼小的棺材,這小孩不足十歲。
&rdquo &ldquo那更好。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo問得如此無知,還需要我回答嗎?&rdquo &ldquo你們的頭都淋雨了,快進來吧。
&rdquo &ldquo今天,頭頂淋雨的事不會少。
&rdquo 教堂裡面,葬禮的隊伍陸續入場。
先是肩負小棺材的護柩者,接着是媽媽、爸爸、我、蒂·甯和親戚們,走過沙礫鋪的人行道。
教堂的風琴隆隆響起,表示彌撒的開始。
配受敬拜的天父,萬能永恒的上帝。
在這充滿争戰的世界,我們是何等渺小,但我們因你給我們禱告的權柄,要為我們的人生,我們的過錯、抱怨和疏失,為我周圍的基督徒和見證人代禱,使我們得着永恒的生命。
阿門。
[29] 永恒的緻敬&hellip&hellip 這是我記憶中最早的一件事,如果不是絕對最早,也是最早之一。
我在一家修鞋店,架子上雜亂地擺着各種黑鞋,無數破破爛爛的鞋。
這是一個灰色的雨天(就像葬禮這天一樣,或者是有霧,間雜以細雨)&mdash&mdash假定我和媽媽在一起,我是躺在嬰兒車的一歲嬰兒(如果它真的發生),我的幻想是關于地球的陰暗、人類生命的混雜和細雨綿綿的永恒噩夢。
我們離開商店,或者說,商店離開我們,不管是本質上,還是幻影中,我突然看到一個小老人,或者一個普通人,斜戴一頂奇怪的灰帽,穿着外套,像是踏着積水,朝沉悶而無盡的林蔭大道走去。
這場景光怪陸離,令人黯然落淚而筋疲力盡,似乎是我過去輪回的回憶:一次去了俄羅斯的聖彼得堡;另一次去了西藏黝黑的廚房,斷斷續續好幾個,擺滿黏糊糊的酥油,就是沒那灰帽&mdash&mdash那灰帽,是陀思妥耶夫斯基式的斜戴,絕對是西方的,屬于地球的這一半&mdash&mdash看來,那小老人正走向雨中一個美麗的空場地,那裡是晴空萬裡,金光燦爛。
但是我絕不可能去那兒,因為我的嬰兒車要把我帶去另一個方向&mdash&mdash他則漫步走向淨土&mdash&mdash似乎教堂的大風琴,已奏完音樂。
在教徒座位區頂端的聖壇,神父用拉丁文作了最後的詠歎。
吉拉德躺着紋絲不動,他的靈柩停放在主要過道的終點,緊靠聖壇的扶手。
他的長臉作了化妝,顯得端莊,旁邊簇擁着鮮花,很體面地供着。
他将去那塊淨土,而我可能永遠去不成,或至少在很長一段時間内&mdash&mdash可怕的細雨綿綿,可怕的細雨綿綿! &ldquoEtproomnibus(為我周圍的),&rdquo神父用拉丁文長吟短唱。
處處是焚香,他轉身時牽動他神聖黑袍上的飄帶,身邊還有那些神乎其神的祭祀用具。
在三歲的我的腦子裡,&ldquoEtproomnibus(為我周圍的)&rdquo,似乎是那塊淨土和抵達淨土的解說詞,似乎代表吉拉德的榮譽&mdash&mdash(那是一種預言)&mdash&mdash&ldquoaeternam(永恒)&rdquo,吟唱到此有一個旋律的憂郁降調,我幾乎能猜測與聞出那塊淨土。
在我野性的頭腦裡,我是無法從中掙紮脫身、将之全然忘卻的&mdash&mdash我這麼幼小,又離之這麼遙遠。
在我以後的幻覺和夢裡,葬禮似乎就在我家對面舉行,是在另一家陌生的教堂&mdash&mdash世界上最簡單的事情,以正确眼光看待,便成了最初的謎。
&mdash&mdash站在教堂後面的是一群表情空白的旁觀者。
就像耶稣受難日,教堂被擠滿,通常是雨天(根據迷信的講法),也有穿套鞋、膠鞋、持雨傘的人站在後面。
一旦彌撒結束,他們便可飛快離開這教堂潔雪般的優雅,趕回酒吧的遊戲廳&mdash&mdash我不懂葬禮的儀式,它的莊嚴,進不了我的頭腦。
我東張西望,看各式的臉、悲劇式的套鞋、教堂後面斑斑駁駁的積水。
雨水飛濺,絕望的潮濕,好像這彌撒是在石階的最底下舉行,陰沉的影子使泛黃的大理石更加黯淡,一派悲哀&mdash&mdash姑媽們和母親們塗抹了她們的眼圈,她們的臉牽強出各式凹凸,以表示她們希望他沒有真正死去。
啊,我覺得這倒是蠻般配的,彌撒也是這個戲劇表演的一部分&mdash&mdash這是一部巨大的虛無缥缈的電影,我是個跑龍套的,吉拉德是主角,上帝則從天堂導演此部影片&mdash&mdash 我在雨中看見荒涼的木制栅欄和那個戴神秘帽子的小老人。
然後,我的頭腦旋轉起來,再也看不到任何别的,隻見一群群天使,在教堂裡,像突然被照亮的驚喜的雪花&mdash&mdash我一想到每個人都應該哭泣,就覺得好笑&mdash&mdash我放出一點喊聲,母親捧住我的臉,溫和地拍我,&ldquoNonnonnon(不不不)&mdash&mdash&rdquo葬禮上憂郁的人們,聽到了這小孩的聲音,心想:&ldquo他不懂。
&rdquo 我想有所表達,&ldquo此地此時,我看到了驚喜,&rdquo神聖而完美的驚喜,無窮無盡的獎賞,已經到來,一直與我們在一起。
墳墓的手續是愚昧而不相幹的,隻适宜那些合格的專職人員、演員和拉丁文歌唱家。
他們來了,鄭重其事一番&mdash&mdash一個提示後,男孩合唱團在聖壇後面開始他們的表演,母親随之淚流滿面,她本來就受不了男孩們的歌唱。
&ldquo他們中有些人認識吉拉德!&rdquo她驕傲地宣布,向她身邊嚴肅的埃米爾,通過他再向瑪麗姑媽&mdash&mdash&ldquo小天使們!&rdquo(&ldquo唱吧,唱吧,&rdquo她想,&ldquo用你們所有的心,我的小天使們,為我的朋友吉拉德。
他死了,我的孩子,我悲哀的小兒子&mdash&mdash你們唱,也是為自己,小天使們!!&rdquo) 我也聽到唱歌,轉過身來看到男孩們在合唱團閣樓上。
他們的童聲随一個催眠士的黑臂而變得婉轉動聽,一個僅憑感覺的催眠士&mdash&mdash從男孩們唱歌的方式和顯著的喧雜,你可以預測葬禮儀式(漸漸增強的咳嗽)即将結束&mdash&mdash很容易,隻要咳嗽,咳嗽,咳嗽,然後就可離開他人的葬禮,回家! 啊,最前面的是棺材,神父輕輕抖動祭壇的熏香罐,朝三個方向,依次抖動。
通過神秘的鈴繩信号,像熏香罐的香火一樣,外面的屋頂大鐘也開始抖動,傳出一聲柔軟的&ldquo克帕朗&rdquo。
這是對森特維爾鎮的居民發出啟迪,吉拉德已死&mdash&mdash朦胧的消息&mdash&mdash來自熏香罐,&ldquo克特鈴&rdquo,那樣地溫柔和平靜;到相連的信号鈴繩,&ldquo克”再到屋頂大鐘的&ldquo克帕朗&rdquo,那樣美麗的音樂。
我看見三縷音樂的香火,飄浮,漫延向上&mdash&mdash讓大家有理由感到慶幸。
我們大家坐進汽車,慢慢伴随葬禮的隊伍,沿着梅裡馬克河行駛。
河邊給雨水浸透的樹枝葉,呈現一派悲哀的景色。
經過這漫長且緩慢的車程,我們在泰斯伯洛鎮上橋,轉去納舒厄市。
這一小城(我父母即來自于此地),荒涼且暗淡。
我們到城外的公墓停下,我隻記得長長的灰牆和雨中閃光的林蔭大道&mdash&mdash他們把棺材小心翼翼地搬上墓繩,看去很溫柔的,但這差使不好做。
棺材慢慢降低,這容易些,帶着一大團痛苦,坐到泥中&mdash&mdash墓坑的周圍可見樹根和剝落的碎片&mdash&mdash男人們站成一圈,父親在中間,沒戴帽,流露出一種莽撞的無助。
頭頂上是漫無邊際的天空,像是在對底下的整個場景說,&ldquo呀&rdquo&mdash&mdash父親卷曲的頭發是潮濕的,也不梳理。
他的眼睑朝下,老是這樣&mdash&mdash如要跪下,這土地太冷;但他還是一次次跪下,雙膝着地&mdash&mdash媽媽,蒂·甯和我坐在一輛黑車裡。
棺材漸漸不見了,她們開始号啕大哭。
我轉向她們,&ldquo嗨,你們為什麼要哭?&rdquo &ldquo蒂·讓,你不懂。
你太小,還不懂!&rdquo她們繼續悲号,看着我粉色的臉和質詢的眼神。
我再次擡頭看,人們已經後退一步,期待着。
老挖墓人撿起他的鏟,把書本的最後一頁合上。
終止句 某個時間 在同一夜晚 處處都相同 現在與永遠 阿門 *** [1]SavasSavakis,凱魯亞克第三位太太的弟弟薩珀斯的化名,死于第二次世界大戰。
[2]Paulian,第三世紀的一位天主教主教,否認耶稣基督的神性。
[3]Raskolnik,十七世紀俄羅斯東正教的異說分支流派。
[4]Millennialism或chiliasm,又稱千禧年主義,某些基督教教派的信仰,認為千禧年是世界末日來臨前的最後一個世代。
之後,全球和平來臨,地球将變為天堂。
[5]MahaMeru,源于古代的印度教,最終的能量來源,據稱,此山由金、銀、琉璃、水晶四寶所成。
佛教常以須彌山比喻事物很大。
[6]Bardolph,莎士比亞戲劇《亨利四世》的一個角色,在倫敦東奇普街上,有一場精彩的表演。
[7]Flapper,特指一九二〇年代美國穿着野性、随心所欲的少女。
[8]VilmaBanky(1901-1991),出生于匈牙利的美國無聲電影女明星。
[9]RogersHornsby(1896-1963),美國聖路易斯市紅雀棒球隊的明星球員。
[10]VestalVirgins,古羅馬女性祭司,其主要職責是看守維斯塔爾的聖火。
[11]阿朱那王子(Arjuna),印度教中主要的英雄人物。
[12]ThePlainsofAbraham,在魁北克附近,1759年一場英法戰争的發生地。
[13]Suchness,佛教術語,譯為&ldquo真如&rdquo,意思是如此這般,無法用語言概念來認識和描述,必須通過直接體驗才能把握。
[14]Saskatchewan,處在加拿大中部,遠離海洋,年降雨量集中于夏季,冬季則少見暴風雪。
[15]aroundFebruary,作者在此用了轉喻。
冬日的平坦,放任寒風肆虐。
二月,或氣候轉暖,或人與動植物活動增加,寒風不再長驅直下,而變成想象中的圓形,盡管月份是沒有形狀的。
[16]Fran?oisRabelais(約1493-1553),法國文藝複興時代的偉大作家,人文主義的代表。
[17]OmarKhayyam(1048-1122),波斯詩人、天文學家、數學家。
[18]EdgarCayce(1877-1945),美國預言家,對傳說中的大陸亞特蘭蒂斯,曾做出預言與叙述。
[19]Spring,作者在此用了隐喻,此詞同音異義,可作春天,又可作泉眼,所以在夾叙夾議中,反複轉換,奪天工之美。
[20]FrankMerriwell,作家巴頓(GilbertPatten)創造的一個不沾煙酒、愛打抱不平的耶魯大學生。
最早出現于1896年的雜志,之後又在廉價小說、連環畫、電台和電影露面,經久不衰,直至1949年。
[21]Coxey&rsquosArmy,雅各布·考克色(JacobCoxey1854-1951)率領的一支失業大軍,1894年在首都華盛頓,舉行美國有史以來最大的集體遊行抗議。
[22]PathéNewsreels,發行于1910年至1956年,先是無聲,靠銀幕上的字幕,後來再加配音。
[23]JackJohnsonvs.SamLangford,世界重量級拳擊冠軍大賽,1911年10月11日在巴黎舉行,一共打了20輪。
盡管受了重創,約翰遜仍得以保住他的冠軍頭銜。
[24]BabeRuth(1895-1948),美國最傑出的棒球明星之一,主要效力于紐約市揚基隊。
[25]格力格納(Grignot),小說中蒂·讓對安裝玩具一種搭建方法的自編名稱。
[26]喜劇《我們這一幫》(OurGang,或TheLittleRascals),1922年發行的無聲連續影片,講述貧窮社區裡一群孩子們的驚險奇遇。
[27]卡通漫畫《請讓開》(OutOurWay),由傑·阿·威廉姆斯(J.R.Williams1888-1957)創作,第一次刊登于1922年的報紙,講述鄉村小鎮的日常生活。
[28]delaFontaine(1621-1695),法國寓言詩人。
[29]原文為拉丁文。
邁克·杜洛茲伯伯和他妻子,所有的杜洛茲們,都從納舒厄市開車來訪,坐在客廳裡悲歎&mdash&mdash&ldquo阿,波瓦!阿,波瓦!&rdquo&mdash&mdash我尤其喜歡模仿邁克伯伯,他撅起的嘴唇像受了委屈&mdash&mdash他龐大漲紅的哭臉。
可憐的邁克伯伯,假如看到我的小啞劇,會哭得更兇,來增加他的悲哀&mdash&mdash &ldquo不要吵了,你這小淘氣&mdash&mdash整個早晨,我們一直在聽那個波瓦&mdash&mdash波瓦!&rdquo一個女人從住戶公寓晾衣繩的那一頭,朝我呼叫&mdash&mdash我不能繼續我的波瓦遊戲,頹然回家。
吉拉德睡着了,媽媽在洗衣服,我走進又黑又潮濕又凄苦的地窖。
母親從地窖門叫我,&ldquo你的小朋友來了!&rdquo這是我幾星期前在街上交的朋友,但此時,我已記不起他長得何等模樣&mdash&mdash雙手握在背後,我去吉拉德的卧室。
已是下午,他在溫和地靜思默想,窗簾下垂&mdash&mdash &ldquo蒂·讓,&rdquo他叫我,&ldquo幫我把枕頭擡高一點&mdash&mdash好了&mdash&mdash謝謝&mdash&mdash我想看我在外面的小鳥&mdash&mdash拉高窗簾&mdash&mdash啼克啼克啼克,小鳥!&rdquo&mdash&mdash他的呼吸聞起來像壓碎的花朵&mdash&mdash我最後一次看到和記住:他腦袋歪側一邊的哀戚形象,他哀愁的修女似的長臉,他深深下陷的藍色眼睛。
很快,他在擡高的枕頭上睡着了。
家貓飲牛奶時,我模仿吉拉德,趴在地上,看它以粉紅的舌頭和嚅動的下巴,貪婪地舔它的奶&mdash&mdash &ldquo你高興嗎,小拇指?&mdash&mdash你學得好像&mdash&mdash&rdquo 他們看到我在客廳,以我的想象來模仿吉拉德,反複談論小羊、小貓和雲霧。
七月來了,各式爆竹在我們的社區四處開花,像在打仗&mdash&mdash吉拉德的房間呈現百合花的特性:白色,泛黃,芬香&mdash&mdash母親和父親都在搖頭&mdash&mdash &ldquo吉拉德怎麼了?&rdquo &ldquo他病得很重,小拇指。
&rdquo 蒂·甯和我在門廊裡等待,琢磨不透到底是為什麼。
我很想進去,跟他談話,但得不到允許&mdash&mdash醫生翻起床單,檢查吉拉德腫脹的腿,說:&ldquo那肯定很痛&mdash&mdash我從沒見過像你這樣的病小孩&mdash&mdash繼續給他吃這種藥&mdash&mdash你感覺如何,吉拉德?&rdquo 吉拉德不習慣英語對話,以他因生病而有的少女般的嘴唇,我要說的是少女般美麗的嘴唇,回答說:&ldquo我,沒問題,西姆金斯醫生。
&rdquo他像母親一樣,把重音放在&ldquo金斯&rdquo上&mdash&mdash 這個大塊頭醫生把他身穿黑衣的碩大軀體,從這悲傷的屋子拖拽出去,回家了。
他早已放棄希望&mdash&mdash 七月四日前後,他告訴母親把神父叫來&mdash&mdash&ldquo他沒有力量繼續下去,&rdquo(&ldquo如果他真要這樣做,&rdquo停頓片刻,&ldquo便無異于謀殺&mdash&mdash&rdquo) 父親那個晚上回來,帶着一個期待的微笑,手臂上挎着内裝爆竹的紙袋。
但他被告知,是叫神父來的時候了&mdash&mdash随之,三位修女沿比尤利街而來,坐在吉拉德的床邊做祈禱&mdash&mdash他是醒着的。
&ldquo你感覺如何,吉拉德?&rdquo &ldquo還好吧,我的修女。
&rdquo &ldquo你怕嗎,小寶貝?&rdquo &ldquo不怕,我的修女&mdash&mdash神父已經給我祝福了&mdash&mdash&rdquo 就她們的詢問,他作了簡要而輕柔的回答。
母親看見修女們在紙上記錄下來&mdash&mdash但她再也沒有看到這張紙&mdash&mdash秘密的信息于甯靜中由嘴傳送至心。
我實在不清楚,這份文字或記錄現在何處,能不能再找到,也許它隻镌刻在我無法抵達的某個國度黃金山的岩石上&mdash&mdash它可能傳授羊毛般的各種奧秘:無畏的表現、信仰的證據、疼痛的虛無缥缈、死的(和生的)不确實,還有上帝平靜的手,在處處緩緩祝福&mdash&mdash無論是什麼,莊嚴含淚的修女把他臨死床上最後的話,都記錄下來,帶回女修道院,手劃十字。
你可以肯定,那天晚上有特别的祈禱&mdash&mdash曾保證死後返世、向地球噴灑玫瑰雨的聖女特蕾莎,請你向那聰明的秘密修女,噴灑玫瑰雨吧,讓她的花盤,勝過國王的華蓋&mdash&mdash噴灑玫瑰雨,保護所有的羔羊,讓憤怒的鴿子發起進攻&mdash&mdash我真正想說的心裡話,我又不敢說。
我不記得吉拉德是怎麼死的。
下午四點左右,(在我有限而世俗的記憶中)我從家裡出去,沿着比尤利街,慌慌張張地奔跑,朝父親大叫。
此刻,他剛轉過牆角,在夏日的炎熱中,無精打采的,草帽挂在背後,外套搭在手臂。
我高興地叫:&ldquoGerardestmort(吉拉德死了)!&rdquo好像這是一件大好的事,将導緻變動,使得一切得到改善。
事實上,确實如此,謝天謝地,确實如此。
我認為,這與某種神聖的轉變有關。
這轉變,将使吉拉德變得更偉大,更像他自己&mdash&mdash他會重現,在他&ldquo死&rdquo後,會變成一個龐大、強壯和全新的人&mdash&mdash我一個四歲孩子已暈眩的頭腦,再摻雜入幻覺和神秘主義&mdash&mdash我抓住爸爸,用力拖他的手,高興地看到,他臉上有同樣的喜悅。
他疲倦地說:&ldquo我知道了,小拇指,我知道了。
&rdquo我當時的感受,與我今天的一樣。
我要奔跑出去,趕緊告訴人們一個好消息,那涅槃,那天堂,還有我們的救贖,就在此地,就在此刻。
但是,他們隻有憂郁的反應,我隻能歸咎于凡人頭腦可憐的無知。
&ldquo我知道,我的小狼,我知道,&rdquo悲傷的他,拖拖沓沓地走回自己的屋子,而我卻在後面跳舞。
殡儀承辦人用一隻整潔的籮籃,把這不再是身體、不再疼痛、腿部浮腫的小屍首,搬去我家的前客廳。
那天晚上,所有的杜洛茲們,坐挂黑飾表達悲痛的汽車,從納舒厄市趕來。
他們在我家永恒的褐色廚房,一邊哭泣,一邊咒罵。
這一切,突然浮現在我心頭,像是一個夢和一種心靈的幻想,确實是。
我可以看到整棟屋子,悲哀從它每一個細胞滲出,變成牆壁、天花闆、門和窗的空框。
我還可以聽到那些粗聲的叫喊、悲傷的感歎、人物的個性和姓名。
克萊門汀姑媽,邁克伯伯,堂哥羅蘭和艾德加,瑪麗姑媽,爸爸,媽媽和蒂·甯,都聚在一起。
突然地,出現了一大群似魚卵相連的熾熱白點,好像帷幕打開,顯露出無數幕後的場景(&ldquo幕後的場景總比表演更有趣&rdquo,傑·阿·威廉姆斯如此說,他是《請讓開》的漫畫家[27])。
這些熾熱白點,來自虛空、純光、想象、内心、心靈、瘋狂、智力的悲哀、心痛的自強、苦思冥想。
這些熾熱白點又揭示,想象的死和虛假的生;幽靈和鬼魅在幽暗中行騙;蒙昧可憐的人,在充滿鬼影和關注的流放天使的世界,喋喋不休,卻以失敗告終。
這一切的中心宗旨:眼花缭亂的極樂驚喜,綿綿不絕;難以置信的真相,牡蛎似的在我腦中蹦開。
我看清了,屋子在漫天的雪花中消失,吉拉德死了,靈魂死了,世界死了,死亡本身也死了。
從那以後,我做過百萬次這樣的夢:永恒的亭廊上坐着百萬個鏡子裡的人,長得一模一樣;比尤利街上的屋子,停格在吉拉德死去的晚上;聚集起來的杜洛茲們哀号,以死氣沉沉的綠臉表達對死亡的恐懼。
但時間已消耗了一切,它隻是一個夢,很早以前就結束了。
他們不知道,我嘗試告訴他們。
因我是這樣地愉快,他們就想打我的嘴巴,并把我送到樓上去睡覺&mdash&mdash在另一個舊夢中,我在晚上摸索,在客廳的吉拉德棺材旁;我在棺材裡沒看到他,但他确在那裡,他的靈魂,他棕色的靈魂。
我已厭倦我的文章(我的稿紙,我重要的&ldquo文學事業&rdquo,女士們先生們)我之所以寫,手持鋼筆或鉛筆,枉然地屏氣張嘴,就是因為吉拉德,因為他的理想主義,因為他是一位宗教英雄&mdash&mdash&ldquo為他死亡的榮譽而寫&rdquo(Écrivezpourl&rsquoamourdesonmort)(他人會說,為愛上帝而寫)&mdash&mdash由于他的疼痛,鳥兒得到喂養,貓與老鼠發生故事,可憐的親戚在哭泣,母親失去她所有牙齒。
他死前那糟糕的六周裡,她每天整夜不睡,胃裡充滿了焦慮不安,她的牙齒開始逐個掉落。
這聽上去有點可笑,特别是對那些鄙視自吹自擂的人,但這卻是真實的。
上帝保佑它,一朵虛無缥缈的花,我看到它含苞待放&mdash&mdash他們放我到床上去睡,便可在廚房大哭大叫,為所欲為。
我家有把搖椅,邁克伯伯的妻子坐在上面。
她有奇特沉悶的聲音,談話很快,還有一些其他特征。
我都講不清,但我甯可把自己卷起,加上黃油來烤。
他們咽喉的咯咯聲&mdash&mdash我可以重新計數那些厭倦的嘶吼,提供全部的細節&mdash&mdash他們在同一片森林裡&mdash&mdash他們來自同一塊肉,割成了幾個人走來走去,與帽子和外套則毫不相幹&mdash&mdash臉色發綠的邁克伯伯,在納舒厄市有整桶的腌菜、鋸屑般的老店、剖開的生肉、吊起的火腿、人行道上滿籃的蔬菜、箱子裡的鹹魚。
他是埃米爾的哥哥&mdash&mdash&ldquo這樣虛榮,這樣自我中心,人呀&mdash&mdash閉上你的嘴,&rdquo他最終對他的妻子說,&ldquo今晚是我在講話&mdash&mdash在我們父親莫大的沉默中,我們找到我們驕傲、貪婪、賺錢的理由&mdash&mdash現在好了,他已死去,他肚子不再痛,他的心和腿也不再痛,所以現在比過去好&rdquo&mdash&mdash &ldquo随你怎麼說,&rdquo父親無精打采地答道。
&ldquo唉,埃米爾,埃米爾,記不記得我們小時候,我們一起睡覺,爸爸親手造房子,我老是幫你的忙&mdash&mdash我們也将死去,埃米爾,我們死的時候,會不會有人,因上帝的愛,看着棺材中你和我說,&lsquo完了,不管是marde(狗屎)、煩惱、動力,還是實力?&rsquo&mdash&mdash肚中的力量比其他地方的都要大&mdash&mdash完了。
買進、賣出、洗淨、命歸偉大的天堂!埃米爾,不要哭,不要洩氣,你的小男孩現在好了&mdash&mdash記不記得,爸爸曾經在他爐竈背面說的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo是星期天的上午,拿着他的酒瓶。
哦,我确定,是聰明的警句!&rdquo(妻子)。
&ldquo閉上你的嘴,我說!&mdash&mdash所有的人都要死&mdash&mdash做孩子時就死,更好&mdash&mdash他們聖潔,進天堂&mdash&mdash埃米爾,埃米爾,年輕可憐的埃米爾,我的小兄弟!&rdquo 他們激烈地搖頭,用相同的方法,一邊在思索。
&ldquo啊&mdash&mdash&rdquo他們咬嘴唇也用相同的方法,他們鼓脹的眼睛盯在地闆上。
&ldquo結束,就這樣結束了&rdquo&mdash&mdash 母親在樓上哭泣,完全不能自已&mdash&mdash姑媽們幫助打掃他最後睡的床,要洗很多的床單,之後就收起來,像一次春天的大掃除。
&ldquo我把他帶到人間,以我的子宮,托聖母馬利亞的福!&mdash&mdash我的子宮,多少疼痛&mdash&mdash我喂他奶!&mdash&mdash我照料他&mdash&mdash我站在他床邊&mdash&mdash我為他買聖誕節禮物,制作萬聖節小戲服&mdash&mdash早晨,我煮他喜愛的燕麥粥!&mdash&mdash我聽他講小故事,我審視他畫的小圖畫&mdash&mdash我盡力做一切,令他的生活滿意&mdash&mdash在我體内,跑到身外,再重返大地!&rdquo母親悲歎不已。
她已清醒地認識到,這決然無望的生命喪失、被徹底打敗的前因和不公、所牽涉的十足混亂。
但人們仍繼續盼望&mdash&mdash&ldquo我已做了一切,&rdquo她在卧室裡哭泣,手帕蒙住淚臉。
此刻,布拉德利們,保利娜姑媽和她的妹妹,剛從新罕布什爾趕到。
&ldquo一點用都沒有&mdash&mdash他還是死去&mdash&mdash他們把他帶去天堂!&mdash&mdash他們沒把他留給我!&mdash&mdash吉拉德,我的小吉拉德!&rdquo &ldquo安靜,可憐的安吉,你吃了這麼多的苦。
&rdquo &ldquo我才沒有吃像他那樣的苦。
就是因為這,我才如此傷心!&rdquo她哭叫着,大家明白她真是這麼想的。
她忍受了她的一份不公,看一個殘疾的小男孩無望地死去&mdash&mdash&ldquo就是因為這,我的心被撕毀,我的頭被劈成兩半!&rdquo &ldquo安吉,安吉,可憐而敏感的人!&rdquo好心的瑪麗姑媽靠着她的肩,陪她一齊哭泣。
聽到這發自母親心底的凄怆的叫喊,蒂·甯和我,在床上靠在一齊哭泣。
她手臂的溫柔,在這鋼鐵般的死亡命題前,被碰得皮開肉綻。
&ldquo我将永遠忘不了!&rdquo&mdash&mdash&ldquo隻要我還活着!&rdquo&mdash&mdash&ldquo他死了,沒有得到一絲的機會!&rdquo &ldquo我們大家都要死&mdash&mdash&rdquo &ldquo好,該死的,好!&rdquo她哭叫着,令我們大家的心頭,不管大人還是小孩,都打了寒戰。
這天晚上,整棟屋子都陷入了悲傷。
此時,發瘋似的,我們的堂哥艾德加和羅蘭,偷偷溜去後院。
像狡猾而淫蕩的魔鬼,其實不是。
但他們至少像山野精靈、模仿嘲弄者和厄運的踏高跷者。
他們在那裡點燃我們三兄妹所有的寶貴爆竹,冷酷無情,在這午夜。
這無異于燃燒杜洛茲的家譜,劈劈啪啪的,一片喧鬧! &ldquoLesmauva,lesmauva(卑鄙!卑鄙)!&rdquo蒂·甯和我埋在枕頭裡尖叫&mdash&mdash 布拉德利家的人要把我們送到納舒厄市過夜,四十八小時後,再把我們帶回,以參加葬禮&mdash&mdash吉拉德和爆竹都渺無蹤迹了,媽媽仍伏在地闆上哭泣,我們最好搬去它處&mdash&mdash蒂·甯和我都還年幼。
莊嚴的葬禮來了。
一個陰沉的雨天,蒂·甯和我被送回家,看到我們的屋子已變成一個黑暗神殿,擠滿了來自聖路易斯教會學校的小孩。
他們排成隊伍,進進出出,戰戰兢兢。
他們的眼睛注視這埋在天鵝絨枕頭的死去的面容。
枕頭周圍都是鮮花,但仍顯得不夠神聖。
越早看,就越快看清死亡的臉,這恐懼是實實在在的&mdash&mdash一隊隊修女,站在棺材旁,手持長長的黑色木念珠做禱告&mdash&mdash這麼多人,擠在這小領帶似的地方,我都不敢相信,這還是我自己的屋子。
我家荒唐的、昏昏欲睡的客廳,現已變成一個塗滿黑色曆史的世界客廳。
我曾坐在這裡,整個下午,無所事事;或像魚一樣噘起我的嘴唇,或向窗外過客扮鬼臉,或與吉拉德(我再也不能抱他的頭了)并坐閑聊,靜聽沉默中的神聖,聽任時間的流逝&mdash&mdash而現在,他的靈柩是一種光榮,被地球放逐,死後反得輝煌,進入完美境界。
他躺在那裡,默默緬懷我們的客廳。
沒人知道我心裡已明白的&mdash&mdash而我一直弄不明白的,他人倒有可能知道。
譬如修女們,有些男孩,可能還有拉魯密阿神父。
他正在廚房,一隻神父的黑鞋擱在椅子上,他男子氣概的肘部撐在膝蓋上,向我母親保證:&ldquo啊,不用着急,杜洛茲夫人,他是一個小聖人!他肯定在天堂了!&rdquo 這就是我家有一大群人的原因,他們來看鄰裡一個死後進天堂的小男孩。
那天,家庭主婦們甚至注意到,那些鳥兒都不見了。
春天以來,無數鹟鳥、田凫和其他低下卻溫順的無名鳥兒,成群結隊,來他的窗口覓食&mdash&mdash &ldquo它們全不見了。
&rdquo &ldquo你一隻也看不到。
&rdquo &ldquo是下雨的關系!&rdquo 但是第二天,第三天,第四天,那些小鳥仍然不來這聖人死去的地方&mdash&mdash &ldquo它們和他一齊去了!&rdquo 或者,我會說,&ldquo那是他自己。
&rdquo忘不了,孩子們排隊來看他們在教室裡熟悉的臉頰,察看粉紅光澤的褪盡,估量死亡的價值&mdash&mdash他們以貪婪而震驚的眼神,注視這位小同學,躺在裝飾過的靈床上默默安息&mdash&mdash僅僅走近屋子,見到花圈、殡儀的淡藍飄帶和卷摺窗簾,就已産生巨大的恐懼&mdash&mdash你察看時,真有秃鹫在這孤獨的屋頂上就餐。
屋頂的煙囪則溢出恐懼的天使,像灰色蝴蝶一般,旋轉翻滾&hellip&hellip 你十六歲第一次喝醉,在摩地街酒吧破舊的小便池邊大叫,&ldquo你不知道,你就是上帝?&rdquo之後你真正弄清,生存于這沉重大地的意義:人活着,但遲早要死。
從這兩種經曆,你可學到同樣的真谛。
看天空,是星星;看墳,是死人&mdash&mdash為獲取教訓,向冥冥之中的各種範疇,懇求非凡的幫助:幫助我認識到,我就是上帝&mdash&mdash是所有人的上帝&mdash&mdash單獨一人小便,不難&mdash&mdash這在塵世的廁所,天天發生&mdash&mdash此時此地,孩子們說,&ldquoTiGerardDuluozqu&rsquoestmort(吉拉德·杜洛茲死了),&rdquo&mdash&mdash&ldquo這一點也不難&mdash&mdash他們再也不能處罰我&rdquo&mdash&mdash他躺在那裡,已超越處罰,無愧于永恒和完美&mdash&mdash&ldquo是真的嗎,他死了?&mdash&mdash他或許在開玩笑&rdquo&mdash&mdash人們所有的鬼神感覺&mdash&mdash但是,不,&ldquo青草下沒戴帽的生活&rdquo無法享有&ldquo愉快的精神&rdquo&mdash&mdash這是真正的死。
悶熱客廳裡令人絕望的祈禱,把小孩子們吓得半死。
他們想:&ldquo這也将發生在我身上,但看他們是多麼的害怕?&rdquo 吉拉德仁慈的手指,揣緊一枚美麗的銀制基督受難十字架&mdash&mdash旁邊的鮮花,有的來自緬因州未能奔喪的親戚,有的來自朋友&mdash&mdash日常生活中的所有人士,來到此地,必顯出一副世界末日的面容。
例如曼紐爾,身穿深色服裝,清醒鎮定,單獨一人,默然不語。
他甚至對神父也一言不發,隻向埃米爾作出抱歉的颔首&mdash&mdash他将是護柩者之一。
老公牛已去西部,不會來參加葬禮。
女人們,姑媽們,站在後面,把頭搖來搖去,從不厭倦,一邊哀悼,一邊談論這一損失&mdash&mdash 年輕的神父們有禮貌地打招呼,繼續他們強有力的祈禱,很快離開,去履行陰郁中的各式職責&mdash&mdash他們中的一位,有這樣英俊而憂傷的臉龐。
真遺憾他将永不結婚,也從沒被介紹給一些尊敬的女士。
&ldquo年輕的拉封丹[28]!&rdquo &ldquo噢,oui(是)&mdash&mdash他來自蒙特利爾市&mdash&mdash我不知道他長得這麼矮。
&rdquo &ldquo可他是那麼好看。
&rdquo &ldquo好看?英俊極了&mdash&mdash太不幸了&mdash&mdash所有好的男人已被選走,或已被赢走。
&rdquo &ldquo對呀,非此即彼。
&rdquo &ldquo瞧,老婦人皮卡特來了&mdash&mdash她從不錯過一次機會&mdash&mdash&rdquo &ldquo不&mdash&mdash啊,這老婦人,我們将接受她的祈禱。
&rdquo &ldquo她的祈禱不會受到疏忽。
&rdquo &ldquo那裡&mdash&mdash小天使們&mdash&mdash去另一條隊伍&mdash&mdash這條,他們說是吉拉德班級的同學&mdash&mdash對,修女們讓他們排在前面&mdash&mdash那裡。
這些小天使們,他們很害怕。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo&mdash&mdash歎息&mdash&mdash&ldquo他們總有一天要知道的,死亡會光顧我們每一個人。
&rdquo &ldquo啊,但他是那麼年輕。
&rdquo &ldquo看街對面的那個老蝙蝠,她在燒垃圾,所有的煙霧都随風吹到死者的屋子。
&rdquo 确實是死者的屋子,但不是我的屋子&mdash&mdash我在這在混亂中失去了吉拉德。
頭頂上是暴怒的天空,一隻飽受風雨摧殘的小鳥,掙紮往前,鳥嘴頂着大風的鼻子&mdash&mdash灰色的雨簾像壽衣,面對這水晶似的天空,肅然生畏而左右閃避&mdash&mdash天空是一大虛空,沒有一隻拳頭可以擊到、或抓到什麼東西&mdash&mdash地面上,我們的兄弟和姐妹們,自豐饒多産、孕育不已的大地,像野花一樣蜂擁而出,又撫養了我們下一代生殖和利己的标準模範。
六月份,從那雜交的非季節性的風暴,給我們送來生命,蠢蠢欲動于棕色的植被和黑色的雨雲之下。
棕色、黃色和黑色的闆塊是我們的住所,有煙囪在冒出黑煙&mdash&mdash&ldquo世界的煙囪!&rdquo&mdash&mdash我們是重遊地球的天使&mdash&mdash降落,遼遠,悲哀,寬闊,世界,大地,這盆罐,這地方,這繁殖分娩的組織者&mdash&mdash煙囪冒煙向上奔流,玷污空間。
路徑、裂縫、城市、河上漂流的死貓,牆上的日曆顯示一九二六年六月&mdash&mdash舊車上的車牌是馬薩諸塞州的,還有該州其他地方和中國人市場的商店招牌上凸起的名字&ldquo洛厄爾市肉食品公司&rdquo,雖飾有金葉,但已斑駁;一名八字胡髭的自信屠夫,充滿人的欲望和現實的多愁善感,站在他已屠宰的畜牲中;周圍的地面,血迹斑斑;因血水的浸泡,他雙手是猩紅色的,有赤裸的刺痛&mdash&mdash莎士比亞,&ldquo抛扔&rdquo比亞,&ldquo消失&rdquo比亞。
針對這洪水猛獸般的萌生,哪裡有&ldquo停止和休戰&rdquo條約?至少,這萌生可以有機會枯萎、收獲和罐裝&mdash&mdash我們,天使的精神,确實降落到這地球,看見有血有肉的生靈,而心生畏懼。
我們還看見人的水晶般的幽靈,在自造的街道裡,玩各種把戲。
他自己的頭顱裡,又有液态的魅影,在大腦灰質的外層熠熠發光&mdash&mdash這隻是水中的幻覺&mdash&mdash 帕皮瑪赤運河從洛厄爾市的鬧區流過,抽雪茄的人們站在扶手欄杆旁,朝水面吐口水。
那水面即反映了一九二六年細雨蒙蒙的絕望&mdash&mdash依他們的想法,呃哼,口袋中的錢是實在的,他們頭腦裡的驕傲也是實在的,就像罪和地獄一樣&mdash&mdash實在的錢和驕傲,将購買一塊實實在在的豬排。
之後,這豬排屢屢出現(現在是一九五六年一月六日的午夜),有人對它垂涎欲滴,還有更饑餓的人虎視眈眈,所以它被認為是實在的。
是,還是不是?如從另一個角度看,也可将之視作水中的一個倒影&mdash&mdash肥胖的高斯考珀先生對此則毫無疑問,他住在西第六街的公寓,恰好面對聖路易斯教區官邸。
他坐在廚房的餐桌,即将開始他中午的正餐,借餐桌旁的窗戶,可俯視細雨綿綿的大街。
突然,一長列的豪華轎車和敞篷小客車,從比尤利街繞過來,停在教堂的前門,那裡有教堂專職領班,掌管特别的大門銀制球形把手&mdash&mdash高斯考珀先生的臉龐巨大,豪富如雄天鵝,圓滑如絲綢,蒼白,散發令人作嘔的氣味。
他是一個偉大的人面獸,小嘴嗫嚅發出愚蠢而得意的噢聲,脖頸的贅肉起伏懸蕩&mdash&mdash浴袍、拖鞋、一隻肥胖的貓&mdash&mdash酒瓶子、豬排供上餐桌&mdash&mdash他大腹便便,所以他的叉和座椅都挪得遠遠的,以便他彎腰,或說得更确切些,駝胸向前,以巨大的決心,像一條隧道,延伸到他的午餐。
&ldquo啊,&rdquo他打斷,&ldquo又一具屍體!&rdquo&mdash&mdash他把餐巾拿到嘴唇,往前傾斜,以便更接近下面的場景&mdash&mdash&ldquo在這雨中,他們要埋葬另外一個&mdash&mdash噢,他媽的,真遺憾,倒了我的胃口&mdash&mdash都要埋到相同的坑裡,為什麼要做這大驚小怪的儀式?&mdash&mdash莊嚴,手套&mdash&mdash特種的手套和僵硬的腿&mdash&mdash小老鼠的微笑&mdash&mdash小胡髭&mdash&mdash找不到中意的東西品嘗;或者,豐富季節中的大饑荒&mdash&mdash這個,或另外一個,結果都是一樣的。
因為,&rdquo他擡眼朝窗戶的上部,審視天空的風雲變幻,&ldquo你可以說,&rdquo&mdash&mdash他輕聲地打嗝,放低窗簾&mdash&mdash&ldquo在他們來的地方,還有很多同類。
有來有去嗎&mdash&mdash走開吧,我在吃東西&mdash&mdash我們以後再談罷&mdash&mdash&rdquo 随車來的殡儀員們,在比尤利街我家的門口集合。
我家的屋子建于一個廢棄不用的舊公墓,積澱下來的死靈魂塵埃,比在這本書所有的單詞還要多。
而此書的悲傷,早已離開了它的窩巢。
這棺材,圓滑得像一條蛇,從我家陰沉的屋子,被小心翼翼地擡出,再滑上靈車,嘭的一聲,車門便關緊。
轉過牆角。
孩子和旁觀者在人行道上緊緊跟随,教堂僅在一個半街區之外。
高斯考珀先生在吃他必需的塵世午餐。
他的公寓旁邊,站着一群在一棟新房子做工的油漆匠、泥水匠和瓷磚工&mdash&mdash他們剛喝完午飯的最後一杯咖啡,感覺良好,在一邊評頭論足。
&ldquo啊,又一個來公墓下葬?&rdquo &ldquo為什麼不做得快點,他媽的,雨中葬死人,又不是開心事!&rdquo &ldquo是一個老雜種,臉朝湯盤跌下來死了,我敢打賭。
&rdquo &ldquo不然,就是一個老騷婦,一生對她的丈夫和兄弟大聲叫喊。
如今,他們終于解脫了&mdash&mdash信不信,你看那些僞君子的臉?&rdquo &ldquo否則是一名老神父,死在他的床上。
&rdquo &ldquo要麼,是一個老邁的油漆匠,從梯子上摔下,在醫院住了六個月,一直叫嚷&lsquo他媽的,痛死我也!&rsquo之後,他們就把他擡來了。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash都講得太好聽了&mdash&mdash是個妓女,自波士頓回家。
她在妓院裡度過十六年,搖擺她的屁股以賺一美元。
現在,操辦殡儀的葬禮主持人拿了一半,其餘的&mdash&mdash&rdquo &ldquo其餘的在死者銀行裡。
&rdquo &ldquo扔給他們一些米,讓他們倆結婚!&rdquo &ldquo看,他們停下搬出棺材了。
&rdquo &ldquo漂亮妓女的棺材(Tombeaupourlessibeaux)。
&rdquo &ldquo這棺材不夠長&mdash&mdash&rdquo &ldquo不夠長?&mdash&mdash他媽的,這是一個小孩的棺材。
&rdquo 他們一下變得安靜。
&ldquo啊,這是一個我們沒想到的故事。
&rdquo &ldquo我們是一幫不會講故事的人。
&rdquo &ldquo好吧,我還是去上油漆。
&rdquo &ldquo上油漆吧,蠢狗,先扣上你的鈕扣。
&rdquo &ldquo等到他們把刷子放進你的杯子,我的皮拉克斯。
之後,我們再為你唱首下流歌曲。
&rdquo &ldquo我歡迎。
&rdquo &ldquo看&mdash&mdash那麼小的棺材,這小孩不足十歲。
&rdquo &ldquo那更好。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo問得如此無知,還需要我回答嗎?&rdquo &ldquo你們的頭都淋雨了,快進來吧。
&rdquo &ldquo今天,頭頂淋雨的事不會少。
&rdquo 教堂裡面,葬禮的隊伍陸續入場。
先是肩負小棺材的護柩者,接着是媽媽、爸爸、我、蒂·甯和親戚們,走過沙礫鋪的人行道。
教堂的風琴隆隆響起,表示彌撒的開始。
配受敬拜的天父,萬能永恒的上帝。
在這充滿争戰的世界,我們是何等渺小,但我們因你給我們禱告的權柄,要為我們的人生,我們的過錯、抱怨和疏失,為我周圍的基督徒和見證人代禱,使我們得着永恒的生命。
阿門。
[29] 永恒的緻敬&hellip&hellip 這是我記憶中最早的一件事,如果不是絕對最早,也是最早之一。
我在一家修鞋店,架子上雜亂地擺着各種黑鞋,無數破破爛爛的鞋。
這是一個灰色的雨天(就像葬禮這天一樣,或者是有霧,間雜以細雨)&mdash&mdash假定我和媽媽在一起,我是躺在嬰兒車的一歲嬰兒(如果它真的發生),我的幻想是關于地球的陰暗、人類生命的混雜和細雨綿綿的永恒噩夢。
我們離開商店,或者說,商店離開我們,不管是本質上,還是幻影中,我突然看到一個小老人,或者一個普通人,斜戴一頂奇怪的灰帽,穿着外套,像是踏着積水,朝沉悶而無盡的林蔭大道走去。
這場景光怪陸離,令人黯然落淚而筋疲力盡,似乎是我過去輪回的回憶:一次去了俄羅斯的聖彼得堡;另一次去了西藏黝黑的廚房,斷斷續續好幾個,擺滿黏糊糊的酥油,就是沒那灰帽&mdash&mdash那灰帽,是陀思妥耶夫斯基式的斜戴,絕對是西方的,屬于地球的這一半&mdash&mdash看來,那小老人正走向雨中一個美麗的空場地,那裡是晴空萬裡,金光燦爛。
但是我絕不可能去那兒,因為我的嬰兒車要把我帶去另一個方向&mdash&mdash他則漫步走向淨土&mdash&mdash似乎教堂的大風琴,已奏完音樂。
在教徒座位區頂端的聖壇,神父用拉丁文作了最後的詠歎。
吉拉德躺着紋絲不動,他的靈柩停放在主要過道的終點,緊靠聖壇的扶手。
他的長臉作了化妝,顯得端莊,旁邊簇擁着鮮花,很體面地供着。
他将去那塊淨土,而我可能永遠去不成,或至少在很長一段時間内&mdash&mdash可怕的細雨綿綿,可怕的細雨綿綿! &ldquoEtproomnibus(為我周圍的),&rdquo神父用拉丁文長吟短唱。
處處是焚香,他轉身時牽動他神聖黑袍上的飄帶,身邊還有那些神乎其神的祭祀用具。
在三歲的我的腦子裡,&ldquoEtproomnibus(為我周圍的)&rdquo,似乎是那塊淨土和抵達淨土的解說詞,似乎代表吉拉德的榮譽&mdash&mdash(那是一種預言)&mdash&mdash&ldquoaeternam(永恒)&rdquo,吟唱到此有一個旋律的憂郁降調,我幾乎能猜測與聞出那塊淨土。
在我野性的頭腦裡,我是無法從中掙紮脫身、将之全然忘卻的&mdash&mdash我這麼幼小,又離之這麼遙遠。
在我以後的幻覺和夢裡,葬禮似乎就在我家對面舉行,是在另一家陌生的教堂&mdash&mdash世界上最簡單的事情,以正确眼光看待,便成了最初的謎。
&mdash&mdash站在教堂後面的是一群表情空白的旁觀者。
就像耶稣受難日,教堂被擠滿,通常是雨天(根據迷信的講法),也有穿套鞋、膠鞋、持雨傘的人站在後面。
一旦彌撒結束,他們便可飛快離開這教堂潔雪般的優雅,趕回酒吧的遊戲廳&mdash&mdash我不懂葬禮的儀式,它的莊嚴,進不了我的頭腦。
我東張西望,看各式的臉、悲劇式的套鞋、教堂後面斑斑駁駁的積水。
雨水飛濺,絕望的潮濕,好像這彌撒是在石階的最底下舉行,陰沉的影子使泛黃的大理石更加黯淡,一派悲哀&mdash&mdash姑媽們和母親們塗抹了她們的眼圈,她們的臉牽強出各式凹凸,以表示她們希望他沒有真正死去。
啊,我覺得這倒是蠻般配的,彌撒也是這個戲劇表演的一部分&mdash&mdash這是一部巨大的虛無缥缈的電影,我是個跑龍套的,吉拉德是主角,上帝則從天堂導演此部影片&mdash&mdash 我在雨中看見荒涼的木制栅欄和那個戴神秘帽子的小老人。
然後,我的頭腦旋轉起來,再也看不到任何别的,隻見一群群天使,在教堂裡,像突然被照亮的驚喜的雪花&mdash&mdash我一想到每個人都應該哭泣,就覺得好笑&mdash&mdash我放出一點喊聲,母親捧住我的臉,溫和地拍我,&ldquoNonnonnon(不不不)&mdash&mdash&rdquo葬禮上憂郁的人們,聽到了這小孩的聲音,心想:&ldquo他不懂。
&rdquo 我想有所表達,&ldquo此地此時,我看到了驚喜,&rdquo神聖而完美的驚喜,無窮無盡的獎賞,已經到來,一直與我們在一起。
墳墓的手續是愚昧而不相幹的,隻适宜那些合格的專職人員、演員和拉丁文歌唱家。
他們來了,鄭重其事一番&mdash&mdash一個提示後,男孩合唱團在聖壇後面開始他們的表演,母親随之淚流滿面,她本來就受不了男孩們的歌唱。
&ldquo他們中有些人認識吉拉德!&rdquo她驕傲地宣布,向她身邊嚴肅的埃米爾,通過他再向瑪麗姑媽&mdash&mdash&ldquo小天使們!&rdquo(&ldquo唱吧,唱吧,&rdquo她想,&ldquo用你們所有的心,我的小天使們,為我的朋友吉拉德。
他死了,我的孩子,我悲哀的小兒子&mdash&mdash你們唱,也是為自己,小天使們!!&rdquo) 我也聽到唱歌,轉過身來看到男孩們在合唱團閣樓上。
他們的童聲随一個催眠士的黑臂而變得婉轉動聽,一個僅憑感覺的催眠士&mdash&mdash從男孩們唱歌的方式和顯著的喧雜,你可以預測葬禮儀式(漸漸增強的咳嗽)即将結束&mdash&mdash很容易,隻要咳嗽,咳嗽,咳嗽,然後就可離開他人的葬禮,回家! 啊,最前面的是棺材,神父輕輕抖動祭壇的熏香罐,朝三個方向,依次抖動。
通過神秘的鈴繩信号,像熏香罐的香火一樣,外面的屋頂大鐘也開始抖動,傳出一聲柔軟的&ldquo克帕朗&rdquo。
這是對森特維爾鎮的居民發出啟迪,吉拉德已死&mdash&mdash朦胧的消息&mdash&mdash來自熏香罐,&ldquo克特鈴&rdquo,那樣地溫柔和平靜;到相連的信号鈴繩,&ldquo克”再到屋頂大鐘的&ldquo克帕朗&rdquo,那樣美麗的音樂。
我看見三縷音樂的香火,飄浮,漫延向上&mdash&mdash讓大家有理由感到慶幸。
我們大家坐進汽車,慢慢伴随葬禮的隊伍,沿着梅裡馬克河行駛。
河邊給雨水浸透的樹枝葉,呈現一派悲哀的景色。
經過這漫長且緩慢的車程,我們在泰斯伯洛鎮上橋,轉去納舒厄市。
這一小城(我父母即來自于此地),荒涼且暗淡。
我們到城外的公墓停下,我隻記得長長的灰牆和雨中閃光的林蔭大道&mdash&mdash他們把棺材小心翼翼地搬上墓繩,看去很溫柔的,但這差使不好做。
棺材慢慢降低,這容易些,帶着一大團痛苦,坐到泥中&mdash&mdash墓坑的周圍可見樹根和剝落的碎片&mdash&mdash男人們站成一圈,父親在中間,沒戴帽,流露出一種莽撞的無助。
頭頂上是漫無邊際的天空,像是在對底下的整個場景說,&ldquo呀&rdquo&mdash&mdash父親卷曲的頭發是潮濕的,也不梳理。
他的眼睑朝下,老是這樣&mdash&mdash如要跪下,這土地太冷;但他還是一次次跪下,雙膝着地&mdash&mdash媽媽,蒂·甯和我坐在一輛黑車裡。
棺材漸漸不見了,她們開始号啕大哭。
我轉向她們,&ldquo嗨,你們為什麼要哭?&rdquo &ldquo蒂·讓,你不懂。
你太小,還不懂!&rdquo她們繼續悲号,看着我粉色的臉和質詢的眼神。
我再次擡頭看,人們已經後退一步,期待着。
老挖墓人撿起他的鏟,把書本的最後一頁合上。
終止句 某個時間 在同一夜晚 處處都相同 現在與永遠 阿門 *** [1]SavasSavakis,凱魯亞克第三位太太的弟弟薩珀斯的化名,死于第二次世界大戰。
[2]Paulian,第三世紀的一位天主教主教,否認耶稣基督的神性。
[3]Raskolnik,十七世紀俄羅斯東正教的異說分支流派。
[4]Millennialism或chiliasm,又稱千禧年主義,某些基督教教派的信仰,認為千禧年是世界末日來臨前的最後一個世代。
之後,全球和平來臨,地球将變為天堂。
[5]MahaMeru,源于古代的印度教,最終的能量來源,據稱,此山由金、銀、琉璃、水晶四寶所成。
佛教常以須彌山比喻事物很大。
[6]Bardolph,莎士比亞戲劇《亨利四世》的一個角色,在倫敦東奇普街上,有一場精彩的表演。
[7]Flapper,特指一九二〇年代美國穿着野性、随心所欲的少女。
[8]VilmaBanky(1901-1991),出生于匈牙利的美國無聲電影女明星。
[9]RogersHornsby(1896-1963),美國聖路易斯市紅雀棒球隊的明星球員。
[10]VestalVirgins,古羅馬女性祭司,其主要職責是看守維斯塔爾的聖火。
[11]阿朱那王子(Arjuna),印度教中主要的英雄人物。
[12]ThePlainsofAbraham,在魁北克附近,1759年一場英法戰争的發生地。
[13]Suchness,佛教術語,譯為&ldquo真如&rdquo,意思是如此這般,無法用語言概念來認識和描述,必須通過直接體驗才能把握。
[14]Saskatchewan,處在加拿大中部,遠離海洋,年降雨量集中于夏季,冬季則少見暴風雪。
[15]aroundFebruary,作者在此用了轉喻。
冬日的平坦,放任寒風肆虐。
二月,或氣候轉暖,或人與動植物活動增加,寒風不再長驅直下,而變成想象中的圓形,盡管月份是沒有形狀的。
[16]Fran?oisRabelais(約1493-1553),法國文藝複興時代的偉大作家,人文主義的代表。
[17]OmarKhayyam(1048-1122),波斯詩人、天文學家、數學家。
[18]EdgarCayce(1877-1945),美國預言家,對傳說中的大陸亞特蘭蒂斯,曾做出預言與叙述。
[19]Spring,作者在此用了隐喻,此詞同音異義,可作春天,又可作泉眼,所以在夾叙夾議中,反複轉換,奪天工之美。
[20]FrankMerriwell,作家巴頓(GilbertPatten)創造的一個不沾煙酒、愛打抱不平的耶魯大學生。
最早出現于1896年的雜志,之後又在廉價小說、連環畫、電台和電影露面,經久不衰,直至1949年。
[21]Coxey&rsquosArmy,雅各布·考克色(JacobCoxey1854-1951)率領的一支失業大軍,1894年在首都華盛頓,舉行美國有史以來最大的集體遊行抗議。
[22]PathéNewsreels,發行于1910年至1956年,先是無聲,靠銀幕上的字幕,後來再加配音。
[23]JackJohnsonvs.SamLangford,世界重量級拳擊冠軍大賽,1911年10月11日在巴黎舉行,一共打了20輪。
盡管受了重創,約翰遜仍得以保住他的冠軍頭銜。
[24]BabeRuth(1895-1948),美國最傑出的棒球明星之一,主要效力于紐約市揚基隊。
[25]格力格納(Grignot),小說中蒂·讓對安裝玩具一種搭建方法的自編名稱。
[26]喜劇《我們這一幫》(OurGang,或TheLittleRascals),1922年發行的無聲連續影片,講述貧窮社區裡一群孩子們的驚險奇遇。
[27]卡通漫畫《請讓開》(OutOurWay),由傑·阿·威廉姆斯(J.R.Williams1888-1957)創作,第一次刊登于1922年的報紙,講述鄉村小鎮的日常生活。
[28]delaFontaine(1621-1695),法國寓言詩人。
[29]原文為拉丁文。