克林格梭爾的最後夏天
關燈
小
中
大
幾間鋪着石闆,由無門的拱形門框隔開的房間,進入了一座大廳,高高的門上有幾座巴羅克風格的古怪塑像閃閃發亮,四周牆壁上端的帶狀緣飾上畫着海豚、白馬和粉紅色的小愛神,它們正浮遊在一片擠滿了人的神話海洋上。
大廳裡有幾把椅子,地上攤着大鋼琴上拆下的零件,空蕩蕩沒有任何其他東西。
卻有兩扇誘人的小門通向兩個小陽台,陽台下就是陽光燦爛的歌劇廣場,正對着從拐角處伸過來的隔壁宮殿的陽台,陽台上也繪有畫像,陽光下那位胖胖的紅衣主教就像一條浮在水裡的金魚。
大家不再往前走。
大廳裡擺上了酒席,白葡萄酒是北方出産的罕見名酒,令人頓起懷古之情。
鋼琴聲消失無蹤,被拆散的琴默默無語。
克林格梭爾若有所思地凝視着裸露的琴弦,然後輕輕關上琴蓋。
他的眼睛很痛,但是他的心卻鳴響着一支夏日之歌,鳴響着阿拉伯母親之歌,鳴響着深沉憂郁的卡勒諾美夢之歌。
他吟唱着,他和别人碰杯,他高聲談笑,然而他内心的工場仍在不停運轉,他的目光總是落在那朵火紅的花,那枝紅石竹花上,好似水總是環繞着魚。
有一個勤奮的曆史學家正端坐在他的頭腦裡,正嚴謹精确地記錄着形狀、節律和動作,就像在銅闆上銘刻數字。
空曠的大廳裡充滿了談笑聲。
醫生的笑聲機智幽默,艾茜麗亞的和藹深沉,阿格斯多則是有力的男低音,女畫家的聲音像鳥叫,詩人的談吐風雅,克林格梭爾則滿嘴笑話,紅色的女王微帶腼腆地周旋在客人、海豚和白馬之間,時而在這裡,時而在那裡,時而站在琴旁,時而蹲在一張墊子上,用她那不熟練的小手為客人分面包,斟酒。
陰涼的大廳裡一片歡樂氣氛,黑色的藍色的眼睛閃閃發亮,陽台的高門之外,正午的炫目光線停滞凝固,好似在守衛着廳裡的人們。
晶亮的貴重名酒倒進杯裡,和簡單的冷餐形成美妙的對比,女王身着紅衣穿過大廳,晶亮的紅光吸引了全體男人全神貫注的晶亮目光。
她消失了,又出現了,這次加系了一條綠腰帶。
她又消失了,又再度出現了,又加系了一條藍頭巾。
他們吃飽了,也疲倦了,便快快活活地出發到森林裡去休息,他們躺在草地和苔藓上,陽傘閃着亮光,在太陽熾熱的火焰裡,草帽下的臉龐通紅。
高山女王一身豔紅躺在綠草上,姣美的頸項好似從火焰中升起,高跟鞋穿在她纖細的腳上也變得生氣勃勃。
克林格梭爾呆在她身邊,審視她,研究她,腦海裡充滿了她,恰如他孩提時代閱讀那本講述高山女王的魔書時滿腦子都是女王一樣。
他們休息着,有人打盹,有人閑聊,有人在和螞蟻作鬥争,有人以為自己聽見了蛇的聲息,多刺的栗子外殼黏附在女士們的頭發上。
他們想起了幾位不在場的朋友,不約而同地提到了路易斯,克林格梭爾的好友,擅長描繪旋轉木馬和遊戲場的畫家,大家多麼想念他的風趣,他那種種古怪的想法。
一個下午卻讓他們感覺好似在天堂樂園裡過了一年。
他們在一片嬉笑聲中告辭,克林格梭爾記住了一切:女王,樹林,宮殿,畫着海豚的大廳,還有兩隻狗和鹦鹉。
克林格梭爾在和朋友們一起下山的路上,越來越覺得愉快輕松,這種心情很罕見,唯有當他自願放棄工作略事休憩的時候才會出現。
他拉着艾茜麗亞的手,拉着赫爾曼的手,拉着女畫家的手,跳舞似的走在陽光普照的山道上,唱着歌,小孩般和别人開玩笑,妙語連篇,笑着鬧着。
他飛跑到别人前頭,躲藏在一邊,然後設法吓唬他們。
他們走得很快,但是太陽走得更快,當他們抵達帕拉察托時,太陽已經沉到山後,山谷裡早已暮霭四起。
他們迷失方向走過了頭。
他們又餓又累,不得不放棄原先設想的晚間活動計劃:步行穿麥地去巴蘭戈,在湖邊的鄉村酒店吃鮮魚。
&ldquo朋友們,&rdquo克林格梭爾說,踞坐在路邊的矮牆上,&ldquo我們的計劃挺美,在漁村或者在德羅山用一頓精美的晚餐,這正是我的願望。
但是我們走不了那麼遠,至少我已走不動了。
我很累,也很餓了。
我再也不想挪動一步,除非隻去最近的小飯店,那肯定不遠。
那裡會有酒和面包,這就夠了。
誰和我一起去呢?&rdquo 大家全都去了。
他們找到一家小酒店,在陡直的崖壁前有一片狹小的平台,樹蔭下擺着石桌和石條凳,主人從山洞地窖裡取來了冰涼的酒,面包原先就在桌上。
大家默默地吃喝着,覺得很快活,因為終于能夠坐着用餐了。
高高的樹枝下,日光已完全消失,藍色的山巒變成了黑色,紅土路閃着白光,下面暮色中的山道上傳來一輛汽車駛過的聲音,應和着狗的吠聲;天空中星星開始閃爍,山底下到處亮起了燈火,兩者已難以分辨。
克林格梭爾愉快地坐着,休息着,凝望着夜色,慢慢地吃着黑面包,又靜靜地飲幹了淡青色杯子裡的葡萄酒。
他吃飽後又興緻勃勃地說着唱着,和着節拍搖晃着身子,開女士們的玩笑,嗅聞她們頭發上的香氣。
克林格梭爾似乎和酒有緣,他善于勸酒,總能說出再喝一杯的理由,他喝了一杯又一杯,斟了一遍又一遍,瓶子空了就再要一瓶。
慢慢地,那些淡青色的杯子裡升騰起一種人世短暫的幻想圖景,好似施了色彩缤紛的魔術,改變了世界,還給星星和燈光染上了迷人的色彩。
他們高高踞坐在俯臨世界和黑暗深淵的搖蕩不定的秋千上,他們是金絲籠中的鳥兒,他們沒有家鄉,沒有重負,隻和星星相對。
他們唱歌,唱着鳥兒的外國歌,他們心醉神迷地對着黑夜,對着天空,對着森林,對着神秘莫測的宇宙浮想聯翩,解答來自星星,來自月亮,來自樹木和山巒,歌德正坐在那裡,還有哈非斯,酷熱而異香撲鼻的埃及和端莊的希臘正在升起,莫紮特在微笑,胡果·沃爾夫正在這令人迷亂的黑夜裡演奏着鋼琴。
傳來一陣可怕的噪音,轟鳴聲中亮光閃閃,一輛有着上百扇燈光通明的窗戶的火車正筆直地穿過地心駛進山區,駛進黑夜。
天空中響起了某座看不見的教堂敲響的鐘聲。
石桌上方期待似的探出了一輪彎月,月亮映在黑色的酒上,反射的光芒照亮了一位昏暗中的女士的嘴和一隻眼睛,月亮微笑着繼續上升,像在對星星唱歌。
路易斯的鬼魂正彎腰坐在石凳上,孤孤單單地寫着信。
黑夜之王克林格梭爾戴着高高的皇冠,背倚着石頭的寶座,正在指揮全世界跳舞,他奏打節拍,他召喚月亮,命令火車消逝。
這一切全都消失了,如同黃道十二宮消失在天邊。
高山女王在哪裡?樹林裡奏響的不正是那架大鋼琴嗎?遠處吠叫的不正是那隻猜疑人的小獅子狗嗎?她不是剛剛戴上一條藍頭巾麼?啊,舊世界,别憂心忡忡!來這裡啊,森林!去那邊吧,黑色的山峰!保持着節奏吧!星星喲,多麼藍又多麼紅,正像民歌裡所唱的:&ldquo紅紅的眼睛,藍藍的嘴唇!&rdquo 繪畫是一件美好的事,是勇敢孩子們玩的可愛遊戲。
它還具有另外更重要更偉大的作用,它可以指揮星星移動,可以讓人們的血液合着節奏運轉,可以讓世界上的形形色色在你的視網膜内繼續發展,可以讓夜風和你靈魂的顫動相合拍。
滾開吧,黑色的山!化為一堆烏雲,飛到波斯去,在烏幹達灑下甘霖!降臨吧,莎士比亞的英靈,給我們唱醉酒小醜的求雨歌,讓天天都有雨吧! 克林格梭爾親了一位女士的小手,又倚在另一位女士柔軟起伏的胸脯上。
桌下有一隻腳在逗弄他的腳。
他不知道那是誰的腳或者手,他隻感到周圍一片溫馨,隻感到重新被人施了往昔的魔法。
他還算年輕,離末日還遠,他光彩依舊,仍然吸引人,她們也和從前一樣愛他,這些惹人煩惱的可愛小婦人仍然看重他。
他的熱情越來越高漲。
他開始用輕柔的、歌唱似的聲調講起了故事,一段偉大的史詩,一則愛情故事,或者是一次真實的南海遊記,高更和羅賓遜和他同行,他們發現了鹦鹉島,又在極樂群島上建立了自由王國。
成千上萬隻鹦鹉在暮霭中閃光,綠色的海灣裡反映着千萬條藍色尾巴,多麼壯觀啊!當他出現在自由王國時,鹦鹉大聲尖叫,應和着幾百隻大猴子的喊聲,雷鳴般的歡迎他的駕臨。
他,克林格梭爾,為白色大鹦鹉建造了單獨的小屋,他和犀牛鳥共飲盛在沉重椰子殼裡的棕榈酒。
噢,往日的月亮啊,歡樂之夜的月亮啊,照着蘆葦塘上陋屋的月亮啊!她的名字叫柯爾·卡洛愛,褐色皮膚的小公主,婀娜苗條,輕輕移動修長的雙腿來到了芭蕉林中,在巨大葉片的濕潤屋頂下,皮膚蜂蜜般晶瑩透明,眼睛小鹿般溫柔,步履輕盈,好似弓背跳躍的貓兒。
柯爾·卡洛愛,來自神聖東南方的聖嬰,又熱情又純潔,一千個夜晚你依偎在克林格梭爾的懷抱裡,每一夜都是全新的,每一夜都比以往的夜更甜蜜,更溫柔。
噢,這是土地神的慶典,鹦鹉島的聖處女正在為神明跳舞呢! 在島嶼王國之上,在羅賓遜和克林格梭爾之上,在故事和觀衆之上,高高隆起着泛白的黑夜,在樹木、房屋和人們腳下,群山蜿蜒起伏好似緩緩呼吸着的肚子與胸脯。
潮濕的月亮狂熱地跳着快步舞穿過半球形的穹蒼,星星默默地緊緊追随,串起了一道星河,一條通往天堂樂園的纜車道。
原始森林黑壓壓地覆蓋大地,漂浮起史前世界的腐爛氣息,蛇和鳄魚到處爬遊,一切生靈的激流無拘無束地随意泛濫。
&ldquo我畢竟是想繪畫的,&rdquo克林格梭爾說,&ldquo明天就開始。
不過不再畫這些樹木,房屋和人群。
我要改畫鳄魚和海星,龍和蛇,要畫一切發展變化中的東西,滿懷着成為人的渴望,成為星星的渴望,描繪誕生,描繪衰亡,描繪上帝和死神。
&rdquo 在他的話聲漸輕,幾乎成為耳語,在人人都微醉而興奮時,響起了艾茜麗亞低沉而清朗的歌聲,這是一首老歌,歌聲安詳,灌入了克林格梭爾的耳朵,讓他感覺仿佛來自一個超越了時間和孤獨大海的遙遠浮動島嶼。
他倒轉自己的空酒杯,不再斟酒。
他傾聽:這是一個孩子的歌聲,這是一個母親的歌聲。
他算什麼人呢?一個在塵世泥潭裡打滾的迷途者,一個流氓,一個浪子,或者不過是個愚蠢的小孩。
&ldquo艾茜麗亞,&rdquo他崇敬地說,&ldquo你是我們的幸運之星。
&rdquo 他們穿越黑漆漆的樹林往上攀登,在樹枝和樹根之間摸索前進,終于找到了回家的路。
他們抵達了樹林邊緣,見到了田地,麥田間的狹窄小路散逸出黑夜和回家的氣息,麥葉反射着月光,葡萄藤四處蔓延。
克林格梭爾低聲唱起了歌,聲音有點兒沙啞。
他唱的是德國歌和馬來西亞歌,有時有詞,有時沒有詞。
他輕輕唱着,發洩着内心洶湧的情感,就像一堵棕色的土牆黃昏時分便向外散發白天蓄積的熱量。
有一位朋友在這裡和大家分手,再走一段後又有一位在那裡離開大家,消失在充滿葡萄藤蔓的狹窄小道上。
一個一個都走了,各自走回自己的家,隻剩下他孤獨一人。
有位女士臨行前和克林格梭爾吻别,滾燙的嘴唇吮吸着他的嘴。
他們走開了,消失了,沒有人留下。
克林格梭爾孤零零登上自己住處的樓梯時,嘴裡還在哼着歌,他唱着贊美上帝和他自己的歌。
他也贊美李太白和帕帕皮奧的美酒。
他覺得自己像一個神,正憩息在一朵讓人仰視的雲上。
&ldquo我知道,&rdquo他唱道,&ldquo我像一隻黃金球,像大教堂的圓穹頂,人們跪在下面,在祈禱,牆壁閃出金光,古老畫像裡的救世主在流血,聖母馬利亞的心在流血,我們也在流血,我們這些不相幹的人,我們這些迷途的人,我們是些星星和彗星,我們聖潔的胸膛上插進了七把劍和十四把劍。
我愛你,金發女郎,也愛你,黑發女郎,我愛你們大家,即便你是個地道的市井女子。
你們都和我一樣是可憐蟲,可憐的孩子,都和克林格梭爾這個醉鬼一樣,是不合時宜的半神半人。
我向你緻敬,可愛的生命!也向你緻敬,可愛的死神!&rdquo 克林格梭爾緻愛迪特信 親愛的夏日天空之星: 你給我的信寫得多麼友善真誠,你的愛又多麼痛苦地喚醒了我,多麼永恒的苦惱,多麼永恒的責備。
你向我,你向你自己承認内心的每一次感情波動,那是對的。
但是别因而輕視感情,世上沒有毫無價值的感情!每一種感情都是好的,都是極好的,即或是憎恨、妒忌、虛榮,甚至是殘忍。
我們賴以生存的基礎便是我們的感情,我們的可憐、可愛和美好的感情,而任何一種錯誤的感情都是我們要去熄滅的星星。
我愛不愛吉娜,我也不知道,我十分懷疑自己,我并不肯為她作任何犧牲。
我也不知道,我究竟有沒有愛的能力。
我會渴念,會在别人身上尋找自己,我會傾聽回聲,我會對着鏡子盼望,我會找尋快樂,而這些看上去和愛差不多。
我們兩人,你和我,行走在同一迷宮裡,在我們的感情迷宮裡,而在這個糟糕的世界裡我們的感情總是吃虧,因此我們兩人便各按自己的辦法,向這個邪惡的世界施行報複。
但是我們願意把自己的和别人的夢都保留下來,因為我們知道,夢之酒的味道又紅又甜。
唯有那些善良自信的人,那些相信生活、從不懷疑明天和後天的人,才能夠對自己的感情,對自己行為的&ldquo作用&rdquo和後果有清楚的認識。
我卻沒有成為其中一員的幸運,我的感覺和我的行為都像是一個不相信明天的人,總把每一天看成是自己的最後一天。
親愛的苗條女友,我試圖表達我的思想是不可能成功的。
凡是表達出來的思想永遠是死的!讓它們活着吧!我深深地感激你,我覺得你了解我,就像你我内心有些相似的東西一樣。
我不知道應該把這一内容歸入人生之書的哪一類别裡,我們的感情歸屬于愛、性愛、同情、感恩呢,還是歸屬于母性或者童性,我完全說不清楚。
我常把婦女看成狡猾的蕩婦,也常看成純潔的孩子。
往往是那些最純真、最富活力的婦女最能吸引我。
我所能夠愛的都是美麗的東西,神聖而無比善良。
為什麼會有愛,會愛多久,會愛到什麼程度,這卻是我所無法測度的。
我不隻愛你一個人,你知道的,我也不隻愛吉娜一個人,明天或者後天,我會愛上另一位形象,會去畫别的形象。
但是我從未為自己的愛感到後悔,不論我給她們的愛是聰明的,還是很愚蠢的。
我愛你也許由于你很像我,我愛其他人也許恰恰由于她們和我截然不同。
夜已深了,月亮已在山頂。
生命在笑,死亡在哭呢! 把這封蠢信扔進火裡,另一件要扔進水裡的是 你的克林格梭爾 下沉之歌 七月的最後一天降臨了,克林格梭爾最心愛的月份,李太白的佳節業已逝去,永不再來了,花園裡,金色的向日葵仰望着藍天在哭泣。
這一天,克林格梭爾和忠實的詩人杜甫一起徒步周遊了附近一帶自己喜愛的地方:烈日曬得滾燙的市郊,高高樹蔭下塵土飛揚的街道,沙質河岸邊紅色和橘色的茅舍,載重汽車和貨船裝卸場,長長的紫色矮牆,形形色色的窮苦居民。
這一天的傍晚,他坐在某個郊區的邊緣,在塵埃中作畫,繪着色彩缤紛的帳篷和一架旋轉木馬,在村子裡那片光秃秃的草地邊緣的街沿上,他俯身向前坐着,被帳篷的強烈色彩所吸引。
他深深着迷于這座帳篷鑲邊的醉人淺紫色,那輛笨重住家的大篷車的悅人的綠色和紅色,還有那漆成藍白兩種顔色的腳手架。
他在激動中挑中了镉色,又狂熱地添上了微甜的钴色,又在黃色和綠色的天空裡溶進了一道道茜草色。
再要一個鐘點,噢,不需要那麼多時間,就可以竣工了,黑夜即将來臨,而明天就是八月的開端,一個熊熊燃燒的火熱月份,他那熾熱的酒杯裡會攪和進太多的憂慮和恐懼。
鐮刀已磨快,時光已傾斜,死神躲藏在褐色的樹葉間開懷大笑。
镉色啊,高聲鳴響吧!豐滿的茜草色啊,自吹自擂吧!還有那檸檬黃色,發出尖銳的笑聲吧!快過來吧,遠方的藍色山峰!你們全都在我心裡,落滿了塵土的黯淡無光的綠樹啊!你們為什麼這樣疲乏,竟然垂下了你們忠實虔誠的枝杆!我痛飲你們,迷人的現象世界啊!我裝出永恒與不朽的模樣,而我卻是最短暫、最懷疑一切、最悲慘的人類,我比你們所有的一切都更加遭受着恐懼死神的折磨。
七月已化為灰燼,八月也會匆匆消逝,猛然間,我們在一個滿地黃葉的寒冷清晨發現自己正哆嗦着面對一個巨大的魔鬼。
猛然間,十一月席卷了整座森林。
猛然間,隻聽見巨大魔鬼的笑聲,猛然間,我們的心兒凍得僵硬,猛然間,我們玫瑰色的可愛鮮肉紛紛脫離了骨架,豺狼在荒原上嚎叫,兀鷹高唱着貪婪的詛咒之歌。
我已經翻閱到了大城市可詛咒簡章的最後一頁,那是我的畫像,畫下有一行字:&ldquo卓越的畫家,表現主義者,偉大的配色大師,死于這個月的第十六天。
&rdquo 他憤憤地在綠色的吉蔔賽人大車上劃了一道可怕的鐵藍色。
在擋車石上他恨恨地塗滿了鉻黃色。
他又滿懷絕望地在一片特地留出的空白處填上銀朱色,以消滅那挑戰性的白色,他奮不顧身地持續畫着,他為對付不講情面的上帝,動用了亮綠色和橘黃色。
他歎息着在淺淡的灰綠色上抛灑下濃濃藍顔色,他祈求着在夜空下點燃起自己内心的光明。
小小的調色闆上滿是未經摻雜的最明亮、純粹的顔色,那是他的安慰所在,是他的鐘塔,他的武器庫,他的祈禱書,他的大炮,他借以向邪惡的死神發起進攻。
紫色是對死神的否定,銀朱是對腐爛的嘲笑。
善良是他的武器庫,他的小小勇敢兵團閃閃發光挺立着,他的大炮迅猛地轟鳴發射着。
嗯,事實上他無力改變一切,所有的射擊純屬徒勞,但是發起攻擊總是對的,總是幸福和安慰,總還有生命存在,總還是凱旋而歸。
杜甫方才走開去拜訪一位朋友,那人居住在工廠與卸貨場之間自己的領地&mdash&mdash魔山上。
如今他回來了,還攜帶了他的這位亞美尼亞占星術士。
克林格梭爾完成了自己的畫,深深呼吸了片刻,望着身邊的兩張臉,杜甫的濃密金色頭發,占星術士的黑胡子和露出白齒的微笑嘴唇。
與他們同來的還有那個影子,高高的,黝黑的,深深眼窩裡有一雙窺視内心的眼睛。
也歡迎你光臨,影子,親愛的朋友! &ldquo你知道今天是什麼日子嗎?&rdquo克林格梭爾問自己的朋友詩人杜甫。
&ldquo我知道,是七月的最後一天。
&rdquo &ldquo我今天占過星象,&rdquo亞美尼亞人說,&ldquo星象告訴我,今天晚上我會有所收獲。
今夜土星陰沉可怕,火星色彩黯淡,今夜主宰一切的是木星。
李太白,您是七月的孩子吧?&rdquo &ldquo我出生在七月的第二天。
&rdquo &ldquo我想到了。
您的星象混亂不清,朋友,隻有您自己才能夠進行占蔔。
它們團團擁擠好似一堆雲層,幾乎快要擠破了。
您的星象十分罕見,克林格梭爾,您自己必然對此也有所感受。
&rdquo 李白收拾起自己的畫具。
他描繪的世界業已熄滅,金色的、綠色的天空業已熄滅,亮晶晶的藍旗已被黑夜吞沒,美麗的黃色已被謀殺而凋謝了。
他又餓又渴,咽喉裡滿是塵土。
&ldquo朋友們,&rdquo他興高采烈地說道,&ldquo今晚我們得聚在一起。
我們将來不再會共處了,我們大家,我不是從星象上讀到的,它記載在我的心裡。
我的七月已經逝去,它的最後幾個鐘點還在黑暗裡燃燒,那是偉大的母親在地下深處呼喊。
世界從不曾如此美麗,我的畫也沒有一幅如此美麗,遠方在閃電,哀樂開始奏響了。
我們得參加進去,共唱這甜蜜而令人驚恐的歌,我們今夜得聚在一起,共飲共食我們的美酒與面包。
&rdquo 旋轉木馬旁邊的帳篷剛剛撤去。
人們已為夜晚的活動作好準備,幾隻桌子已在樹下擺放好,一個跛腳女侍者來回奔波不停,人們看見樹蔭下有一家小酒店。
他們在這裡停下腳步,坐到木闆桌旁,面包送來了,酒也盛在陶杯裡端來了,樹下亮起了燈光,在他們旁邊,旋轉木馬的管風琴開始轟隆隆奏響,一陣陣刺耳的樂聲穿過夜的空間朝他們猛烈襲來。
&ldquo今天我要痛飲三百杯,&rd
大廳裡有幾把椅子,地上攤着大鋼琴上拆下的零件,空蕩蕩沒有任何其他東西。
卻有兩扇誘人的小門通向兩個小陽台,陽台下就是陽光燦爛的歌劇廣場,正對着從拐角處伸過來的隔壁宮殿的陽台,陽台上也繪有畫像,陽光下那位胖胖的紅衣主教就像一條浮在水裡的金魚。
大家不再往前走。
大廳裡擺上了酒席,白葡萄酒是北方出産的罕見名酒,令人頓起懷古之情。
鋼琴聲消失無蹤,被拆散的琴默默無語。
克林格梭爾若有所思地凝視着裸露的琴弦,然後輕輕關上琴蓋。
他的眼睛很痛,但是他的心卻鳴響着一支夏日之歌,鳴響着阿拉伯母親之歌,鳴響着深沉憂郁的卡勒諾美夢之歌。
他吟唱着,他和别人碰杯,他高聲談笑,然而他内心的工場仍在不停運轉,他的目光總是落在那朵火紅的花,那枝紅石竹花上,好似水總是環繞着魚。
有一個勤奮的曆史學家正端坐在他的頭腦裡,正嚴謹精确地記錄着形狀、節律和動作,就像在銅闆上銘刻數字。
空曠的大廳裡充滿了談笑聲。
醫生的笑聲機智幽默,艾茜麗亞的和藹深沉,阿格斯多則是有力的男低音,女畫家的聲音像鳥叫,詩人的談吐風雅,克林格梭爾則滿嘴笑話,紅色的女王微帶腼腆地周旋在客人、海豚和白馬之間,時而在這裡,時而在那裡,時而站在琴旁,時而蹲在一張墊子上,用她那不熟練的小手為客人分面包,斟酒。
陰涼的大廳裡一片歡樂氣氛,黑色的藍色的眼睛閃閃發亮,陽台的高門之外,正午的炫目光線停滞凝固,好似在守衛着廳裡的人們。
晶亮的貴重名酒倒進杯裡,和簡單的冷餐形成美妙的對比,女王身着紅衣穿過大廳,晶亮的紅光吸引了全體男人全神貫注的晶亮目光。
她消失了,又出現了,這次加系了一條綠腰帶。
她又消失了,又再度出現了,又加系了一條藍頭巾。
他們吃飽了,也疲倦了,便快快活活地出發到森林裡去休息,他們躺在草地和苔藓上,陽傘閃着亮光,在太陽熾熱的火焰裡,草帽下的臉龐通紅。
高山女王一身豔紅躺在綠草上,姣美的頸項好似從火焰中升起,高跟鞋穿在她纖細的腳上也變得生氣勃勃。
克林格梭爾呆在她身邊,審視她,研究她,腦海裡充滿了她,恰如他孩提時代閱讀那本講述高山女王的魔書時滿腦子都是女王一樣。
他們休息着,有人打盹,有人閑聊,有人在和螞蟻作鬥争,有人以為自己聽見了蛇的聲息,多刺的栗子外殼黏附在女士們的頭發上。
他們想起了幾位不在場的朋友,不約而同地提到了路易斯,克林格梭爾的好友,擅長描繪旋轉木馬和遊戲場的畫家,大家多麼想念他的風趣,他那種種古怪的想法。
一個下午卻讓他們感覺好似在天堂樂園裡過了一年。
他們在一片嬉笑聲中告辭,克林格梭爾記住了一切:女王,樹林,宮殿,畫着海豚的大廳,還有兩隻狗和鹦鹉。
克林格梭爾在和朋友們一起下山的路上,越來越覺得愉快輕松,這種心情很罕見,唯有當他自願放棄工作略事休憩的時候才會出現。
他拉着艾茜麗亞的手,拉着赫爾曼的手,拉着女畫家的手,跳舞似的走在陽光普照的山道上,唱着歌,小孩般和别人開玩笑,妙語連篇,笑着鬧着。
他飛跑到别人前頭,躲藏在一邊,然後設法吓唬他們。
他們走得很快,但是太陽走得更快,當他們抵達帕拉察托時,太陽已經沉到山後,山谷裡早已暮霭四起。
他們迷失方向走過了頭。
他們又餓又累,不得不放棄原先設想的晚間活動計劃:步行穿麥地去巴蘭戈,在湖邊的鄉村酒店吃鮮魚。
&ldquo朋友們,&rdquo克林格梭爾說,踞坐在路邊的矮牆上,&ldquo我們的計劃挺美,在漁村或者在德羅山用一頓精美的晚餐,這正是我的願望。
但是我們走不了那麼遠,至少我已走不動了。
我很累,也很餓了。
我再也不想挪動一步,除非隻去最近的小飯店,那肯定不遠。
那裡會有酒和面包,這就夠了。
誰和我一起去呢?&rdquo 大家全都去了。
他們找到一家小酒店,在陡直的崖壁前有一片狹小的平台,樹蔭下擺着石桌和石條凳,主人從山洞地窖裡取來了冰涼的酒,面包原先就在桌上。
大家默默地吃喝着,覺得很快活,因為終于能夠坐着用餐了。
高高的樹枝下,日光已完全消失,藍色的山巒變成了黑色,紅土路閃着白光,下面暮色中的山道上傳來一輛汽車駛過的聲音,應和着狗的吠聲;天空中星星開始閃爍,山底下到處亮起了燈火,兩者已難以分辨。
克林格梭爾愉快地坐着,休息着,凝望着夜色,慢慢地吃着黑面包,又靜靜地飲幹了淡青色杯子裡的葡萄酒。
他吃飽後又興緻勃勃地說着唱着,和着節拍搖晃着身子,開女士們的玩笑,嗅聞她們頭發上的香氣。
克林格梭爾似乎和酒有緣,他善于勸酒,總能說出再喝一杯的理由,他喝了一杯又一杯,斟了一遍又一遍,瓶子空了就再要一瓶。
慢慢地,那些淡青色的杯子裡升騰起一種人世短暫的幻想圖景,好似施了色彩缤紛的魔術,改變了世界,還給星星和燈光染上了迷人的色彩。
他們高高踞坐在俯臨世界和黑暗深淵的搖蕩不定的秋千上,他們是金絲籠中的鳥兒,他們沒有家鄉,沒有重負,隻和星星相對。
他們唱歌,唱着鳥兒的外國歌,他們心醉神迷地對着黑夜,對着天空,對着森林,對着神秘莫測的宇宙浮想聯翩,解答來自星星,來自月亮,來自樹木和山巒,歌德正坐在那裡,還有哈非斯,酷熱而異香撲鼻的埃及和端莊的希臘正在升起,莫紮特在微笑,胡果·沃爾夫正在這令人迷亂的黑夜裡演奏着鋼琴。
傳來一陣可怕的噪音,轟鳴聲中亮光閃閃,一輛有着上百扇燈光通明的窗戶的火車正筆直地穿過地心駛進山區,駛進黑夜。
天空中響起了某座看不見的教堂敲響的鐘聲。
石桌上方期待似的探出了一輪彎月,月亮映在黑色的酒上,反射的光芒照亮了一位昏暗中的女士的嘴和一隻眼睛,月亮微笑着繼續上升,像在對星星唱歌。
路易斯的鬼魂正彎腰坐在石凳上,孤孤單單地寫着信。
黑夜之王克林格梭爾戴着高高的皇冠,背倚着石頭的寶座,正在指揮全世界跳舞,他奏打節拍,他召喚月亮,命令火車消逝。
這一切全都消失了,如同黃道十二宮消失在天邊。
高山女王在哪裡?樹林裡奏響的不正是那架大鋼琴嗎?遠處吠叫的不正是那隻猜疑人的小獅子狗嗎?她不是剛剛戴上一條藍頭巾麼?啊,舊世界,别憂心忡忡!來這裡啊,森林!去那邊吧,黑色的山峰!保持着節奏吧!星星喲,多麼藍又多麼紅,正像民歌裡所唱的:&ldquo紅紅的眼睛,藍藍的嘴唇!&rdquo 繪畫是一件美好的事,是勇敢孩子們玩的可愛遊戲。
它還具有另外更重要更偉大的作用,它可以指揮星星移動,可以讓人們的血液合着節奏運轉,可以讓世界上的形形色色在你的視網膜内繼續發展,可以讓夜風和你靈魂的顫動相合拍。
滾開吧,黑色的山!化為一堆烏雲,飛到波斯去,在烏幹達灑下甘霖!降臨吧,莎士比亞的英靈,給我們唱醉酒小醜的求雨歌,讓天天都有雨吧! 克林格梭爾親了一位女士的小手,又倚在另一位女士柔軟起伏的胸脯上。
桌下有一隻腳在逗弄他的腳。
他不知道那是誰的腳或者手,他隻感到周圍一片溫馨,隻感到重新被人施了往昔的魔法。
他還算年輕,離末日還遠,他光彩依舊,仍然吸引人,她們也和從前一樣愛他,這些惹人煩惱的可愛小婦人仍然看重他。
他的熱情越來越高漲。
他開始用輕柔的、歌唱似的聲調講起了故事,一段偉大的史詩,一則愛情故事,或者是一次真實的南海遊記,高更和羅賓遜和他同行,他們發現了鹦鹉島,又在極樂群島上建立了自由王國。
成千上萬隻鹦鹉在暮霭中閃光,綠色的海灣裡反映着千萬條藍色尾巴,多麼壯觀啊!當他出現在自由王國時,鹦鹉大聲尖叫,應和着幾百隻大猴子的喊聲,雷鳴般的歡迎他的駕臨。
他,克林格梭爾,為白色大鹦鹉建造了單獨的小屋,他和犀牛鳥共飲盛在沉重椰子殼裡的棕榈酒。
噢,往日的月亮啊,歡樂之夜的月亮啊,照着蘆葦塘上陋屋的月亮啊!她的名字叫柯爾·卡洛愛,褐色皮膚的小公主,婀娜苗條,輕輕移動修長的雙腿來到了芭蕉林中,在巨大葉片的濕潤屋頂下,皮膚蜂蜜般晶瑩透明,眼睛小鹿般溫柔,步履輕盈,好似弓背跳躍的貓兒。
柯爾·卡洛愛,來自神聖東南方的聖嬰,又熱情又純潔,一千個夜晚你依偎在克林格梭爾的懷抱裡,每一夜都是全新的,每一夜都比以往的夜更甜蜜,更溫柔。
噢,這是土地神的慶典,鹦鹉島的聖處女正在為神明跳舞呢! 在島嶼王國之上,在羅賓遜和克林格梭爾之上,在故事和觀衆之上,高高隆起着泛白的黑夜,在樹木、房屋和人們腳下,群山蜿蜒起伏好似緩緩呼吸着的肚子與胸脯。
潮濕的月亮狂熱地跳着快步舞穿過半球形的穹蒼,星星默默地緊緊追随,串起了一道星河,一條通往天堂樂園的纜車道。
原始森林黑壓壓地覆蓋大地,漂浮起史前世界的腐爛氣息,蛇和鳄魚到處爬遊,一切生靈的激流無拘無束地随意泛濫。
&ldquo我畢竟是想繪畫的,&rdquo克林格梭爾說,&ldquo明天就開始。
不過不再畫這些樹木,房屋和人群。
我要改畫鳄魚和海星,龍和蛇,要畫一切發展變化中的東西,滿懷着成為人的渴望,成為星星的渴望,描繪誕生,描繪衰亡,描繪上帝和死神。
&rdquo 在他的話聲漸輕,幾乎成為耳語,在人人都微醉而興奮時,響起了艾茜麗亞低沉而清朗的歌聲,這是一首老歌,歌聲安詳,灌入了克林格梭爾的耳朵,讓他感覺仿佛來自一個超越了時間和孤獨大海的遙遠浮動島嶼。
他倒轉自己的空酒杯,不再斟酒。
他傾聽:這是一個孩子的歌聲,這是一個母親的歌聲。
他算什麼人呢?一個在塵世泥潭裡打滾的迷途者,一個流氓,一個浪子,或者不過是個愚蠢的小孩。
&ldquo艾茜麗亞,&rdquo他崇敬地說,&ldquo你是我們的幸運之星。
&rdquo 他們穿越黑漆漆的樹林往上攀登,在樹枝和樹根之間摸索前進,終于找到了回家的路。
他們抵達了樹林邊緣,見到了田地,麥田間的狹窄小路散逸出黑夜和回家的氣息,麥葉反射着月光,葡萄藤四處蔓延。
克林格梭爾低聲唱起了歌,聲音有點兒沙啞。
他唱的是德國歌和馬來西亞歌,有時有詞,有時沒有詞。
他輕輕唱着,發洩着内心洶湧的情感,就像一堵棕色的土牆黃昏時分便向外散發白天蓄積的熱量。
有一位朋友在這裡和大家分手,再走一段後又有一位在那裡離開大家,消失在充滿葡萄藤蔓的狹窄小道上。
一個一個都走了,各自走回自己的家,隻剩下他孤獨一人。
有位女士臨行前和克林格梭爾吻别,滾燙的嘴唇吮吸着他的嘴。
他們走開了,消失了,沒有人留下。
克林格梭爾孤零零登上自己住處的樓梯時,嘴裡還在哼着歌,他唱着贊美上帝和他自己的歌。
他也贊美李太白和帕帕皮奧的美酒。
他覺得自己像一個神,正憩息在一朵讓人仰視的雲上。
&ldquo我知道,&rdquo他唱道,&ldquo我像一隻黃金球,像大教堂的圓穹頂,人們跪在下面,在祈禱,牆壁閃出金光,古老畫像裡的救世主在流血,聖母馬利亞的心在流血,我們也在流血,我們這些不相幹的人,我們這些迷途的人,我們是些星星和彗星,我們聖潔的胸膛上插進了七把劍和十四把劍。
我愛你,金發女郎,也愛你,黑發女郎,我愛你們大家,即便你是個地道的市井女子。
你們都和我一樣是可憐蟲,可憐的孩子,都和克林格梭爾這個醉鬼一樣,是不合時宜的半神半人。
我向你緻敬,可愛的生命!也向你緻敬,可愛的死神!&rdquo 克林格梭爾緻愛迪特信 親愛的夏日天空之星: 你給我的信寫得多麼友善真誠,你的愛又多麼痛苦地喚醒了我,多麼永恒的苦惱,多麼永恒的責備。
你向我,你向你自己承認内心的每一次感情波動,那是對的。
但是别因而輕視感情,世上沒有毫無價值的感情!每一種感情都是好的,都是極好的,即或是憎恨、妒忌、虛榮,甚至是殘忍。
我們賴以生存的基礎便是我們的感情,我們的可憐、可愛和美好的感情,而任何一種錯誤的感情都是我們要去熄滅的星星。
我愛不愛吉娜,我也不知道,我十分懷疑自己,我并不肯為她作任何犧牲。
我也不知道,我究竟有沒有愛的能力。
我會渴念,會在别人身上尋找自己,我會傾聽回聲,我會對着鏡子盼望,我會找尋快樂,而這些看上去和愛差不多。
我們兩人,你和我,行走在同一迷宮裡,在我們的感情迷宮裡,而在這個糟糕的世界裡我們的感情總是吃虧,因此我們兩人便各按自己的辦法,向這個邪惡的世界施行報複。
但是我們願意把自己的和别人的夢都保留下來,因為我們知道,夢之酒的味道又紅又甜。
唯有那些善良自信的人,那些相信生活、從不懷疑明天和後天的人,才能夠對自己的感情,對自己行為的&ldquo作用&rdquo和後果有清楚的認識。
我卻沒有成為其中一員的幸運,我的感覺和我的行為都像是一個不相信明天的人,總把每一天看成是自己的最後一天。
親愛的苗條女友,我試圖表達我的思想是不可能成功的。
凡是表達出來的思想永遠是死的!讓它們活着吧!我深深地感激你,我覺得你了解我,就像你我内心有些相似的東西一樣。
我不知道應該把這一内容歸入人生之書的哪一類别裡,我們的感情歸屬于愛、性愛、同情、感恩呢,還是歸屬于母性或者童性,我完全說不清楚。
我常把婦女看成狡猾的蕩婦,也常看成純潔的孩子。
往往是那些最純真、最富活力的婦女最能吸引我。
我所能夠愛的都是美麗的東西,神聖而無比善良。
為什麼會有愛,會愛多久,會愛到什麼程度,這卻是我所無法測度的。
我不隻愛你一個人,你知道的,我也不隻愛吉娜一個人,明天或者後天,我會愛上另一位形象,會去畫别的形象。
但是我從未為自己的愛感到後悔,不論我給她們的愛是聰明的,還是很愚蠢的。
我愛你也許由于你很像我,我愛其他人也許恰恰由于她們和我截然不同。
夜已深了,月亮已在山頂。
生命在笑,死亡在哭呢! 把這封蠢信扔進火裡,另一件要扔進水裡的是 你的克林格梭爾 下沉之歌 七月的最後一天降臨了,克林格梭爾最心愛的月份,李太白的佳節業已逝去,永不再來了,花園裡,金色的向日葵仰望着藍天在哭泣。
這一天,克林格梭爾和忠實的詩人杜甫一起徒步周遊了附近一帶自己喜愛的地方:烈日曬得滾燙的市郊,高高樹蔭下塵土飛揚的街道,沙質河岸邊紅色和橘色的茅舍,載重汽車和貨船裝卸場,長長的紫色矮牆,形形色色的窮苦居民。
這一天的傍晚,他坐在某個郊區的邊緣,在塵埃中作畫,繪着色彩缤紛的帳篷和一架旋轉木馬,在村子裡那片光秃秃的草地邊緣的街沿上,他俯身向前坐着,被帳篷的強烈色彩所吸引。
他深深着迷于這座帳篷鑲邊的醉人淺紫色,那輛笨重住家的大篷車的悅人的綠色和紅色,還有那漆成藍白兩種顔色的腳手架。
他在激動中挑中了镉色,又狂熱地添上了微甜的钴色,又在黃色和綠色的天空裡溶進了一道道茜草色。
再要一個鐘點,噢,不需要那麼多時間,就可以竣工了,黑夜即将來臨,而明天就是八月的開端,一個熊熊燃燒的火熱月份,他那熾熱的酒杯裡會攪和進太多的憂慮和恐懼。
鐮刀已磨快,時光已傾斜,死神躲藏在褐色的樹葉間開懷大笑。
镉色啊,高聲鳴響吧!豐滿的茜草色啊,自吹自擂吧!還有那檸檬黃色,發出尖銳的笑聲吧!快過來吧,遠方的藍色山峰!你們全都在我心裡,落滿了塵土的黯淡無光的綠樹啊!你們為什麼這樣疲乏,竟然垂下了你們忠實虔誠的枝杆!我痛飲你們,迷人的現象世界啊!我裝出永恒與不朽的模樣,而我卻是最短暫、最懷疑一切、最悲慘的人類,我比你們所有的一切都更加遭受着恐懼死神的折磨。
七月已化為灰燼,八月也會匆匆消逝,猛然間,我們在一個滿地黃葉的寒冷清晨發現自己正哆嗦着面對一個巨大的魔鬼。
猛然間,十一月席卷了整座森林。
猛然間,隻聽見巨大魔鬼的笑聲,猛然間,我們的心兒凍得僵硬,猛然間,我們玫瑰色的可愛鮮肉紛紛脫離了骨架,豺狼在荒原上嚎叫,兀鷹高唱着貪婪的詛咒之歌。
我已經翻閱到了大城市可詛咒簡章的最後一頁,那是我的畫像,畫下有一行字:&ldquo卓越的畫家,表現主義者,偉大的配色大師,死于這個月的第十六天。
&rdquo 他憤憤地在綠色的吉蔔賽人大車上劃了一道可怕的鐵藍色。
在擋車石上他恨恨地塗滿了鉻黃色。
他又滿懷絕望地在一片特地留出的空白處填上銀朱色,以消滅那挑戰性的白色,他奮不顧身地持續畫着,他為對付不講情面的上帝,動用了亮綠色和橘黃色。
他歎息着在淺淡的灰綠色上抛灑下濃濃藍顔色,他祈求着在夜空下點燃起自己内心的光明。
小小的調色闆上滿是未經摻雜的最明亮、純粹的顔色,那是他的安慰所在,是他的鐘塔,他的武器庫,他的祈禱書,他的大炮,他借以向邪惡的死神發起進攻。
紫色是對死神的否定,銀朱是對腐爛的嘲笑。
善良是他的武器庫,他的小小勇敢兵團閃閃發光挺立着,他的大炮迅猛地轟鳴發射着。
嗯,事實上他無力改變一切,所有的射擊純屬徒勞,但是發起攻擊總是對的,總是幸福和安慰,總還有生命存在,總還是凱旋而歸。
杜甫方才走開去拜訪一位朋友,那人居住在工廠與卸貨場之間自己的領地&mdash&mdash魔山上。
如今他回來了,還攜帶了他的這位亞美尼亞占星術士。
克林格梭爾完成了自己的畫,深深呼吸了片刻,望着身邊的兩張臉,杜甫的濃密金色頭發,占星術士的黑胡子和露出白齒的微笑嘴唇。
與他們同來的還有那個影子,高高的,黝黑的,深深眼窩裡有一雙窺視内心的眼睛。
也歡迎你光臨,影子,親愛的朋友! &ldquo你知道今天是什麼日子嗎?&rdquo克林格梭爾問自己的朋友詩人杜甫。
&ldquo我知道,是七月的最後一天。
&rdquo &ldquo我今天占過星象,&rdquo亞美尼亞人說,&ldquo星象告訴我,今天晚上我會有所收獲。
今夜土星陰沉可怕,火星色彩黯淡,今夜主宰一切的是木星。
李太白,您是七月的孩子吧?&rdquo &ldquo我出生在七月的第二天。
&rdquo &ldquo我想到了。
您的星象混亂不清,朋友,隻有您自己才能夠進行占蔔。
它們團團擁擠好似一堆雲層,幾乎快要擠破了。
您的星象十分罕見,克林格梭爾,您自己必然對此也有所感受。
&rdquo 李白收拾起自己的畫具。
他描繪的世界業已熄滅,金色的、綠色的天空業已熄滅,亮晶晶的藍旗已被黑夜吞沒,美麗的黃色已被謀殺而凋謝了。
他又餓又渴,咽喉裡滿是塵土。
&ldquo朋友們,&rdquo他興高采烈地說道,&ldquo今晚我們得聚在一起。
我們将來不再會共處了,我們大家,我不是從星象上讀到的,它記載在我的心裡。
我的七月已經逝去,它的最後幾個鐘點還在黑暗裡燃燒,那是偉大的母親在地下深處呼喊。
世界從不曾如此美麗,我的畫也沒有一幅如此美麗,遠方在閃電,哀樂開始奏響了。
我們得參加進去,共唱這甜蜜而令人驚恐的歌,我們今夜得聚在一起,共飲共食我們的美酒與面包。
&rdquo 旋轉木馬旁邊的帳篷剛剛撤去。
人們已為夜晚的活動作好準備,幾隻桌子已在樹下擺放好,一個跛腳女侍者來回奔波不停,人們看見樹蔭下有一家小酒店。
他們在這裡停下腳步,坐到木闆桌旁,面包送來了,酒也盛在陶杯裡端來了,樹下亮起了燈光,在他們旁邊,旋轉木馬的管風琴開始轟隆隆奏響,一陣陣刺耳的樂聲穿過夜的空間朝他們猛烈襲來。
&ldquo今天我要痛飲三百杯,&rd