悲傷的号手
關燈
小
中
大
步。
&ldquo凱特想結婚嗎?&rdquo要是她真想這麼做,他現在這麼一走,可能就真走對了。
他以前從沒想過這個問題。
那天下午,突然間,彼得韋爾鎮外面的世界對他來說變得無邊無際又異常可怕,幾滴暗藏已久的淚珠湧上了他的眼睛,但他還是忍住了。
在那一瞬間,他的嘴奇怪地張開又合着,就像一條從水裡撈出握在手中的魚一樣。
晚飯時間他回到了家裡,情況好多了。
他把包裹放在廚房一把椅子上,凱特把它包得更仔細了,還放了一些他忘了放進去的東西。
他父親把他叫進了客廳。
&ldquo沒事兒的,威爾。
每個年輕人都應該去外面闖闖。
我跟你差不多大的時候就是這麼幹的。
&rdquo湯姆有點得意地說。
随後,晚餐端上來了,有蘋果派。
這是阿普爾頓一家當時享受不起的奢侈品,但威爾知道凱特下午就在烤,這可能是她向他表達情感的一種方式。
他吃了兩大塊。
就在這時,在他還沒有意識到時間是如何溜走的時候,時間已過了十點,他該動身了。
他打算乘貨運火車出城,而十點有一趟從當地到克利夫蘭的火車。
弗萊德已經上床睡覺了,他父親在客廳搖椅上睡着了。
他拿起包裹,凱特戴上了帽子。
&ldquo我去送送你。
&rdquo她說。
威爾和凱特默默沿着街道走着,他朝惠利倉庫進發,在陰影處等待貨車進站。
後來,當他回想起那天晚上,他很高興,盡管凱特比他大三歲,他卻比凱特長得高。
後來發生的一切曆曆在目。
火車來了,他爬進一節空空的裝煤車廂,蜷縮在角落裡。
擡起頭可以看到天空,火車在鎮前停靠時,他藏身的那輛車廂很有可能會被推到側軌上。
車工沿着鐵軌在車廂旁走動,互相喊叫着,他們手中的燈在黑暗中發出點點光亮。
&ldquo天可真黑啊!&rdquo過了一會兒,天上下起了雨。
&ldquo他的套裝會淋得一團糟。
說到底,他還是無法直截了當地問他妹妹是否打算嫁人。
如果凱特嫁人了,那麼他父親也會再婚。
像凱特這樣的年輕女人倒沒什麼,可一個四十歲的男人要考慮結婚&mdash&mdash這太可怕了!為什麼湯姆·阿普爾頓就沒有一點尊嚴呢?畢竟,弗萊德還是個孩子,而一個新進門的女人要來做他的媽媽&mdash&mdash對一個孩子來說,這也許沒什麼。
&rdquo 在貨車上度過的那一夜,威爾想了好多關于婚姻的事&mdash&mdash那些都是些相當模糊的想法&mdash&mdash思緒就像鳥兒在灌木叢裡飛進飛出,來來回回。
這件事&mdash&mdash男人和女人之間的事&mdash&mdash并沒有讓他感到非常要緊&mdash&mdash現在還沒有。
擁有一個家&mdash&mdash那是另一回事。
家是一個人的支撐。
當他去某個農場幹上一星期的活,晚上到一個陌生房間去睡覺時,他或許總能看到阿普爾頓家的房子&mdash&mdash仿佛那是漂浮在腦海深處的一幅畫&mdash&mdash阿普爾頓家的房子,凱特在四處走動。
她剛到城裡去了,現在已經回家,正在上樓。
湯姆·阿普爾頓在廚房忙個不停。
他喜歡在上床睡覺前吃點東西,但不久之後,他就會上樓到自己的房間去。
他喜歡在睡覺前抽煙鬥,有時他會拿出短号,吹兩三個柔和而傷感的音符。
到了克利夫蘭,威爾從火車上爬下來,随後乘電車穿過城市。
工人們正要去工廠,他從他們中間走過,沒人注意到他。
他的衣服又皺又髒,工人的衣服也好不到哪去。
工人們一聲不吭,有的望着電車上的地闆,有的望着窗外。
汽車駛過的街道兩旁,豎立着一排排工廠。
他運氣不錯。
八點鐘在一個叫柯林斯伍德的地方趕上另一輛貨車,但到了阿什塔布拉,他還是跳下貨車,改坐客車。
如果他想住在伊利,那麼打扮得更紳士些,花錢坐客車去那裡更好。
他坐在車上的吸煙車廂裡,覺得自己不太像一個紳士。
煤塵落進了他的頭發,雨水将煤渣洗刷成一條條肮髒的痕迹,垂挂在他的臉上。
他的衣服很髒,需要清理和刷洗,捆綁着工作服和襯衫的紙包又破又皺。
車窗外的天空是灰色的,毫無疑問夜晚要變冷了。
也許還會下一場冷雨。
不斷經過的城鎮有一點非常奇怪&mdash&mdash鎮裡所有房屋都顯得冰冷陰郁。
&ldquo真見鬼。
&rdquo在彼得韋爾,他父親在老比爾·巴德夏克的晚會上出了醜,還被狠狠地燙傷了,在那個晚上之前,所有的房子似乎都是溫暖舒适的地方。
當他獨自一人時,他會吹着口哨走在街上。
晚上,溫暖的燈光透過窗戶照射出來。
&ldquo車夫約翰·懷亞特就住在那棟房子裡。
他妻子的脖子上有顆痣。
在那邊的谷倉裡,馬斯格雷夫老醫生養着他那匹瘦骨嶙峋的老白馬。
這匹馬看起來病得不輕,但肯定還能走。
&rdquo 威爾在座椅上扭來扭去。
旁邊的老人個子小得幾乎和弗萊德一樣。
他穿着一套看起來很奇怪的衣服。
褲子是棕色的,外套是灰黑色格子的。
他腳邊的地闆上放着一個小皮箱。
那人還沒開口,威爾就知道會發生什麼。
結果證明,這是個會吹短号的家夥。
他是個上了年紀的人,但毫無尊嚴可言。
威爾想起了父親和樂隊一起在彼得韋爾大街上巡遊的情景。
那是一個重要的日子,也許是七月四日,所有人都聚在一起,托尼·阿普爾頓裝模作樣地吹着他的短号。
難道街上的人都知道他吹得很爛,卻達成了某種共識,所以都不去嘲笑他嗎?盡管他本人處境窘迫,但威爾的臉上還是露出了一絲微笑。
他身邊的那個小個子男人也報以微笑。
&ldquo好吧,&rdquo他開始說,話語沒有兜兜轉轉,直奔他對生活的不滿,&ldquo好吧,年輕人,你看,你面前的這個人正有困難。
&rdquo老人想自嘲一番,但并沒有什麼效果。
他的嘴唇在顫抖。
&ldquo我得像條狗一樣夾着尾巴回家。
&rdquo他說。
老人在兩種沖動間來回平衡。
他在火車上遇見了一個年輕人,他渴望有人主動陪他,同時又想表現得輕松些,從而和對方打成一片。
某人若在火車上遇見一個陌生人,他就得先講一個故事。
&ldquo對了,先生,前幾天我聽到了一個新故事&mdash&mdash也許你沒聽過?講的是阿拉斯加的一個礦工,他已經很多年沒見過女人了。
&rdquo一個人就該這樣抛出話題,然後才會開始談論自己的事。
這位老人卻想直奔他自己的故事。
他說着話,言辭沮喪,眼神一直透着一絲特殊的迷人笑意。
這雙眼睛在說:&ldquo若我所說的惹惱了你,或讓你感到厭煩,你也不必理會。
雖然我已經老了,也不再有什麼用處了,但我确實是一個不錯的人。
&rdquo他的眼睛是淺藍色的,水汪汪的。
看到這雙眼睛出現在一個老人臉上有些奇怪。
它們理應長在一條流浪狗臉上。
這不是真正的微笑。
&ldquo别踢我,小夥子。
如果你不能給我吃的,就摸摸我的頭。
至少做個好人的樣子。
我被踢得夠多了。
&rdquo狗的這雙眼睛會說這樣的話。
威爾竟同情地笑了起來。
确實,這個小老頭身上有某種狗一般的感覺,威爾被自己這一發現給逗笑了。
&ldquo一個能用自己眼睛看東西的人,或許會在這世界上過得很好。
&rdquo他想。
他的思緒從老人身上移開了。
彼得韋爾鎮住着一位獨居的老婦人,她養了一條牧羊犬。
每年夏天,她都準備剪掉狗的長毛,然後&mdash&mdash在最後一刻&mdash&mdash她改變了主意。
于是,她手裡緊緊攥着一把長剪刀,向狗的身體兩側伸去。
她的手有點顫抖。
&ldquo我是繼續,還是停手?&rdquo兩分鐘後,她放棄了。
&ldquo這會讓它變得很醜。
&rdquo她這樣為自己的膽怯辯護。
後來天熱了,狗又伸着舌頭到處走,老婦人又拿起了剪刀。
狗耐心地站在那裡等着,但她在它背上濃密的毛發中剪出了一條又長又寬的溝,随後又停了下來。
從某種意義上說,按照她的看法,削去它華麗的長毛無異于削去它自身的一部分。
她無法繼續下去。
&ldquo瞧&mdash&mdash這讓它看上去比以前糟多了。
&rdquo她自言自語道。
她毅然決然地把剪刀收了起來。
整個夏天,這條狗都帶着困惑和羞愧的神情走來走去。
威爾一直笑着,心裡想着老婦人的狗,然後又看了看火車上的同伴。
老人身上那套雜色衣服,讓他看起來有點像一條剪了一半毛的牧羊犬。
兩者都顯出同樣困惑和羞愧的樣子。
現在威爾開始出于私心利用
&ldquo凱特想結婚嗎?&rdquo要是她真想這麼做,他現在這麼一走,可能就真走對了。
他以前從沒想過這個問題。
那天下午,突然間,彼得韋爾鎮外面的世界對他來說變得無邊無際又異常可怕,幾滴暗藏已久的淚珠湧上了他的眼睛,但他還是忍住了。
在那一瞬間,他的嘴奇怪地張開又合着,就像一條從水裡撈出握在手中的魚一樣。
晚飯時間他回到了家裡,情況好多了。
他把包裹放在廚房一把椅子上,凱特把它包得更仔細了,還放了一些他忘了放進去的東西。
他父親把他叫進了客廳。
&ldquo沒事兒的,威爾。
每個年輕人都應該去外面闖闖。
我跟你差不多大的時候就是這麼幹的。
&rdquo湯姆有點得意地說。
随後,晚餐端上來了,有蘋果派。
這是阿普爾頓一家當時享受不起的奢侈品,但威爾知道凱特下午就在烤,這可能是她向他表達情感的一種方式。
他吃了兩大塊。
就在這時,在他還沒有意識到時間是如何溜走的時候,時間已過了十點,他該動身了。
他打算乘貨運火車出城,而十點有一趟從當地到克利夫蘭的火車。
弗萊德已經上床睡覺了,他父親在客廳搖椅上睡着了。
他拿起包裹,凱特戴上了帽子。
&ldquo我去送送你。
&rdquo她說。
威爾和凱特默默沿着街道走着,他朝惠利倉庫進發,在陰影處等待貨車進站。
後來,當他回想起那天晚上,他很高興,盡管凱特比他大三歲,他卻比凱特長得高。
後來發生的一切曆曆在目。
火車來了,他爬進一節空空的裝煤車廂,蜷縮在角落裡。
擡起頭可以看到天空,火車在鎮前停靠時,他藏身的那輛車廂很有可能會被推到側軌上。
車工沿着鐵軌在車廂旁走動,互相喊叫着,他們手中的燈在黑暗中發出點點光亮。
&ldquo天可真黑啊!&rdquo過了一會兒,天上下起了雨。
&ldquo他的套裝會淋得一團糟。
說到底,他還是無法直截了當地問他妹妹是否打算嫁人。
如果凱特嫁人了,那麼他父親也會再婚。
像凱特這樣的年輕女人倒沒什麼,可一個四十歲的男人要考慮結婚&mdash&mdash這太可怕了!為什麼湯姆·阿普爾頓就沒有一點尊嚴呢?畢竟,弗萊德還是個孩子,而一個新進門的女人要來做他的媽媽&mdash&mdash對一個孩子來說,這也許沒什麼。
&rdquo 在貨車上度過的那一夜,威爾想了好多關于婚姻的事&mdash&mdash那些都是些相當模糊的想法&mdash&mdash思緒就像鳥兒在灌木叢裡飛進飛出,來來回回。
這件事&mdash&mdash男人和女人之間的事&mdash&mdash并沒有讓他感到非常要緊&mdash&mdash現在還沒有。
擁有一個家&mdash&mdash那是另一回事。
家是一個人的支撐。
當他去某個農場幹上一星期的活,晚上到一個陌生房間去睡覺時,他或許總能看到阿普爾頓家的房子&mdash&mdash仿佛那是漂浮在腦海深處的一幅畫&mdash&mdash阿普爾頓家的房子,凱特在四處走動。
她剛到城裡去了,現在已經回家,正在上樓。
湯姆·阿普爾頓在廚房忙個不停。
他喜歡在上床睡覺前吃點東西,但不久之後,他就會上樓到自己的房間去。
他喜歡在睡覺前抽煙鬥,有時他會拿出短号,吹兩三個柔和而傷感的音符。
到了克利夫蘭,威爾從火車上爬下來,随後乘電車穿過城市。
工人們正要去工廠,他從他們中間走過,沒人注意到他。
他的衣服又皺又髒,工人的衣服也好不到哪去。
工人們一聲不吭,有的望着電車上的地闆,有的望着窗外。
汽車駛過的街道兩旁,豎立着一排排工廠。
他運氣不錯。
八點鐘在一個叫柯林斯伍德的地方趕上另一輛貨車,但到了阿什塔布拉,他還是跳下貨車,改坐客車。
如果他想住在伊利,那麼打扮得更紳士些,花錢坐客車去那裡更好。
他坐在車上的吸煙車廂裡,覺得自己不太像一個紳士。
煤塵落進了他的頭發,雨水将煤渣洗刷成一條條肮髒的痕迹,垂挂在他的臉上。
他的衣服很髒,需要清理和刷洗,捆綁着工作服和襯衫的紙包又破又皺。
車窗外的天空是灰色的,毫無疑問夜晚要變冷了。
也許還會下一場冷雨。
不斷經過的城鎮有一點非常奇怪&mdash&mdash鎮裡所有房屋都顯得冰冷陰郁。
&ldquo真見鬼。
&rdquo在彼得韋爾,他父親在老比爾·巴德夏克的晚會上出了醜,還被狠狠地燙傷了,在那個晚上之前,所有的房子似乎都是溫暖舒适的地方。
當他獨自一人時,他會吹着口哨走在街上。
晚上,溫暖的燈光透過窗戶照射出來。
&ldquo車夫約翰·懷亞特就住在那棟房子裡。
他妻子的脖子上有顆痣。
在那邊的谷倉裡,馬斯格雷夫老醫生養着他那匹瘦骨嶙峋的老白馬。
這匹馬看起來病得不輕,但肯定還能走。
&rdquo 威爾在座椅上扭來扭去。
旁邊的老人個子小得幾乎和弗萊德一樣。
他穿着一套看起來很奇怪的衣服。
褲子是棕色的,外套是灰黑色格子的。
他腳邊的地闆上放着一個小皮箱。
那人還沒開口,威爾就知道會發生什麼。
結果證明,這是個會吹短号的家夥。
他是個上了年紀的人,但毫無尊嚴可言。
威爾想起了父親和樂隊一起在彼得韋爾大街上巡遊的情景。
那是一個重要的日子,也許是七月四日,所有人都聚在一起,托尼·阿普爾頓裝模作樣地吹着他的短号。
難道街上的人都知道他吹得很爛,卻達成了某種共識,所以都不去嘲笑他嗎?盡管他本人處境窘迫,但威爾的臉上還是露出了一絲微笑。
他身邊的那個小個子男人也報以微笑。
&ldquo好吧,&rdquo他開始說,話語沒有兜兜轉轉,直奔他對生活的不滿,&ldquo好吧,年輕人,你看,你面前的這個人正有困難。
&rdquo老人想自嘲一番,但并沒有什麼效果。
他的嘴唇在顫抖。
&ldquo我得像條狗一樣夾着尾巴回家。
&rdquo他說。
老人在兩種沖動間來回平衡。
他在火車上遇見了一個年輕人,他渴望有人主動陪他,同時又想表現得輕松些,從而和對方打成一片。
某人若在火車上遇見一個陌生人,他就得先講一個故事。
&ldquo對了,先生,前幾天我聽到了一個新故事&mdash&mdash也許你沒聽過?講的是阿拉斯加的一個礦工,他已經很多年沒見過女人了。
&rdquo一個人就該這樣抛出話題,然後才會開始談論自己的事。
這位老人卻想直奔他自己的故事。
他說着話,言辭沮喪,眼神一直透着一絲特殊的迷人笑意。
這雙眼睛在說:&ldquo若我所說的惹惱了你,或讓你感到厭煩,你也不必理會。
雖然我已經老了,也不再有什麼用處了,但我确實是一個不錯的人。
&rdquo他的眼睛是淺藍色的,水汪汪的。
看到這雙眼睛出現在一個老人臉上有些奇怪。
它們理應長在一條流浪狗臉上。
這不是真正的微笑。
&ldquo别踢我,小夥子。
如果你不能給我吃的,就摸摸我的頭。
至少做個好人的樣子。
我被踢得夠多了。
&rdquo狗的這雙眼睛會說這樣的話。
威爾竟同情地笑了起來。
确實,這個小老頭身上有某種狗一般的感覺,威爾被自己這一發現給逗笑了。
&ldquo一個能用自己眼睛看東西的人,或許會在這世界上過得很好。
&rdquo他想。
他的思緒從老人身上移開了。
彼得韋爾鎮住着一位獨居的老婦人,她養了一條牧羊犬。
每年夏天,她都準備剪掉狗的長毛,然後&mdash&mdash在最後一刻&mdash&mdash她改變了主意。
于是,她手裡緊緊攥着一把長剪刀,向狗的身體兩側伸去。
她的手有點顫抖。
&ldquo我是繼續,還是停手?&rdquo兩分鐘後,她放棄了。
&ldquo這會讓它變得很醜。
&rdquo她這樣為自己的膽怯辯護。
後來天熱了,狗又伸着舌頭到處走,老婦人又拿起了剪刀。
狗耐心地站在那裡等着,但她在它背上濃密的毛發中剪出了一條又長又寬的溝,随後又停了下來。
從某種意義上說,按照她的看法,削去它華麗的長毛無異于削去它自身的一部分。
她無法繼續下去。
&ldquo瞧&mdash&mdash這讓它看上去比以前糟多了。
&rdquo她自言自語道。
她毅然決然地把剪刀收了起來。
整個夏天,這條狗都帶着困惑和羞愧的神情走來走去。
威爾一直笑着,心裡想着老婦人的狗,然後又看了看火車上的同伴。
老人身上那套雜色衣服,讓他看起來有點像一條剪了一半毛的牧羊犬。
兩者都顯出同樣困惑和羞愧的樣子。
現在威爾開始出于私心利用