悲傷的号手
關燈
小
中
大
在上床睡覺前吃點東西,但不久之後,他就會上樓到自己的房間去。
他喜歡在睡覺前抽煙鬥,有時他會拿出短号,吹兩三個柔和而傷感的音符。
到了克利夫蘭,威爾從火車上爬下來,随後乘電車穿過城市。
工人們正要去工廠,他從他們中間走過,沒人注意到他。
他的衣服又皺又髒,工人的衣服也好不到哪去。
工人們一聲不吭,有的望着電車上的地闆,有的望着窗外。
汽車駛過的街道兩旁,豎立着一排排工廠。
他運氣不錯。
八點鐘在一個叫柯林斯伍德的地方趕上另一輛貨車,但到了阿什塔布拉,他還是跳下貨車,改坐客車。
如果他想住在伊利,那麼打扮得更紳士些,花錢坐客車去那裡更好。
他坐在車上的吸煙車廂裡,覺得自己不太像一個紳士。
煤塵落進了他的頭發,雨水将煤渣洗刷成一條條肮髒的痕迹,垂挂在他的臉上。
他的衣服很髒,需要清理和刷洗,捆綁着工作服和襯衫的紙包又破又皺。
車窗外的天空是灰色的,毫無疑問夜晚要變冷了。
也許還會下一場冷雨。
不斷經過的城鎮有一點非常奇怪&mdash&mdash鎮裡所有房屋都顯得冰冷陰郁。
&ldquo真見鬼。
&rdquo在彼得韋爾,他父親在老比爾·巴德夏克的晚會上出了醜,還被狠狠地燙傷了,在那個晚上之前,所有的房子似乎都是溫暖舒适的地方。
當他獨自一人時,他會吹着口哨走在街上。
晚上,溫暖的燈光透過窗戶照射出來。
&ldquo車夫約翰·懷亞特就住在那棟房子裡。
他妻子的脖子上有顆痣。
在那邊的谷倉裡,馬斯格雷夫老醫生養着他那匹瘦骨嶙峋的老白馬。
這匹馬看起來病得不輕,但肯定還能走。
&rdquo 威爾在座椅上扭來扭去。
旁邊的老人個子小得幾乎和弗萊德一樣。
他穿着一套看起來很奇怪的衣服。
褲子是棕色的,外套是灰黑色格子的。
他腳邊的地闆上放着一個小皮箱。
那人還沒開口,威爾就知道會發生什麼。
結果證明,這是個會吹短号的家夥。
他是個上了年紀的人,但毫無尊嚴可言。
威爾想起了父親和樂隊一起在彼得韋爾大街上巡遊的情景。
那是一個重要的日子,也許是七月四日,所有人都聚在一起,托尼·阿普爾頓裝模作樣地吹着他的短号。
難道街上的人都知道他吹得很爛,卻達成了某種共識,所以都不去嘲笑他嗎?盡管他本人處境窘迫,但威爾的臉上還是露出了一絲微笑。
他身邊的那個小個子男人也報以微笑。
&ldquo好吧,&rdquo他開始說,話語沒有兜兜轉轉,直奔他對生活的不滿,&ldquo好吧,年輕人,你看,你面前的這個人正有困難。
&rdquo老人想自嘲一番,但并沒有什麼效果。
他的嘴唇在顫抖。
&ldquo我得像條狗一樣夾着尾巴回家。
&rdquo他說。
老人在兩種沖動間來回平衡。
他在火車上遇見了一個年輕人,他渴望有人主動陪他,同時又想表現得輕松些,從而和對方打成一片。
某人若在火車上遇見一個陌生人,他就得先講一個故事。
&ldquo對了,先生,前幾天我聽到了一個新故事&mdash&mdash也許你沒聽過?講的是阿拉斯加的一個礦工,他已經很多年沒見過女人了。
&rdquo一個人就該這樣抛出話題,然後才會開始談論自己的事。
這位老人卻想直奔他自己的故事。
他說着話,言辭沮喪,眼神一直透着一絲特殊的迷人笑意。
這雙眼睛在說:&ldquo若我所說的惹惱了你,或讓你感到厭煩,你也不必理會。
雖然我已經老了,也不再有什麼用處了,但我确實是一個不錯的人。
&rdquo他的眼睛是淺藍色的,水汪汪的。
看到這雙眼睛出現在一個老人臉上有些奇怪。
它們理應長在一條流浪狗臉上。
這不是真正的微笑。
&ldquo别踢我,小夥子。
如果你不能給我吃的,就摸摸我的頭。
至少做個好人的樣子。
我被踢得夠多了。
&rdquo狗的這雙眼睛會說這樣的話。
威爾竟同情地笑了起來。
确實,這個小老頭身上有某種狗一般的感覺,威爾被自己這一發現給逗笑了。
&ldquo一個能用自己眼睛看東西的人,或許會在這世界上過得很好。
&rdquo他想。
他的思緒從老人身上移開了。
彼得韋爾鎮住着一位獨居的老婦人,她養了一條牧羊犬。
每年夏天,她都準備剪掉狗的長毛,然後&mdash&mdash在最後一刻&mdash&mdash她改變了主意。
于是,她手裡緊緊攥着一把長剪刀,向狗的身體兩側伸去。
她的手有點顫抖。
&ldquo我是繼續,還是停手?&rdquo兩分鐘後,她放棄了。
&ldquo這會讓它變得很醜。
&rdquo她這樣為自己的膽怯辯護。
後來天熱了,狗又伸着舌頭到處走,老婦人又拿起了剪刀。
狗耐心地站在那裡等着,但她在它背上濃密的毛發中剪出了一條又長又寬的溝,随後又停了下來。
從某種意義上說,按照她的看法,削去它華麗的長毛無異于削去它自身的一部分。
她無法繼續下去。
&ldquo瞧&mdash&mdash這讓它看上去比以前糟多了。
&rdquo她自言自語道。
她毅然決然地把剪刀收了起來。
整個夏天,這條狗都帶着困惑和羞愧的神情走來走去。
威爾一直笑着,心裡想着老婦人的狗,然後又看了看火車上的同伴。
老人身上那套雜色衣服,讓他看起來有點像一條剪了一半毛的牧羊犬。
兩者都顯出同樣困惑和羞愧的樣子。
現在威爾開始出于私心利用老人了。
在他的内心,有一件他想面對,但又無法面對的事&mdash&mdash至少現在還無法面對。
自從他離開家,事實上,是從他回到家告訴凱特他打算去闖蕩世界那天起,他就一直在躲避着什麼。
如果說他想到了那個小個子老人,也想到了那條剪了一半毛的狗,那也就勢必不會去想自己了。
一個夏天的下午,他想起了彼得韋爾,想起了那個養狗的老婦人,她站在她家的門廊上,狗一直跑到門口。
到了冬天,等它的毛重新長長之後,就又會對着街上走過的男孩大呼小叫了,但現在它就開始狂吠、咆哮,随後停了下來。
&ldquo我看起來很可怕,給自己招來不必要的目光。
&rdquo狗像是突然下定了決心似的。
它狂怒地跑向大門,張嘴狂吠,然後又突然改變了主意,夾着尾巴小跑回了屋子。
想到這裡,威爾不禁莞爾一笑。
自從離開彼得韋爾以來,他第一次感到開心。
現在,那個老人在講述自己的生活,但威爾聽不進去。
年輕人心中湧起了一股逆流的沖動,他似乎默默站在一所房子的走廊裡,聽着兩個聲音在遠處交談,他不确定要去聽哪一個。
毫無疑問,這位老人和他父親一樣也是個短号手&mdash&mdash他是個吹法國号的。
放在地闆上那個破舊的小皮箱裡的就是他的短号。
老人中年喪偶,随後又娶了妻。
他當時有一筆小小的财産,一時糊塗就把它全部給了比他小十五歲的續弦之妻。
她拿了錢,在伊利的工業區買了一幢大房子,然後開始接納寄宿者。
老人感到茫然,在自己的房子裡變得毫無價值。
事情就這麼發生了。
他妻子不得不考慮寄宿者&mdash&mdash他們的需求必須得滿足。
他的妻子有兩個兒子,現在都快成年了,都在工廠工作。
嗯,一切都很順利&mdash&mdash一切過得都很平穩&mdash&mdash兒子們付的膳宿費也不錯。
他們的需要也得考慮。
他喜歡在晚上睡覺前吹一會兒号,但這會打擾到屋子裡的其他人。
他什麼也沒說,一直在退讓,他也想在一家工廠找份工作,但他們不接受他。
他太老了。
于是有一天晚上,他下了車,去了克利夫蘭,他希望在那裡的樂隊找份工作,在電影院也行。
不管怎麼說,他的願望沒能達成,于是他打算回到伊利和他的妻子身邊。
他給她寫了信,她也叫他回家去。
&ldquo在克利夫蘭,他們沒有因為我老而拒絕我。
而是因為我的嘴已經吹不動了。
&rdquo他解釋道。
他那萎縮的老嘴唇微微顫抖着。
威爾一直在想老婦人的狗。
不知怎麼,老人的嘴唇顫抖起來的時候,他的嘴唇也跟着顫抖起來。
他怎麼了? 他站在一所房子的走廊上,聽到兩個聲音。
他是想把耳朵堵上嗎?第二個聲音,那個他整天整夜都想避開的聲音,是否與他在彼得韋爾鎮阿普爾頓家生活的結束有關?那聲音是不是想嘲弄他,想要告訴他,他現在是一個在空中搖擺,根本無法落地的東西嗎?他害怕嗎?他在怕什麼呢?他曾經那麼渴望成為一個男人,想要自己站起來,可現在他怎麼了?他害怕長大成人嗎? 他現在拼命在掙紮。
老人眼中噙着淚水,威爾也開始默默抽泣,他覺得自己不應該這樣。
老人喋喋不休地訴說着他的煩惱,但威爾聽不見他在說什麼。
内心的掙紮愈演愈烈。
他的思緒還停留在童年時代,停留在彼得韋爾阿普爾頓家的生活中。
弗萊德此刻出現在他想象中,眼中是得勝的神情,就像其他孩子看到他幹大人的活時的眼神一樣。
一連串的畫面浮現在威爾的腦海裡。
他和父親,還有弗萊德正在粉刷一個谷倉,兩個農民的兒子沿着一條路走了過來,就站在那裡看着弗萊德在梯子上刷油漆。
他們大喊大叫,但弗萊德就是不回答。
弗萊德秉持着獨有的神态&mdash&mdash他拍了拍油漆,然後轉過頭,朝地上啐了一口。
湯姆·阿普爾頓用眼盯着威爾,父子倆的眼角都露出了笑意。
父親和他的大兒子就像兩個工人,彼此心裡都藏着一個小秘密。
他們深情地看着弗萊德。
&ldquo老天保佑他!他覺得自己已經是個男人了。
&rdquo 此刻,湯姆·阿普爾頓站在他家的廚房裡,刷子攤在桌子上。
凱特用刷子在手掌上來回擦着。
&ldquo它像貓的背一樣柔軟。
&rdquo她說。
有什麼東西掐住了威爾的喉嚨。
就像在夢中一樣,他看見他的妹妹凱特星期天晚上和那個珠寶店店員沿着街道走着。
他們要去教堂。
她和他在一起,意味着&mdash&mdash好吧,也許意味着要組建一個新家庭&mdash&mdash阿普爾頓家的終結。
在火車的吸煙車廂裡,威爾從老人旁邊的座位上站起來。
車裡幾乎全黑了。
老人還在說話,一遍又一遍地講他的故事。
&ldquo我還
他喜歡在睡覺前抽煙鬥,有時他會拿出短号,吹兩三個柔和而傷感的音符。
到了克利夫蘭,威爾從火車上爬下來,随後乘電車穿過城市。
工人們正要去工廠,他從他們中間走過,沒人注意到他。
他的衣服又皺又髒,工人的衣服也好不到哪去。
工人們一聲不吭,有的望着電車上的地闆,有的望着窗外。
汽車駛過的街道兩旁,豎立着一排排工廠。
他運氣不錯。
八點鐘在一個叫柯林斯伍德的地方趕上另一輛貨車,但到了阿什塔布拉,他還是跳下貨車,改坐客車。
如果他想住在伊利,那麼打扮得更紳士些,花錢坐客車去那裡更好。
他坐在車上的吸煙車廂裡,覺得自己不太像一個紳士。
煤塵落進了他的頭發,雨水将煤渣洗刷成一條條肮髒的痕迹,垂挂在他的臉上。
他的衣服很髒,需要清理和刷洗,捆綁着工作服和襯衫的紙包又破又皺。
車窗外的天空是灰色的,毫無疑問夜晚要變冷了。
也許還會下一場冷雨。
不斷經過的城鎮有一點非常奇怪&mdash&mdash鎮裡所有房屋都顯得冰冷陰郁。
&ldquo真見鬼。
&rdquo在彼得韋爾,他父親在老比爾·巴德夏克的晚會上出了醜,還被狠狠地燙傷了,在那個晚上之前,所有的房子似乎都是溫暖舒适的地方。
當他獨自一人時,他會吹着口哨走在街上。
晚上,溫暖的燈光透過窗戶照射出來。
&ldquo車夫約翰·懷亞特就住在那棟房子裡。
他妻子的脖子上有顆痣。
在那邊的谷倉裡,馬斯格雷夫老醫生養着他那匹瘦骨嶙峋的老白馬。
這匹馬看起來病得不輕,但肯定還能走。
&rdquo 威爾在座椅上扭來扭去。
旁邊的老人個子小得幾乎和弗萊德一樣。
他穿着一套看起來很奇怪的衣服。
褲子是棕色的,外套是灰黑色格子的。
他腳邊的地闆上放着一個小皮箱。
那人還沒開口,威爾就知道會發生什麼。
結果證明,這是個會吹短号的家夥。
他是個上了年紀的人,但毫無尊嚴可言。
威爾想起了父親和樂隊一起在彼得韋爾大街上巡遊的情景。
那是一個重要的日子,也許是七月四日,所有人都聚在一起,托尼·阿普爾頓裝模作樣地吹着他的短号。
難道街上的人都知道他吹得很爛,卻達成了某種共識,所以都不去嘲笑他嗎?盡管他本人處境窘迫,但威爾的臉上還是露出了一絲微笑。
他身邊的那個小個子男人也報以微笑。
&ldquo好吧,&rdquo他開始說,話語沒有兜兜轉轉,直奔他對生活的不滿,&ldquo好吧,年輕人,你看,你面前的這個人正有困難。
&rdquo老人想自嘲一番,但并沒有什麼效果。
他的嘴唇在顫抖。
&ldquo我得像條狗一樣夾着尾巴回家。
&rdquo他說。
老人在兩種沖動間來回平衡。
他在火車上遇見了一個年輕人,他渴望有人主動陪他,同時又想表現得輕松些,從而和對方打成一片。
某人若在火車上遇見一個陌生人,他就得先講一個故事。
&ldquo對了,先生,前幾天我聽到了一個新故事&mdash&mdash也許你沒聽過?講的是阿拉斯加的一個礦工,他已經很多年沒見過女人了。
&rdquo一個人就該這樣抛出話題,然後才會開始談論自己的事。
這位老人卻想直奔他自己的故事。
他說着話,言辭沮喪,眼神一直透着一絲特殊的迷人笑意。
這雙眼睛在說:&ldquo若我所說的惹惱了你,或讓你感到厭煩,你也不必理會。
雖然我已經老了,也不再有什麼用處了,但我确實是一個不錯的人。
&rdquo他的眼睛是淺藍色的,水汪汪的。
看到這雙眼睛出現在一個老人臉上有些奇怪。
它們理應長在一條流浪狗臉上。
這不是真正的微笑。
&ldquo别踢我,小夥子。
如果你不能給我吃的,就摸摸我的頭。
至少做個好人的樣子。
我被踢得夠多了。
&rdquo狗的這雙眼睛會說這樣的話。
威爾竟同情地笑了起來。
确實,這個小老頭身上有某種狗一般的感覺,威爾被自己這一發現給逗笑了。
&ldquo一個能用自己眼睛看東西的人,或許會在這世界上過得很好。
&rdquo他想。
他的思緒從老人身上移開了。
彼得韋爾鎮住着一位獨居的老婦人,她養了一條牧羊犬。
每年夏天,她都準備剪掉狗的長毛,然後&mdash&mdash在最後一刻&mdash&mdash她改變了主意。
于是,她手裡緊緊攥着一把長剪刀,向狗的身體兩側伸去。
她的手有點顫抖。
&ldquo我是繼續,還是停手?&rdquo兩分鐘後,她放棄了。
&ldquo這會讓它變得很醜。
&rdquo她這樣為自己的膽怯辯護。
後來天熱了,狗又伸着舌頭到處走,老婦人又拿起了剪刀。
狗耐心地站在那裡等着,但她在它背上濃密的毛發中剪出了一條又長又寬的溝,随後又停了下來。
從某種意義上說,按照她的看法,削去它華麗的長毛無異于削去它自身的一部分。
她無法繼續下去。
&ldquo瞧&mdash&mdash這讓它看上去比以前糟多了。
&rdquo她自言自語道。
她毅然決然地把剪刀收了起來。
整個夏天,這條狗都帶着困惑和羞愧的神情走來走去。
威爾一直笑着,心裡想着老婦人的狗,然後又看了看火車上的同伴。
老人身上那套雜色衣服,讓他看起來有點像一條剪了一半毛的牧羊犬。
兩者都顯出同樣困惑和羞愧的樣子。
現在威爾開始出于私心利用老人了。
在他的内心,有一件他想面對,但又無法面對的事&mdash&mdash至少現在還無法面對。
自從他離開家,事實上,是從他回到家告訴凱特他打算去闖蕩世界那天起,他就一直在躲避着什麼。
如果說他想到了那個小個子老人,也想到了那條剪了一半毛的狗,那也就勢必不會去想自己了。
一個夏天的下午,他想起了彼得韋爾,想起了那個養狗的老婦人,她站在她家的門廊上,狗一直跑到門口。
到了冬天,等它的毛重新長長之後,就又會對着街上走過的男孩大呼小叫了,但現在它就開始狂吠、咆哮,随後停了下來。
&ldquo我看起來很可怕,給自己招來不必要的目光。
&rdquo狗像是突然下定了決心似的。
它狂怒地跑向大門,張嘴狂吠,然後又突然改變了主意,夾着尾巴小跑回了屋子。
想到這裡,威爾不禁莞爾一笑。
自從離開彼得韋爾以來,他第一次感到開心。
現在,那個老人在講述自己的生活,但威爾聽不進去。
年輕人心中湧起了一股逆流的沖動,他似乎默默站在一所房子的走廊裡,聽着兩個聲音在遠處交談,他不确定要去聽哪一個。
毫無疑問,這位老人和他父親一樣也是個短号手&mdash&mdash他是個吹法國号的。
放在地闆上那個破舊的小皮箱裡的就是他的短号。
老人中年喪偶,随後又娶了妻。
他當時有一筆小小的财産,一時糊塗就把它全部給了比他小十五歲的續弦之妻。
她拿了錢,在伊利的工業區買了一幢大房子,然後開始接納寄宿者。
老人感到茫然,在自己的房子裡變得毫無價值。
事情就這麼發生了。
他妻子不得不考慮寄宿者&mdash&mdash他們的需求必須得滿足。
他的妻子有兩個兒子,現在都快成年了,都在工廠工作。
嗯,一切都很順利&mdash&mdash一切過得都很平穩&mdash&mdash兒子們付的膳宿費也不錯。
他們的需要也得考慮。
他喜歡在晚上睡覺前吹一會兒号,但這會打擾到屋子裡的其他人。
他什麼也沒說,一直在退讓,他也想在一家工廠找份工作,但他們不接受他。
他太老了。
于是有一天晚上,他下了車,去了克利夫蘭,他希望在那裡的樂隊找份工作,在電影院也行。
不管怎麼說,他的願望沒能達成,于是他打算回到伊利和他的妻子身邊。
他給她寫了信,她也叫他回家去。
&ldquo在克利夫蘭,他們沒有因為我老而拒絕我。
而是因為我的嘴已經吹不動了。
&rdquo他解釋道。
他那萎縮的老嘴唇微微顫抖着。
威爾一直在想老婦人的狗。
不知怎麼,老人的嘴唇顫抖起來的時候,他的嘴唇也跟着顫抖起來。
他怎麼了? 他站在一所房子的走廊上,聽到兩個聲音。
他是想把耳朵堵上嗎?第二個聲音,那個他整天整夜都想避開的聲音,是否與他在彼得韋爾鎮阿普爾頓家生活的結束有關?那聲音是不是想嘲弄他,想要告訴他,他現在是一個在空中搖擺,根本無法落地的東西嗎?他害怕嗎?他在怕什麼呢?他曾經那麼渴望成為一個男人,想要自己站起來,可現在他怎麼了?他害怕長大成人嗎? 他現在拼命在掙紮。
老人眼中噙着淚水,威爾也開始默默抽泣,他覺得自己不應該這樣。
老人喋喋不休地訴說着他的煩惱,但威爾聽不見他在說什麼。
内心的掙紮愈演愈烈。
他的思緒還停留在童年時代,停留在彼得韋爾阿普爾頓家的生活中。
弗萊德此刻出現在他想象中,眼中是得勝的神情,就像其他孩子看到他幹大人的活時的眼神一樣。
一連串的畫面浮現在威爾的腦海裡。
他和父親,還有弗萊德正在粉刷一個谷倉,兩個農民的兒子沿着一條路走了過來,就站在那裡看着弗萊德在梯子上刷油漆。
他們大喊大叫,但弗萊德就是不回答。
弗萊德秉持着獨有的神态&mdash&mdash他拍了拍油漆,然後轉過頭,朝地上啐了一口。
湯姆·阿普爾頓用眼盯着威爾,父子倆的眼角都露出了笑意。
父親和他的大兒子就像兩個工人,彼此心裡都藏着一個小秘密。
他們深情地看着弗萊德。
&ldquo老天保佑他!他覺得自己已經是個男人了。
&rdquo 此刻,湯姆·阿普爾頓站在他家的廚房裡,刷子攤在桌子上。
凱特用刷子在手掌上來回擦着。
&ldquo它像貓的背一樣柔軟。
&rdquo她說。
有什麼東西掐住了威爾的喉嚨。
就像在夢中一樣,他看見他的妹妹凱特星期天晚上和那個珠寶店店員沿着街道走着。
他們要去教堂。
她和他在一起,意味着&mdash&mdash好吧,也許意味着要組建一個新家庭&mdash&mdash阿普爾頓家的終結。
在火車的吸煙車廂裡,威爾從老人旁邊的座位上站起來。
車裡幾乎全黑了。
老人還在說話,一遍又一遍地講他的故事。
&ldquo我還