我是傻瓜
關燈
小
中
大
不到哪去,也差不到哪去。
我常這麼想,也這麼說過。
但你知道小夥子的德行。
她穿着漂亮的衣服,長着一雙漂亮的眼睛,還有她看我的眼神,這些都包含着什麼。
在這之前,她越過哥哥的肩膀看我,我回望了她一眼,我們倆都臉紅了。
我總不能在她面前像個傻子似的,對吧? 但我自己還是犯了傻,我就是那麼傻。
我說我叫沃爾特·馬瑟斯,來自俄亥俄的瑪麗埃塔,随後對他們仨說起了最扯淡的謊話。
我說我父親是&ldquo阿布特·本·阿亨&rdquo的主人,他把這匹馬交給了鮑勃·弗蘭奇去比賽,因為我們家是顯貴,所以不方便以那種方式來賽馬,我指的是,打着自己的名号來賽馬。
那時我就這麼撒着謊,他們仨就這麼靠近聽着,露西·韋森小姐的雙眼閃着光,我幹脆就把謊話說到了底。
我說起我們在瑪麗埃塔的家,說起了在俄亥俄河上有一座山,山上有一座大馬廄和一棟大磚房,但我分寸掌握得好,不至于說得太誇張。
我隻說個開頭,其他的讓他們自己去想。
我裝出一副不太願意說這些的樣子。
我們家可沒有什麼生産桶的廠,并且,就我所知,我們一直窮得要死,但從不向任何人索要任何東西,至于我祖父,他在威爾士&mdash&mdash算了,不提也罷。
我們像是認識多年的老友一樣聊天,我繼續跟他們說,我父親一直覺得這個叫鮑勃·弗蘭奇的人不怎麼正直,于是就悄悄派我來桑達斯基,以備不時之需。
我把我所知的一切有關&ldquo2分18秒步速賽&rdquo的事兒全都糊弄了一遍,&ldquo阿布特·本·阿亨&rdquo就是參加這項比賽的。
我說它在第一場熱身賽時會像一匹瘸腿的牛一樣輸掉比賽,等那之後,它再回到場上,就會把其他馬打個落花流水。
為了增加我所說的可信度,我從口袋裡拿出三十美元,把錢交給威爾伯·韋森先生,問他是否介意在第一場熱身賽後,下去在&ldquo阿布特·本·阿亨&rdquo身上押點錢,押多少他看着辦。
我說我不能讓鮑勃·弗蘭奇和其他馬童看到我。
果不其然,第一場熱身賽打響之後,&ldquo阿布特·本·阿亨&rdquo邁着步子,跑上了非沖刺的直道,看上去就像一匹木馬或病馬,最後跑了倒數第一。
随後,這位威爾伯·韋森先生去了大看台下面投注的地方,留下我和那兩個姑娘在一起,随後伍德伯裡小姐馬上朝另一個方向望去,而露西·韋森,你懂吧,似乎用她的肩膀碰了碰我。
我倒不是說,緊緊挨着我。
你知道女人會怎麼做。
她們會靠近你,但也不會太放肆。
你知道她們會怎樣。
我靠。
随後,他們讓我受了打擊。
我并不知道,他們那時合計了一下,決定讓威爾伯·韋森去押五十美元,而那兩個女孩各自拿出了自己的十美元。
當時我感到一陣惡心,不過随後會更惡心。
至于那匹叫&ldquo阿布特·本·阿亨&rdquo的閹馬,以及他們能否赢錢,我倒不是特别擔心。
結局還是不錯的。
&ldquo阿亨&rdquo在接下來三場預賽中跑得賊快,就仿佛要在别人發現之前,把一蒲式耳[8]壞雞蛋送到市場上似的,而威爾伯·韋森已經以九比二的賠率赢了錢。
不過有别的事困擾着我。
因為威爾伯在赢了錢回來後就一直在和伍德伯裡小姐聊天,而露西·韋森和我就一起被晾在了一邊,仿佛我倆被丢在了荒島。
天啊,要是我能正直點就好了,要不然想到什麼法子讓我變得正直也行。
這裡并沒有我說的什麼沃爾特·馬瑟斯,根本不存在這麼一個人,如果真有這麼一個人的話,我明天就去俄亥俄的瑪麗埃塔殺了他。
我就是個大笨蛋。
不久之後,馬賽就結束了,威爾伯走下看台收錢,随後我們騎馬去了市區,他請我們在&ldquo西屋&rdquo餐館吃了一頓豐盛的晚餐,還點了一瓶香槟。
我和那個女孩待在一起,她并不怎麼說話,我話也不多。
有一件事我是清楚的。
她不喜歡我,就因為我謊稱我父親很有錢。
你知道就會有人因為&hellip&hellip真他媽的。
有一種姑娘,你一輩子隻能見一面,如果不能抓住這個機會,就會永遠錯過,那還不如從橋上跳下去算了。
她們會從内心深處某
我常這麼想,也這麼說過。
但你知道小夥子的德行。
她穿着漂亮的衣服,長着一雙漂亮的眼睛,還有她看我的眼神,這些都包含着什麼。
在這之前,她越過哥哥的肩膀看我,我回望了她一眼,我們倆都臉紅了。
我總不能在她面前像個傻子似的,對吧? 但我自己還是犯了傻,我就是那麼傻。
我說我叫沃爾特·馬瑟斯,來自俄亥俄的瑪麗埃塔,随後對他們仨說起了最扯淡的謊話。
我說我父親是&ldquo阿布特·本·阿亨&rdquo的主人,他把這匹馬交給了鮑勃·弗蘭奇去比賽,因為我們家是顯貴,所以不方便以那種方式來賽馬,我指的是,打着自己的名号來賽馬。
那時我就這麼撒着謊,他們仨就這麼靠近聽着,露西·韋森小姐的雙眼閃着光,我幹脆就把謊話說到了底。
我說起我們在瑪麗埃塔的家,說起了在俄亥俄河上有一座山,山上有一座大馬廄和一棟大磚房,但我分寸掌握得好,不至于說得太誇張。
我隻說個開頭,其他的讓他們自己去想。
我裝出一副不太願意說這些的樣子。
我們家可沒有什麼生産桶的廠,并且,就我所知,我們一直窮得要死,但從不向任何人索要任何東西,至于我祖父,他在威爾士&mdash&mdash算了,不提也罷。
我們像是認識多年的老友一樣聊天,我繼續跟他們說,我父親一直覺得這個叫鮑勃·弗蘭奇的人不怎麼正直,于是就悄悄派我來桑達斯基,以備不時之需。
我把我所知的一切有關&ldquo2分18秒步速賽&rdquo的事兒全都糊弄了一遍,&ldquo阿布特·本·阿亨&rdquo就是參加這項比賽的。
我說它在第一場熱身賽時會像一匹瘸腿的牛一樣輸掉比賽,等那之後,它再回到場上,就會把其他馬打個落花流水。
為了增加我所說的可信度,我從口袋裡拿出三十美元,把錢交給威爾伯·韋森先生,問他是否介意在第一場熱身賽後,下去在&ldquo阿布特·本·阿亨&rdquo身上押點錢,押多少他看着辦。
我說我不能讓鮑勃·弗蘭奇和其他馬童看到我。
果不其然,第一場熱身賽打響之後,&ldquo阿布特·本·阿亨&rdquo邁着步子,跑上了非沖刺的直道,看上去就像一匹木馬或病馬,最後跑了倒數第一。
随後,這位威爾伯·韋森先生去了大看台下面投注的地方,留下我和那兩個姑娘在一起,随後伍德伯裡小姐馬上朝另一個方向望去,而露西·韋森,你懂吧,似乎用她的肩膀碰了碰我。
我倒不是說,緊緊挨着我。
你知道女人會怎麼做。
她們會靠近你,但也不會太放肆。
你知道她們會怎樣。
我靠。
随後,他們讓我受了打擊。
我并不知道,他們那時合計了一下,決定讓威爾伯·韋森去押五十美元,而那兩個女孩各自拿出了自己的十美元。
當時我感到一陣惡心,不過随後會更惡心。
至于那匹叫&ldquo阿布特·本·阿亨&rdquo的閹馬,以及他們能否赢錢,我倒不是特别擔心。
結局還是不錯的。
&ldquo阿亨&rdquo在接下來三場預賽中跑得賊快,就仿佛要在别人發現之前,把一蒲式耳[8]壞雞蛋送到市場上似的,而威爾伯·韋森已經以九比二的賠率赢了錢。
不過有别的事困擾着我。
因為威爾伯在赢了錢回來後就一直在和伍德伯裡小姐聊天,而露西·韋森和我就一起被晾在了一邊,仿佛我倆被丢在了荒島。
天啊,要是我能正直點就好了,要不然想到什麼法子讓我變得正直也行。
這裡并沒有我說的什麼沃爾特·馬瑟斯,根本不存在這麼一個人,如果真有這麼一個人的話,我明天就去俄亥俄的瑪麗埃塔殺了他。
我就是個大笨蛋。
不久之後,馬賽就結束了,威爾伯走下看台收錢,随後我們騎馬去了市區,他請我們在&ldquo西屋&rdquo餐館吃了一頓豐盛的晚餐,還點了一瓶香槟。
我和那個女孩待在一起,她并不怎麼說話,我話也不多。
有一件事我是清楚的。
她不喜歡我,就因為我謊稱我父親很有錢。
你知道就會有人因為&hellip&hellip真他媽的。
有一種姑娘,你一輩子隻能見一面,如果不能抓住這個機會,就會永遠錯過,那還不如從橋上跳下去算了。
她們會從内心深處某