我是傻瓜
關燈
小
中
大
個地方打量你,這不是勾引,而是說&mdash&mdash你想娶這位姑娘,想要送她鮮花和漂亮衣裳,想和她一起生幾個孩子,不聽拉格泰姆[9],隻聽動聽的音樂。
我靠。
在桑達斯基附近,河灣對面有一個叫&ldquo雪松角&rdquo的地方。
我們吃過晚飯後,一起劃船去了那裡。
威爾伯、露西小姐和伍德伯裡小姐都在,伍德伯裡小姐要去趕十點回俄亥俄提芬的火車,因為像這樣帶着兩個姑娘出門可不能馬虎,不能錯過任何一趟火車,否則就得整夜待在外面了。
威爾伯自己掏錢租了船,一共花了十五美元,如果我不聽他說起,就不會知道他花了這麼多錢,他不是那種打腫臉充胖子的人。
我們在&ldquo雪松角&rdquo沒待多久,因為那裡隻有一夥兒粗俗的家夥。
那裡有為說大話的人準備的大舞廳和餐廳,還有一片可以去散步的沙灘,我們去了之後才發現那裡黑漆漆的。
她幾乎不怎麼說話,我也不吱聲,我當時一想到我母親就由衷高興,她總教我們這些孩子在桌上用叉子吃飯,不能大口喝湯,并且讓我們在賽馬場邊看比賽時不能像個流氓一樣大聲嚷嚷,舉止粗魯。
随後,威爾伯和他女朋友到沙灘上去了,我和露西就待在那塊黑漆漆的地方,那裡有一些老樹的根須,河水有股東西被洗過的味道,自那之後,直到我們回到船上以及他倆去趕火車之前,什麼也沒有發生。
我倆就在那兒眨巴眼睛。
事情是這樣的。
我們坐着的這個地方黑漆漆的,就如同我說過的那樣,老樹的根須就像手臂般向外伸着,空氣中有股水洗的味道,夜晚&mdash&mdash如果你伸出手去就能感受得到&mdash&mdash如此溫暖,如此溫柔,又如此黑暗,甜蜜如柑橘。
我快要哭了,快要爆粗口了,好想跳起來,跳一段舞蹈,我當時如此瘋狂,如此高興,又如此難過。
威爾伯與女友外出回來後,露西看到他走近後說:&ldquo我們現在得去趕火車了。
&rdquo她也一樣,快要哭了,但她永遠不會知道我所知道的事情,也不會如我般鬧騰起來。
随後,在威爾伯和伍德伯裡小姐來到我們身邊之後,她擡起頭來,快速地吻了吻我,随後就轉過頭去,她全身都在顫抖&mdash&mdash我靠。
有時我希望自己能得癌并死去。
我想你知道我的意思。
我們坐上船,駛過海灣,去趕之前說的火車,河上也是黑漆漆的。
她悄悄對我說,她和我或許可以下船,在水上漫步,這聽起來很傻,但我知道她的意思。
随後,我們很快來到了火車站,那裡有一大群說大話的人,就像那群去馬會的人一樣,他們就像牛轉圈碾磨一樣聚在一起,而我應該怎麼和她說呢?&ldquo用不了多久你就會給我寫信,我也會給你寫。
&rdquo她隻丢下了這麼一句話。
我獲得了像幹草棚突然着火般難遇的機會,巨大的機會。
沒準兒她真會給我寫信,寄去瑪麗埃塔,但這封信不會有人回複,它會被美國當局在信封上蓋一個&ldquo查無此人&rdquo,或者随便蓋的什麼話。
我裝成了一個大人物&mdash&mdash就當着她的面,當着天底下如此端莊、身段嬌美的一個女人的面。
真是絕了&mdash&mdash我曾有一個多大的機會啊! 随後,火車進站了,她上了車,威爾伯·韋森走來與我握了握手,伍德伯裡小姐也很友好地朝我彎腰緻意,我看了看她,随後火車開動,我就像一個孩子般失聲大哭起來。
天啊,我本該把丹·帕琪[10]抽打得像一輛破貨車般追着火車跑,但是,我的天啊,那又有什麼用呢?你見到過像我這樣的傻瓜嗎? 我敢向你打賭&mdash&mdash如果此刻我斷了一條手臂,或者火車壓過我的腳&mdash&mdash我也不會去看醫生的。
我會就地坐下,讓傷口就這麼疼下去&mdash&mdash我會這麼做的。
我敢向你打賭&mdash&mdash如果我不喝醉,然後像個傻瓜似的去撒這個謊&mdash&mdash或許就永遠不會當着這樣的女人的面撒謊。
我希望那個戴着溫莎領帶、手拿手杖的人能在這裡。
我會把他揍成爛泥。
打得他眼睛縫針。
他是一個大傻子&mdash&mdash他就是個傻子。
我不是一個傻子的話,你就去給我找個傻子來,我會辭掉工作,當個流浪漢,把我的工作給他。
我對工作、賺錢,對給我這樣的傻子賺錢已經無所謂了。
我靠。
在桑達斯基附近,河灣對面有一個叫&ldquo雪松角&rdquo的地方。
我們吃過晚飯後,一起劃船去了那裡。
威爾伯、露西小姐和伍德伯裡小姐都在,伍德伯裡小姐要去趕十點回俄亥俄提芬的火車,因為像這樣帶着兩個姑娘出門可不能馬虎,不能錯過任何一趟火車,否則就得整夜待在外面了。
威爾伯自己掏錢租了船,一共花了十五美元,如果我不聽他說起,就不會知道他花了這麼多錢,他不是那種打腫臉充胖子的人。
我們在&ldquo雪松角&rdquo沒待多久,因為那裡隻有一夥兒粗俗的家夥。
那裡有為說大話的人準備的大舞廳和餐廳,還有一片可以去散步的沙灘,我們去了之後才發現那裡黑漆漆的。
她幾乎不怎麼說話,我也不吱聲,我當時一想到我母親就由衷高興,她總教我們這些孩子在桌上用叉子吃飯,不能大口喝湯,并且讓我們在賽馬場邊看比賽時不能像個流氓一樣大聲嚷嚷,舉止粗魯。
随後,威爾伯和他女朋友到沙灘上去了,我和露西就待在那塊黑漆漆的地方,那裡有一些老樹的根須,河水有股東西被洗過的味道,自那之後,直到我們回到船上以及他倆去趕火車之前,什麼也沒有發生。
我倆就在那兒眨巴眼睛。
事情是這樣的。
我們坐着的這個地方黑漆漆的,就如同我說過的那樣,老樹的根須就像手臂般向外伸着,空氣中有股水洗的味道,夜晚&mdash&mdash如果你伸出手去就能感受得到&mdash&mdash如此溫暖,如此溫柔,又如此黑暗,甜蜜如柑橘。
我快要哭了,快要爆粗口了,好想跳起來,跳一段舞蹈,我當時如此瘋狂,如此高興,又如此難過。
威爾伯與女友外出回來後,露西看到他走近後說:&ldquo我們現在得去趕火車了。
&rdquo她也一樣,快要哭了,但她永遠不會知道我所知道的事情,也不會如我般鬧騰起來。
随後,在威爾伯和伍德伯裡小姐來到我們身邊之後,她擡起頭來,快速地吻了吻我,随後就轉過頭去,她全身都在顫抖&mdash&mdash我靠。
有時我希望自己能得癌并死去。
我想你知道我的意思。
我們坐上船,駛過海灣,去趕之前說的火車,河上也是黑漆漆的。
她悄悄對我說,她和我或許可以下船,在水上漫步,這聽起來很傻,但我知道她的意思。
随後,我們很快來到了火車站,那裡有一大群說大話的人,就像那群去馬會的人一樣,他們就像牛轉圈碾磨一樣聚在一起,而我應該怎麼和她說呢?&ldquo用不了多久你就會給我寫信,我也會給你寫。
&rdquo她隻丢下了這麼一句話。
我獲得了像幹草棚突然着火般難遇的機會,巨大的機會。
沒準兒她真會給我寫信,寄去瑪麗埃塔,但這封信不會有人回複,它會被美國當局在信封上蓋一個&ldquo查無此人&rdquo,或者随便蓋的什麼話。
我裝成了一個大人物&mdash&mdash就當着她的面,當着天底下如此端莊、身段嬌美的一個女人的面。
真是絕了&mdash&mdash我曾有一個多大的機會啊! 随後,火車進站了,她上了車,威爾伯·韋森走來與我握了握手,伍德伯裡小姐也很友好地朝我彎腰緻意,我看了看她,随後火車開動,我就像一個孩子般失聲大哭起來。
天啊,我本該把丹·帕琪[10]抽打得像一輛破貨車般追着火車跑,但是,我的天啊,那又有什麼用呢?你見到過像我這樣的傻瓜嗎? 我敢向你打賭&mdash&mdash如果此刻我斷了一條手臂,或者火車壓過我的腳&mdash&mdash我也不會去看醫生的。
我會就地坐下,讓傷口就這麼疼下去&mdash&mdash我會這麼做的。
我敢向你打賭&mdash&mdash如果我不喝醉,然後像個傻瓜似的去撒這個謊&mdash&mdash或許就永遠不會當着這樣的女人的面撒謊。
我希望那個戴着溫莎領帶、手拿手杖的人能在這裡。
我會把他揍成爛泥。
打得他眼睛縫針。
他是一個大傻子&mdash&mdash他就是個傻子。
我不是一個傻子的話,你就去給我找個傻子來,我會辭掉工作,當個流浪漢,把我的工作給他。
我對工作、賺錢,對給我這樣的傻子賺錢已經無所謂了。