我是傻瓜
關燈
小
中
大
來沒見過黑人,當我倆走到大街上時,他們都吓得撒腿就跑。
那是在頒布禁酒令以及諸如此類的蠢事之前,于是你走進一家酒館,所有愛扯閑篇兒的人都圍上來,總有一個人會假裝自己喜歡賽馬,并且懂一點賽馬,他說着說着就開始提問題。
而你所做的就是吹牛,拼命吹牛說你有什麼樣的馬,我說所有的馬都是我的,然後某個家夥就說:&ldquo你要不要來杯威士忌?&rdquo博特當即眨了眨眼,似乎在說:&ldquo哦,好吧,沒問題,那就喝一點吧。
我跟你分一誇脫。
&rdquo媽的。
但我想講的不是這些。
我們十一月下旬回到了家,我答應母親會永遠退出賽馬界。
有很多事情你必須答應母親,否則她不知道該怎麼辦。
所以,比起我離開家鄉去賽馬的時候,我們鎮上已沒有多少可幹的工作了,所以我去了桑達斯基,找了個不錯的工作,給一個人照顧馬匹,這個人擁有一個牲口運輸隊,經營着送貨、倉儲、煤炭和房地産生意。
那是一份不錯的活兒,夥食很好,每周能休息一天,還可以在一個大馬房裡擁有一張小床,大部分工作隻是給一些還算不錯的老馬鏟點草料和燕麥吃,這些爛貨是不可能參加快速賽的。
這份工作我還算滿意,可以寄錢回家。
然後,就像我一開始告訴你的那樣,桑達斯基的秋季賽開始了,而我有一天的假期,于是就去看了比賽。
我在中午收了工,穿上我體面的衣服,戴上前一個星期六剛買的棕色圓頂禮帽,還配了一個立領。
起初,我和幾個哥們兒去市區轉了轉。
我一直對自己說:&ldquo我要撐足面子。
&rdquo于是我就這麼做了。
我口袋裡有四十美元,于是就走進&ldquo西屋&rdquo,這是一家大飯店,我來到了雪茄攤前。
&ldquo給我三支二十五美分的雪茄。
&rdquo我說。
大廳裡和酒吧站着許多馬夫、陌生人以及來自别的鎮子的穿戴整齊的人,我混迹于他們中間。
酒吧裡有拿着一根手杖、打着溫莎領結[5]的家夥,看着他讓我覺得惡心。
我覺得男人就得有男人樣,穿着得體就行,别擺出那樣一副架子來。
所以我把他推到一邊,動作有點粗暴,随後要了一杯威士忌。
他看着我,似乎覺得他想要放肆一把,但他改變了主意,什麼也沒說。
然後我又要了一杯威士忌,隻想給他擺點樣子看看,之後就走了出去,獨自一人騎馬去看馬賽。
到了那兒後我買了個大看台的最佳位置,我沒買包廂,那就太裝腔作勢了。
就這樣,我開心地坐在大看台,看着下面那些馬童牽馬出來,他們穿着髒兮兮的馬褲,馬毯在肩膀上蕩來蕩去,樣子就和我去年一樣。
這兩件事我都挺喜歡,坐在上面我覺得很氣派,而在下面時,擡頭看着那些吹牛的人,也會覺得很氣派,很了不起。
隻要你拿捏得好,一件事就會和另一件事一樣好。
我經常這樣說。
嗯,那天在大看台,就在我面前,有個家夥跟兩個和我同齡的姑娘一起。
那個年輕人倒是挺不錯的。
他是那種或許上過大學,然後成了律師或編輯的人,但他并不自戀。
這些人當中有一些還是不錯的,他就是其中之一。
他是和妹妹以及另一個女孩坐在一起的,妹妹越過他的肩膀四處張望,最初不是有意的,并不打算挑起什麼事&mdash&mdash她不是那種人&mdash&mdash随後她的眼神就和我的眼神恰好相遇了。
你知道是怎麼一回事。
天啊,她可真是個甜心美人!她身穿一件柔軟的連衣裙,顔色近乎某種藍,看起來不是精工細作的,但縫制得很好。
這一點我還是挺了解的。
她盯着我看的時候,我臉紅了,她也一樣。
她是我這輩子見過的最美好的女孩。
她并不自戀,而且能用正确的語法,又不像老師,我的意思是說,她很不錯。
我想,她爸爸或許是個有錢人,但并不像有些人那樣那麼目中無人。
他或許在家鄉開了一家藥店或幹貨店,抑或别的什麼店面。
她從來沒有和我說起過,我也沒有問。
如果你要問的話,我家人也很好。
我祖父是威爾士人,在老家威爾士他是個&hellip&hellip算了,不提也罷。
第一場預賽和第一場正賽落幕後,那個和兩個姑娘一起的年輕小夥子丢下她倆去下注了。
我知道他要做什麼,但他沒有像有些人那樣嚷着說大話,讓人都知道他懂行。
他不是那種人。
嗯,他回來後,我聽到他告訴那兩個姑娘他要押哪匹馬,預賽開跑後,他們都半站起身來,表現得很興奮,跟下注的人一樣滿頭是汗,他們押的那匹馬最後差點就赢了,他們以為它能一鼓作氣跑到底,但它沒能做到,它想沖刺的時候已沒力
那是在頒布禁酒令以及諸如此類的蠢事之前,于是你走進一家酒館,所有愛扯閑篇兒的人都圍上來,總有一個人會假裝自己喜歡賽馬,并且懂一點賽馬,他說着說着就開始提問題。
而你所做的就是吹牛,拼命吹牛說你有什麼樣的馬,我說所有的馬都是我的,然後某個家夥就說:&ldquo你要不要來杯威士忌?&rdquo博特當即眨了眨眼,似乎在說:&ldquo哦,好吧,沒問題,那就喝一點吧。
我跟你分一誇脫。
&rdquo媽的。
但我想講的不是這些。
我們十一月下旬回到了家,我答應母親會永遠退出賽馬界。
有很多事情你必須答應母親,否則她不知道該怎麼辦。
所以,比起我離開家鄉去賽馬的時候,我們鎮上已沒有多少可幹的工作了,所以我去了桑達斯基,找了個不錯的工作,給一個人照顧馬匹,這個人擁有一個牲口運輸隊,經營着送貨、倉儲、煤炭和房地産生意。
那是一份不錯的活兒,夥食很好,每周能休息一天,還可以在一個大馬房裡擁有一張小床,大部分工作隻是給一些還算不錯的老馬鏟點草料和燕麥吃,這些爛貨是不可能參加快速賽的。
這份工作我還算滿意,可以寄錢回家。
然後,就像我一開始告訴你的那樣,桑達斯基的秋季賽開始了,而我有一天的假期,于是就去看了比賽。
我在中午收了工,穿上我體面的衣服,戴上前一個星期六剛買的棕色圓頂禮帽,還配了一個立領。
起初,我和幾個哥們兒去市區轉了轉。
我一直對自己說:&ldquo我要撐足面子。
&rdquo于是我就這麼做了。
我口袋裡有四十美元,于是就走進&ldquo西屋&rdquo,這是一家大飯店,我來到了雪茄攤前。
&ldquo給我三支二十五美分的雪茄。
&rdquo我說。
大廳裡和酒吧站着許多馬夫、陌生人以及來自别的鎮子的穿戴整齊的人,我混迹于他們中間。
酒吧裡有拿着一根手杖、打着溫莎領結[5]的家夥,看着他讓我覺得惡心。
我覺得男人就得有男人樣,穿着得體就行,别擺出那樣一副架子來。
所以我把他推到一邊,動作有點粗暴,随後要了一杯威士忌。
他看着我,似乎覺得他想要放肆一把,但他改變了主意,什麼也沒說。
然後我又要了一杯威士忌,隻想給他擺點樣子看看,之後就走了出去,獨自一人騎馬去看馬賽。
到了那兒後我買了個大看台的最佳位置,我沒買包廂,那就太裝腔作勢了。
就這樣,我開心地坐在大看台,看着下面那些馬童牽馬出來,他們穿着髒兮兮的馬褲,馬毯在肩膀上蕩來蕩去,樣子就和我去年一樣。
這兩件事我都挺喜歡,坐在上面我覺得很氣派,而在下面時,擡頭看着那些吹牛的人,也會覺得很氣派,很了不起。
隻要你拿捏得好,一件事就會和另一件事一樣好。
我經常這樣說。
嗯,那天在大看台,就在我面前,有個家夥跟兩個和我同齡的姑娘一起。
那個年輕人倒是挺不錯的。
他是那種或許上過大學,然後成了律師或編輯的人,但他并不自戀。
這些人當中有一些還是不錯的,他就是其中之一。
他是和妹妹以及另一個女孩坐在一起的,妹妹越過他的肩膀四處張望,最初不是有意的,并不打算挑起什麼事&mdash&mdash她不是那種人&mdash&mdash随後她的眼神就和我的眼神恰好相遇了。
你知道是怎麼一回事。
天啊,她可真是個甜心美人!她身穿一件柔軟的連衣裙,顔色近乎某種藍,看起來不是精工細作的,但縫制得很好。
這一點我還是挺了解的。
她盯着我看的時候,我臉紅了,她也一樣。
她是我這輩子見過的最美好的女孩。
她并不自戀,而且能用正确的語法,又不像老師,我的意思是說,她很不錯。
我想,她爸爸或許是個有錢人,但并不像有些人那樣那麼目中無人。
他或許在家鄉開了一家藥店或幹貨店,抑或别的什麼店面。
她從來沒有和我說起過,我也沒有問。
如果你要問的話,我家人也很好。
我祖父是威爾士人,在老家威爾士他是個&hellip&hellip算了,不提也罷。
第一場預賽和第一場正賽落幕後,那個和兩個姑娘一起的年輕小夥子丢下她倆去下注了。
我知道他要做什麼,但他沒有像有些人那樣嚷着說大話,讓人都知道他懂行。
他不是那種人。
嗯,他回來後,我聽到他告訴那兩個姑娘他要押哪匹馬,預賽開跑後,他們都半站起身來,表現得很興奮,跟下注的人一樣滿頭是汗,他們押的那匹馬最後差點就赢了,他們以為它能一鼓作氣跑到底,但它沒能做到,它想沖刺的時候已沒力