來與我共舞在愛爾蘭

關燈
&ldquo你好啊,約翰,&rdquo凱茜說,&ldquo我是瓦倫丁小姐,這位是阿徹太太,那邊那位是科恩太太。

    &rdquo &ldquo你們好。

    &rdquo老人說。

     &ldquo我猜你是從外國來的?&rdquo凱茜說。

     &ldquo抱歉,你的意思是?&rdquo &ldquo你是愛爾蘭人,對吧?&rdquo凱茜問。

     &ldquo夫人,我的确是愛爾蘭人。

    &rdquo老人把叉子戳進一個煎蛋裡,看着蛋黃湧出并流淌到盤子上。

    &ldquo我認識葉芝。

    &rdquo他忽然說。

     &ldquo真的?&rdquo凱茜問着,湊近了一些,&ldquo讓我猜猜&mdash&mdash他是作家,對吧?&rdquo &ldquo出于親善,來與我共舞在愛爾蘭。

    &rdquo老人說。

    他站起來,雙手抓着椅背,鄭重地向阿徹太太鞠躬。

    &ldquo再次感謝你,夫人,你太慷慨了。

    &rdquo他轉身往門口走去。

    三個女人站起來,跟着他。

     &ldquo但你沒有吃完。

    &rdquo科恩太太說。

     &ldquo胃,&rdquo老人說,&ldquo就像這位女士指出的,已經萎縮了。

    是真的。

    &rdquo他忽然又顯出懷舊的神色。

    &ldquo我認識葉芝。

    &rdquo 走到門口,他再次轉身對阿徹太太說:&ldquo我不能無視你的善良。

    &rdquo他指了指仍舊落在地上的鞋帶。

    &ldquo這些,&rdquo他說,&ldquo都給你,為感謝你的善良。

    和其他兩位女士分一分。

    &rdquo &ldquo但我根本沒想着&hellip&hellip&rdquo阿徹太太說。

     &ldquo請收下,&rdquo老人說着,打開門,&ldquo這點兒東西不算什麼,卻是我所有的一切。

    你自己撿一下吧。

    &rdquo當他側過身,把鼻孔對着科恩太太的時候,突然加上一句:&ldquo我恨透了老女人。

    &rdquo &ldquo噢!&rdquo科恩太太發出了蒼白的感歎。

     &ldquo我可能是白吃了你們的東西,&rdquo老人對阿徹太太說,&ldquo但我從來不會讓客人喝劣質的雪利酒。

    夫人,我們是來自兩個不同世界的人。

    &rdquo &ldquo我不是早就跟你說過?&rdquo科恩太太說,&ldquo我不是早就跟你說會有這種下場?&rdquo 阿徹太太眼睛還看着凱茜,手卻在試圖推老人出門,但是他撥開了她的手。

     &ldquo來與我共舞在愛爾蘭。

    &rdquo他說着,手扶牆壁,一步步走到公寓樓的門口,打開大門。

    &ldquo而時光飛逝。

    &rdquo ⊙此句引用了詩句,來自葉芝的詩歌《我屬于愛爾蘭》(IAmOfIreland)。

    &mdash&mdash本書注釋均為譯者注
0.053798s