英譯本序言

關燈
類,雖然作者說,這個命令是他從拉丁文翻譯為希臘文的。

     總之,我們可以說,阿庇安的著作中,包括許多很有趣的事物,這是研究羅馬曆史的人所不能忽視的。

     培利奧特學院希臘文教授狄奧多·來曼·賴特為我校正譯文,并提出許多建議以修改語法,譯者對他深表謝意。

     荷拉斯·懷特 *** [1]羅馬皇帝,公元161-180年。

    &mdash&mdash譯者 [2]馬可·科尼利阿斯·夫隆托(約公元100-166年),為當時的雄辯家。

    &mdash&mdash譯者 [3]序15。

    &mdash&mdash譯者 [4]參閱序9。

    &mdash&mdash譯者 [5]公元138-161年。

    &mdash&mdash譯者 [6]參閱序15。

    &mdash&mdash譯者 [7]公元820?-891年。

    &mdash&mdash譯者 [8]Myriobiblon或Bibliotheca。

    &mdash&mdash譯者 [9]本書所譯者共十七卷。

    第XVIII-XXI卷,記載埃及的被征服,第XXII-XXIV卷,記載帝國時代到圖拉真在達西亞與阿拉伯諸戰役為止,這些部分現已失傳。

    此外,他原計劃寫的帕提亞曆史,沒有寫成。

    &mdash&mdash譯者 [10]君士坦丁第七(公元912-959年)。

    &mdash&mdash譯者 [11]ConcerningtheEmbassies。

    &mdash&mdash譯者 [12]ConcerningVirtuesandVices。

    &mdash&mdash譯者 [13]修伊達斯是一本字典的名字,不是一個作家的名字。

    原文出自拉丁語,意為&ldquo要塞&rdquo。

    此書編于十世紀末,書中保存了許多古典著作。

    &mdash&mdash譯者 [14]按第十卷16-29節叙述屋大維(公元前35和34年)兩次進攻伊利裡亞的戰役,這第二次戰役發生在綏克斯都·龐培死後。

    &mdash&mdash譯者 [15]參閱VIII(上)132。

    &mdash&mdash譯者 [16]參閱IV(I)3。

    &mdash&mdash譯者 [17]參閱XII.8。

    &mdash&mdash譯者 [18]參閱IV.(XVIII)。

    &mdash&mdash譯者 [19]參閱X
0.045251s