英譯本序言

關燈
瓦羅亞在巴黎根據他的朋友皮累斯的一個手抄本,很忠實地翻譯出來了。

    有少數分散的句子在修伊達斯[13]的字典及其他著作中發現。

    他的曆史記載到公元前35年綏克斯都·龐培之死為止,[14]即在安敦尼與屋大維平分羅馬世界之後不久。

     阿庇安的著作在近代最早出版的是公元1452年教皇尼古拉第五的私人秘書彼得拉斯·康提都的一個拉丁文譯本。

    希臘原文的最早出版是公元1551年卡羅盧斯·斯泰法那斯在巴黎印刷的。

    對于抄本最重要的校勘工作是斯特拉斯堡大學哲·什淮克豪塞教授做的,于公元1785年出版。

    我的譯本主要是根據俄國多爾巴特大學門得爾松教授校刊的原文,這本原文是1879-1882年在萊比錫出版的他布納版本。

    一個重要的版本是1877年在巴黎出版的提多校刊本,這個版本有拉丁譯本和原文相對照。

     阿庇安所記載的曆史事件發生在他自己的時代以前很遠,因此,知道他所利用的材料來源是很重要的。

    他把波裡比阿、[15]鮑魯斯·克勞狄、[16]海挨翁尼馬斯、[17]恺撒、[18]奧古斯都[19]和阿西尼阿斯·波利俄[20]等當代作家都提到了,似乎暗示着他是引用了他們的著作的。

    他偶然也提到發羅、[21]非比阿·彼克托、[22]喀西約·赫密那[23]和盧提略·魯福斯,[24]但是并未含有引用他們的著作的意思。

    他沒有提到李維、[25]薩拉斯特、[26]戴奧尼素[27]或戴奧多拉斯的著作,[28]雖然所有這些作家們的著作都是他所能夠看到的。

    盡管這樣,我們不是沒有方法利用其他古代作家們的著作來檢驗他的叙述的。

    這已經是最近幾百年來德國學者們所喜歡搜索的園地,由于他們的辛勤勞動,産生了許多讨論阿庇安著作史料來源的博學論文。

    《保利-威索瓦古典百科全書》[29]中,格丁根大學什發茲教授的論文是最新的和最好的,是這類著作中的一篇不朽的巨著,但是著者在推翻其前人的結論方面比較成功;而在他自己指出真正來源方面比較失敗。

    他認為阿庇安著作的來源,主要地(如果不是絕對地的話)是拉丁文著作;共和時代的資料是那些他所描寫為&ldquo掌管編史工作的出身高尚的業餘愛好者&rdquo的官方編年史家們[30]的著作,他說,&ldquo每當他們利用他們的閑暇,給一般沒有知識、又無批判能力的群衆報道的時候說謊,特别是因為愛國主義的緣故而說謊,對于這些業餘愛好者甚至比對于修辭學家,還
0.049966s