第八章 最後的旅程
關燈
小
中
大
折磨着&mdash&mdash四個沖鋒隊員,馬科斯,開槍前一刹那他正半對着他們的臉。
他拿出一個褐色的紙包,遞給莫克斯太太,但她并沒有伸手去接。
&ldquo馬科斯在紐約的最後一天買了這個。
這個&mdash&mdash&rdquo他頓了一下,&ldquo這個是磨好的,他說你們想要磨好的。
&rdquo 母親突然站起來,粗壯的身體撲向放着褐色紙包的桌子,恸哭起來。
她的雙臂前伸,雙手抓着桌子的邊緣,一下接一下地用頭撞向桌面,似乎要把桌子撞碎。
弗裡德爾和貝倫斯怎麼勸她也沒有用。
&ldquo我是不是應該離開?&rdquo陌生人悄聲問道。
弗裡德爾似乎很怕留下他一個人和母親在一起,趕緊用顫抖的聲音說:&ldquo請别走,留下過夜吧。
你可以睡我的床。
反正我也不會睡的。
&rdquo 母親還在用頭撞着桌子。
在她說過&ldquo馬科斯死了。
怎麼會這樣?&rdquo以後就再沒說過一句話。
弗裡德爾全力照顧母親,他給她拿來一些水,還撒了一點在她的頭發上,但她似乎沒有察覺。
他從抽屜裡拿出馬科斯寄來的最後一張明信片,但她不看。
他想把她從桌子邊帶走,但是挪不動她沉重的身體。
最後他們倆隻好坐在了她的對面,不敢出聲,因為她似乎已經神志不清了。
時間一分一分地過去,一個小時,又一個小時。
弗裡德爾對着貝倫斯耳語着什麼,頭像灌了鉛一樣。
母親倒在沙發上,大睜着眼睛,眼睛深處透出瘋狂的目光。
弗裡德爾還是隻穿着一件襯衣,屋子裡已經變得很冷了,但他的腦門上都是汗。
他插在褲兜裡的手緊緊地握着,小聲對貝倫斯說着什麼。
後者隻是靜靜地聽,偶爾表示贊成或鼓勵地點點頭。
然後貝倫斯把雙手放在激動的、一直小聲說話的弗裡德爾肩上。
&ldquo别急,小夥子,别急。
我們當然要替他報仇。
但是我們得有耐心,也得有智謀。
等那天到了,然後&mdash&mdash然後&hellip&hellip&rdquo他站起來,拿起桌上的褐色小紙包,走到窗前,打開窗戶,讓深夜寒冷和霧氣彌漫的空氣灌進屋裡。
&ldquo有咖啡壺嗎?&rdquo貝倫斯問道,一面拿起小紙包。
弗裡德爾點點頭。
&ldquo好主意,也許這能讓媽媽打起點精神,她最愛咖啡了。
&rdquo他說着的時候甚至露出了一絲模糊的笑容。
他們煮着咖啡。
弗裡德爾拿出了最好的杯子,是那種鑲金邊,有藍色勿忘我圖案的。
咖啡發出強烈的香氣。
莫克斯太太呻吟了一聲,終于把頭擡了一下。
&ldquo把馬科斯的襪子給他,&rdquo她說道,一邊沖着年輕的貝倫斯點點頭,&ldquo在我的内衣裡夾着。
&rdquo 弗裡德爾找到了襪子,順手将包裝紙扔到了爐子裡。
爐子裡的餘燼點燃了紙。
&ldquo這是給馬科斯準備的,但你是他的好朋友。
&rdquo 貝倫斯像個小學生一樣不知所措地站在屋子中間,怯生生地鞠了一躬。
&ldquo謝謝,&rdquo他說,&ldquo現在我們讓媽媽回到床上去吧。
她凍僵了。
&rdquo 莫克斯太太一直在抽動和發抖,但顯然自己并不覺得。
她沒有碰那杯香氣撲鼻的咖啡。
對兩個孩子在做什麼也沒有什麼知覺。
弗裡德爾先把媽媽扶到一張椅子上,然後從沙發底下的櫃子裡拿出被褥,而貝倫斯快速并熟練地鋪好了床。
&ldquo我在船上學的。
&rdquo他說。
&ldquo謝謝你,馬科斯,&rdquo媽媽說,眼睛裡又露出瘋狂的目光,&ldquo謝謝你,我的大兒子。
&rdquo 她躺下了,一動不動。
抽搐和顫抖也停止了。
但是她并沒有真的平靜下來。
既沒有睡着,也沒有昏迷。
兩個年輕人拿着咖啡悄悄地挪到弗裡德爾的房間,他們覺得這個無聲無息的狀态是個兇兆。
母親有時會突然說話,聲音古怪,令人不安。
還有一兩次她大聲地笑出來。
&ldquo明天早晨得去找醫生。
她病了。
&rdquo弗裡德爾說。
貝倫斯沒搭腔。
弗裡德爾蹲坐在冰冷的地闆上,年輕的臉因為憤怒而變了形。
&ldquo明天是聖誕夜。
&rdquo 本市那所著名的醫院仍然是外國人眼中德國科學水平的象征。
現代化的手術室整潔而明亮,所有的設備似乎都由玻璃和金屬制成,它們設計完美,具備各自特有的功能,而且彼此和諧共處,閃閃發光。
他拿出一個褐色的紙包,遞給莫克斯太太,但她并沒有伸手去接。
&ldquo馬科斯在紐約的最後一天買了這個。
這個&mdash&mdash&rdquo他頓了一下,&ldquo這個是磨好的,他說你們想要磨好的。
&rdquo 母親突然站起來,粗壯的身體撲向放着褐色紙包的桌子,恸哭起來。
她的雙臂前伸,雙手抓着桌子的邊緣,一下接一下地用頭撞向桌面,似乎要把桌子撞碎。
弗裡德爾和貝倫斯怎麼勸她也沒有用。
&ldquo我是不是應該離開?&rdquo陌生人悄聲問道。
弗裡德爾似乎很怕留下他一個人和母親在一起,趕緊用顫抖的聲音說:&ldquo請别走,留下過夜吧。
你可以睡我的床。
反正我也不會睡的。
&rdquo 母親還在用頭撞着桌子。
在她說過&ldquo馬科斯死了。
怎麼會這樣?&rdquo以後就再沒說過一句話。
弗裡德爾全力照顧母親,他給她拿來一些水,還撒了一點在她的頭發上,但她似乎沒有察覺。
他從抽屜裡拿出馬科斯寄來的最後一張明信片,但她不看。
他想把她從桌子邊帶走,但是挪不動她沉重的身體。
最後他們倆隻好坐在了她的對面,不敢出聲,因為她似乎已經神志不清了。
時間一分一分地過去,一個小時,又一個小時。
弗裡德爾對着貝倫斯耳語着什麼,頭像灌了鉛一樣。
母親倒在沙發上,大睜着眼睛,眼睛深處透出瘋狂的目光。
弗裡德爾還是隻穿着一件襯衣,屋子裡已經變得很冷了,但他的腦門上都是汗。
他插在褲兜裡的手緊緊地握着,小聲對貝倫斯說着什麼。
後者隻是靜靜地聽,偶爾表示贊成或鼓勵地點點頭。
然後貝倫斯把雙手放在激動的、一直小聲說話的弗裡德爾肩上。
&ldquo别急,小夥子,别急。
我們當然要替他報仇。
但是我們得有耐心,也得有智謀。
等那天到了,然後&mdash&mdash然後&hellip&hellip&rdquo他站起來,拿起桌上的褐色小紙包,走到窗前,打開窗戶,讓深夜寒冷和霧氣彌漫的空氣灌進屋裡。
&ldquo有咖啡壺嗎?&rdquo貝倫斯問道,一面拿起小紙包。
弗裡德爾點點頭。
&ldquo好主意,也許這能讓媽媽打起點精神,她最愛咖啡了。
&rdquo他說着的時候甚至露出了一絲模糊的笑容。
他們煮着咖啡。
弗裡德爾拿出了最好的杯子,是那種鑲金邊,有藍色勿忘我圖案的。
咖啡發出強烈的香氣。
莫克斯太太呻吟了一聲,終于把頭擡了一下。
&ldquo把馬科斯的襪子給他,&rdquo她說道,一邊沖着年輕的貝倫斯點點頭,&ldquo在我的内衣裡夾着。
&rdquo 弗裡德爾找到了襪子,順手将包裝紙扔到了爐子裡。
爐子裡的餘燼點燃了紙。
&ldquo這是給馬科斯準備的,但你是他的好朋友。
&rdquo 貝倫斯像個小學生一樣不知所措地站在屋子中間,怯生生地鞠了一躬。
&ldquo謝謝,&rdquo他說,&ldquo現在我們讓媽媽回到床上去吧。
她凍僵了。
&rdquo 莫克斯太太一直在抽動和發抖,但顯然自己并不覺得。
她沒有碰那杯香氣撲鼻的咖啡。
對兩個孩子在做什麼也沒有什麼知覺。
弗裡德爾先把媽媽扶到一張椅子上,然後從沙發底下的櫃子裡拿出被褥,而貝倫斯快速并熟練地鋪好了床。
&ldquo我在船上學的。
&rdquo他說。
&ldquo謝謝你,馬科斯,&rdquo媽媽說,眼睛裡又露出瘋狂的目光,&ldquo謝謝你,我的大兒子。
&rdquo 她躺下了,一動不動。
抽搐和顫抖也停止了。
但是她并沒有真的平靜下來。
既沒有睡着,也沒有昏迷。
兩個年輕人拿着咖啡悄悄地挪到弗裡德爾的房間,他們覺得這個無聲無息的狀态是個兇兆。
母親有時會突然說話,聲音古怪,令人不安。
還有一兩次她大聲地笑出來。
&ldquo明天早晨得去找醫生。
她病了。
&rdquo弗裡德爾說。
貝倫斯沒搭腔。
弗裡德爾蹲坐在冰冷的地闆上,年輕的臉因為憤怒而變了形。
&ldquo明天是聖誕夜。
&rdquo 本市那所著名的醫院仍然是外國人眼中德國科學水平的象征。
現代化的手術室整潔而明亮,所有的設備似乎都由玻璃和金屬制成,它們設計完美,具備各自特有的功能,而且彼此和諧共處,閃閃發光。