七
關燈
小
中
大
家的時候,我聽直播說慕尼黑在舉行隆重的國葬。
送葬隊伍很龐大,有五千多人,還舉着各式各樣的旗幟。
不斷唱着&lsquo我有一名可靠的戰友&rsquo。
鮑曼的遺體莊重地躺在那兒,供擁戴者們瞻仰。
&rdquo &ldquo是的,這确實讓人難過。
&rdquo羅伯特·齊爾丹說,&ldquo這星期早些時候,突然傳來鮑曼逝世的消息。
&rdquo &ldquo日本《時報》今天報道,據可靠消息,馮·席臘赫已經被軟禁,&rdquo貝蒂說,&ldquo是黨衛隊國家安全局的命令。
&rdquo &ldquo太糟了。
&rdquo保羅搖搖頭。
&ldquo毫無疑問,當局想維持穩定。
&rdquo齊爾丹說,&ldquo馮·席臘赫一向剛愎自用、行事草率,很像從前的R.赫斯。
想想那次飛往英國的瘋狂行徑。
&rdquo &ldquo《時報》還報道了什麼消息?&rdquo保羅問他的妻子。
&ldquo一片混亂,看不清局勢。
軍隊頻繁調動。
休假取消了。
邊防站關閉了。
召開了德國國會。
大家都在發表言論。
&rdquo &ldquo這讓我想起戈培爾博士的精彩發言,&rdquo羅伯特·齊爾丹說,&ldquo是一年前在廣播上聽到的。
诙諧幽默,針砭時弊。
和往常一樣,聽衆的喜怒哀樂完全在他的掌控之中。
希特勒不問政事以後,戈培爾博士無疑是納粹的首席演說家。
&rdquo &ldquo沒錯。
&rdquo保羅和貝蒂都點頭表示同意。
&ldquo戈培爾博士的妻子很賢惠,孩子也出色,&rdquo齊爾丹繼續說,&ldquo是個格調很高的人。
&rdquo &ldquo沒錯。
&rdquo保羅和貝蒂都表示贊同。
&ldquo是一個重視家庭的男人,和納粹上層的其他一些高官形成鮮明對照。
&rdquo保羅說,&ldquo那些人連性道德都有問題。
&rdquo &ldquo我從來不信謠言。
&rdquo齊爾丹說,&ldquo你是指E.羅姆那些人嗎?那已經是陳年往事了。
早被忘得幹幹淨淨。
&rdquo &ldquo想想還有戈林。
&rdquo保羅呷了一口酒,然後端詳着酒杯,&ldquo聽說很像古羅馬酒神密祭時那樣放蕩不羁。
一聽到這些傳聞,就使人汗毛直豎。
&rdquo &ldquo一派謊言。
&rdquo齊爾丹說。
&ldquo好了,談這些沒意思。
&rdquo貝蒂看了看面前這兩個男人,機敏地打斷了他們的争執。
他們的酒都喝完了,她上前給他們斟酒。
&ldquo讨論政治的時候,總會熱血上湧。
&rdquo保羅說,&ldquo無論什麼時候,一定要保持冷靜。
&rdquo &ldquo沒錯。
&rdquo齊爾丹說道,&ldquo保持冷靜,有條有理,事情才會回歸常态。
&rdquo &ldquo在極權國家,領袖死後的那段時間總是至關重要的。
&rdquo保羅說道,&ldquo沒有傳統可以沿襲,而且也沒有中間機構&mdash&mdash&rdquo他打住不說了。
&ldquo或許最好還是莫談政治,&rdquo他笑了笑,&ldquo就像過去的學生時代。
&rdquo 羅伯特·齊爾丹感到一陣臉紅,他彎下腰去喝剛剛斟滿的酒,以掩飾自己的窘迫。
這是多麼糟糕的開場啊,他居然荒唐地和主人大聲争論起了政治。
自己表達不同意見的時候很是粗魯。
多虧主人巧妙的回旋,才不至于讓今晚的晚餐變得掃興。
我需要學習的東西真是太多了,齊爾丹想,看他們是如此溫文爾雅、彬彬有禮。
有一段時間,他隻顧埋頭喝酒,臉上裝出一副心滿意足的表情。
我應該完完全全地按照他們的思路,堅持點頭稱是,他這樣告誡自己。
可是,他驚慌地想到,我酒喝多了,腦子裡一片混亂,既疲勞又緊張。
我能跟上他們的思路嗎?不管怎麼說,他們以後是再也不會請我到他們家來了。
再怎麼着也為時已晚。
他感到無可奈何。
貝蒂從廚房回來,重新坐到地毯上。
多麼美麗動人啊,羅伯特·齊爾丹又一次想到。
身材苗條,不胖不瘦,無與倫比。
無需胸罩和腰帶的襯托。
我不能表露出我的仰慕,千萬不能。
但時不時地,他總會偷偷地瞄她一眼。
黑頭發,黑眼睛,微黑的皮膚,說不出的可愛。
和他們相比,我們不過是半成品,還沒有完全燒透,就被拿出了燒窯。
這是當地的一個古老傳說,是很有些道理的。
我得轉移注意力,找個社會新聞談談,随便什麼。
他環顧四周,想找個話題。
死一般的寂靜,讓他緊張得喘不過氣來。
簡直不堪忍受。
該說些什麼呢?說個保險的話題吧。
他看到一個黑柚木矮櫃上放着一本書。
&ldquo我看到你們在看《蝗蟲成災》。
&rdquo他說道,&ldquo我聽過很多人談論這本書,但是由于生意忙,我自己還沒有時間看。
&rdquo他站起身來,想去拿書,但事先看了看他們的表情,想知道他們是否同意。
他們似乎認可了這一社交舉動,他于是就把那本書拿在了手裡。
&ldquo是偵探小說嗎?請原諒我的愚昧無知。
&rdquo他随手翻着書。
&ldquo不是偵探小說。
&rdquo保羅說,&ldquo相反,是科幻小說中最有趣的一種類型。
&rdquo &ldquo噢,不。
&rdquo貝蒂反駁說,&ldquo裡面根本沒有科學的成分。
故事也不是發生在未來。
科幻小說都是講未來的,特别是科技比現在發達的未來。
這本書兩個條件都不符合。
&rdquo &ldquo但是,&rdquo保羅說,&ldquo這本書講的是另外一種現實。
現在許多著名的科幻小說都是寫這個題材。
&rdquo他對羅伯特解釋說:&ldquo請原諒我的固執己見。
但我妻子知道,我一直是個科幻小說迷,從小就喜歡科幻小說。
那時我隻有十二歲,二戰剛剛開始。
&rdquo &ldquo我明白。
&rdquo羅伯特&mid
送葬隊伍很龐大,有五千多人,還舉着各式各樣的旗幟。
不斷唱着&lsquo我有一名可靠的戰友&rsquo。
鮑曼的遺體莊重地躺在那兒,供擁戴者們瞻仰。
&rdquo &ldquo是的,這确實讓人難過。
&rdquo羅伯特·齊爾丹說,&ldquo這星期早些時候,突然傳來鮑曼逝世的消息。
&rdquo &ldquo日本《時報》今天報道,據可靠消息,馮·席臘赫已經被軟禁,&rdquo貝蒂說,&ldquo是黨衛隊國家安全局的命令。
&rdquo &ldquo太糟了。
&rdquo保羅搖搖頭。
&ldquo毫無疑問,當局想維持穩定。
&rdquo齊爾丹說,&ldquo馮·席臘赫一向剛愎自用、行事草率,很像從前的R.赫斯。
想想那次飛往英國的瘋狂行徑。
&rdquo &ldquo《時報》還報道了什麼消息?&rdquo保羅問他的妻子。
&ldquo一片混亂,看不清局勢。
軍隊頻繁調動。
休假取消了。
邊防站關閉了。
召開了德國國會。
大家都在發表言論。
&rdquo &ldquo這讓我想起戈培爾博士的精彩發言,&rdquo羅伯特·齊爾丹說,&ldquo是一年前在廣播上聽到的。
诙諧幽默,針砭時弊。
和往常一樣,聽衆的喜怒哀樂完全在他的掌控之中。
希特勒不問政事以後,戈培爾博士無疑是納粹的首席演說家。
&rdquo &ldquo沒錯。
&rdquo保羅和貝蒂都點頭表示同意。
&ldquo戈培爾博士的妻子很賢惠,孩子也出色,&rdquo齊爾丹繼續說,&ldquo是個格調很高的人。
&rdquo &ldquo沒錯。
&rdquo保羅和貝蒂都表示贊同。
&ldquo是一個重視家庭的男人,和納粹上層的其他一些高官形成鮮明對照。
&rdquo保羅說,&ldquo那些人連性道德都有問題。
&rdquo &ldquo我從來不信謠言。
&rdquo齊爾丹說,&ldquo你是指E.羅姆那些人嗎?那已經是陳年往事了。
早被忘得幹幹淨淨。
&rdquo &ldquo想想還有戈林。
&rdquo保羅呷了一口酒,然後端詳着酒杯,&ldquo聽說很像古羅馬酒神密祭時那樣放蕩不羁。
一聽到這些傳聞,就使人汗毛直豎。
&rdquo &ldquo一派謊言。
&rdquo齊爾丹說。
&ldquo好了,談這些沒意思。
&rdquo貝蒂看了看面前這兩個男人,機敏地打斷了他們的争執。
他們的酒都喝完了,她上前給他們斟酒。
&ldquo讨論政治的時候,總會熱血上湧。
&rdquo保羅說,&ldquo無論什麼時候,一定要保持冷靜。
&rdquo &ldquo沒錯。
&rdquo齊爾丹說道,&ldquo保持冷靜,有條有理,事情才會回歸常态。
&rdquo &ldquo在極權國家,領袖死後的那段時間總是至關重要的。
&rdquo保羅說道,&ldquo沒有傳統可以沿襲,而且也沒有中間機構&mdash&mdash&rdquo他打住不說了。
&ldquo或許最好還是莫談政治,&rdquo他笑了笑,&ldquo就像過去的學生時代。
&rdquo 羅伯特·齊爾丹感到一陣臉紅,他彎下腰去喝剛剛斟滿的酒,以掩飾自己的窘迫。
這是多麼糟糕的開場啊,他居然荒唐地和主人大聲争論起了政治。
自己表達不同意見的時候很是粗魯。
多虧主人巧妙的回旋,才不至于讓今晚的晚餐變得掃興。
我需要學習的東西真是太多了,齊爾丹想,看他們是如此溫文爾雅、彬彬有禮。
有一段時間,他隻顧埋頭喝酒,臉上裝出一副心滿意足的表情。
我應該完完全全地按照他們的思路,堅持點頭稱是,他這樣告誡自己。
可是,他驚慌地想到,我酒喝多了,腦子裡一片混亂,既疲勞又緊張。
我能跟上他們的思路嗎?不管怎麼說,他們以後是再也不會請我到他們家來了。
再怎麼着也為時已晚。
他感到無可奈何。
貝蒂從廚房回來,重新坐到地毯上。
多麼美麗動人啊,羅伯特·齊爾丹又一次想到。
身材苗條,不胖不瘦,無與倫比。
無需胸罩和腰帶的襯托。
我不能表露出我的仰慕,千萬不能。
但時不時地,他總會偷偷地瞄她一眼。
黑頭發,黑眼睛,微黑的皮膚,說不出的可愛。
和他們相比,我們不過是半成品,還沒有完全燒透,就被拿出了燒窯。
這是當地的一個古老傳說,是很有些道理的。
我得轉移注意力,找個社會新聞談談,随便什麼。
他環顧四周,想找個話題。
死一般的寂靜,讓他緊張得喘不過氣來。
簡直不堪忍受。
該說些什麼呢?說個保險的話題吧。
他看到一個黑柚木矮櫃上放着一本書。
&ldquo我看到你們在看《蝗蟲成災》。
&rdquo他說道,&ldquo我聽過很多人談論這本書,但是由于生意忙,我自己還沒有時間看。
&rdquo他站起身來,想去拿書,但事先看了看他們的表情,想知道他們是否同意。
他們似乎認可了這一社交舉動,他于是就把那本書拿在了手裡。
&ldquo是偵探小說嗎?請原諒我的愚昧無知。
&rdquo他随手翻着書。
&ldquo不是偵探小說。
&rdquo保羅說,&ldquo相反,是科幻小說中最有趣的一種類型。
&rdquo &ldquo噢,不。
&rdquo貝蒂反駁說,&ldquo裡面根本沒有科學的成分。
故事也不是發生在未來。
科幻小說都是講未來的,特别是科技比現在發達的未來。
這本書兩個條件都不符合。
&rdquo &ldquo但是,&rdquo保羅說,&ldquo這本書講的是另外一種現實。
現在許多著名的科幻小說都是寫這個題材。
&rdquo他對羅伯特解釋說:&ldquo請原諒我的固執己見。
但我妻子知道,我一直是個科幻小說迷,從小就喜歡科幻小說。
那時我隻有十二歲,二戰剛剛開始。
&rdquo &ldquo我明白。
&rdquo羅伯特&mid