一 生于民族的語言:意氣的産生

關燈
上所表現的是法蘭西國民的存在,因此不能從其他民族語言中找到完全相同的詞。

    在德語中意思相近的一個詞是&ldquoGeist&rdquo,但是&ldquoGeist&rdquo這個詞義是由黑格爾哲學用語所确定下來的,因而它和法語的&ldquoesprit&rdquo含義并不相同。

    &ldquoGeist-reich&rdquo這個詞語也沒有完全包含&ldquoesprit&rdquo所具有的内容及色彩,除非是有意識地使用這個詞語來翻譯&ldquoesprit&rdquo。

    但這樣一來,它本來的意味中就被強行賦予了新的色彩。

    不,毋甯說,是在原來的意味之外又導入了新的意味。

    于是,這個帶有新含義的詞語就已經不再是本國國民的有機創造,而是從其他國家機械引進的了。

    英語中的&ldquospirit&rdquo或者&ldquointelligence&rdquo和&ldquowit&rdquo也都不等同于&ldquoesprit&rdquo。

    前二者含義難以涵蓋,而&ldquowit&rdquo則表達得過分了。

    再舉一個例子。

    &ldquoSehnsucht&rdquo是德意志民族創造的詞語,與德意志民族之間存在着密切關系,它表達的是被陰郁的氣候水土和戰亂所困擾的民族對光明的幸福世界的無限憧憬。

    對檸檬花開的國度的那種向往,并非隻是迷娘[1]式的思鄉之情,而是德意志民族對明媚的南方地區所帶有的惆怅的憧憬,&ldquo是對夢中也遙不可及的未來,對雕刻家們所夢想的更溫暖熱情的南方,對衆神載歌載舞、不以裸體為恥的那個地方&rdquo所具有的憧憬[2],是尼采所說的&ldquofügelbrausendeSehnsucht&rdquo(展翅飛翔的渴望),是全體德意志人共同的向往。

    然後,這種惆怅的情緒便被作為&ldquonoumenon&rdquo(本體)的世界,而具有了一種形而上的情調。

     因此,無論是英語的&ldquolonging&rdquo還是法語的&ldquolangueur&rdquo&ldquosoupir&rdquo&ldquodesir&rdquo等,都無法反映出這個德語詞完整的含義。

    法國學者布特魯在題為《神秘說之心理》一文中,論述了&ldquo神秘說&rdquo,他認為:&ldquo它的出發點是一種很難定義的精神狀态,德語的&lsquoSehnsucht&rsquo很好地描述了這種狀态。

    &rdquo[3]他承認法語中沒有一個詞能夠表達&ldquoSehnsucht&rdquo所具有的含義。

     &ldquo意気&rdquo(いき)這個日語詞也帶有顯著的民族色彩,我們來看看在歐洲語言中能不能找到相同意義的詞彙。

    英語和德語中此類意味的詞語幾乎都是來自法語。

    那麼,法語中有與&ldquo意氣&rdquo相對應的詞語嗎? 首先來看&ldquochic&rdquo(時尚的、别具一格的)這個詞語。

    英語和德語中原封不動地借用了這個詞,而在日語中,這個詞也常常被譯作&ldquo意氣&rdquo。

    關于這個詞彙的詞源,有兩種說法:一種說法是,這個詞是&ldquochicane&rdquo的省略,原本的意思是精通如何将審判秩序攪亂的&ldquo巧妙詭計”另外一種說法是,&ldquochic&rdquo的原形是&ldquoschick&rdquo,是從&ldquoschicken&rdquo演變而來的德語,和&ldquogeschickt&rdquo一樣是在許多事情的處理上手段&ldquo巧妙&rdquo的意思。

    法語中引進了這個詞以後,意味有所改變,用來表示趣味的&ldquoélégant&rdquo(優雅)。

    之後,這個包含了新意味的&ldquochic&rdquo又作為法語詞彙再次被德語輾轉引入。

    因此,這個