第四卷

關燈
us)在他空曠的山洞中,把躺倒在地的他們, 吞入巨大的肚子裡; 但是,當獨眼巨人因為獨眼被弄瞎而狂怒, 他以苦澀的眼淚為之前的享樂付出代價。

     艱苦考驗成就了赫爾克裡斯(Hercules)的名聲: 他馴服了傲慢的半人馬(Centaurs), 他從兇殘的獅子處偷取了戰利品, 他用精準的箭頭射穿斯廷法羅湖(Stymphalian)上的諸多怪鳥; 他從看守的巨龍那裡奪去了神果, 他更強健的手緊握金蘋果, 他用三束的鎖鍊牽來了刻耳柏洛斯。

     故事告訴我們,他如何打敗暴烈戰馬的粗魯主人 并将他喂了自己的戰馬。

     許德拉死去後,它的毒液在燃燒; 河神(Achelous),羞恥于他斷角的臉面, 出了醜,于是把臉埋在自己的河岸裡。

     赫爾克裡斯把安泰(Antaeus)打倒在利比亞(Libyan)的沙地上, 并且用卡庫(Cacus)的死平息了埃萬得爾(Evander)的憤怒。

     那些被蒼穹之蓋所重壓的肩膀, 為了捕捉多毛的野豬綴滿了汗水。

     作為他最後的考驗,他用不屈的脖子 支撐起整個蒼穹, 并且,作為他最後一個考驗的獎賞,他在天上赢得了一席之地。

     前進,勇敢的人兒,去往崇高的道路, 為這個偉大的例子所指引。

    為何陷于懶惰, 而在戰鬥中扭頭逃跑呢?越過凡塵大地, 賞賜你天上星辰。

     &mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash&mdash (1)上氣(theupperair),或稱以太(ether),是指最外層的天球,它使其他東西運動,在它之上就是最高天(empyrean,天堂的最高處,古人相信那裡完全是光與火的聖地&mdash&mdash中譯者),上帝的住處。

    &ldquo星宮(star-bearinghouses)&rdquo,是指黃道十二宮,在一年中太陽運動穿過它們;&ldquo冷老翁(coldoldgod)&rdquo是指土星,我們肉眼可見的五顆行星中最遠的一顆(cf.Virgil,Georg.i.336)。

     (2)&ldquo自然本性的&rdquo、英語&ldquonatural&rdquo,拉丁語&ldquonatura&rdquo,表示&ldquo自然而然的、天賦的、天生的、與本性相關的&rdquo。

    下文中&ldquo自然的&rdquo,&ldquo本性的&rdquo,&ldquo天生的&rdquo都是指包含在事物本性的東西。

     (3)也就是本性的目的&mdash&mdash善。

     (4)維吉爾(Virgil),Aeneid,xii.764f. (5)拉丁語&ldquoeosdemesse&rdquo,英語&ldquotheyare&rdquo,結合上下文,并不是說惡人不存在、不存有,而是失去了原先作為人的本性,所以&ldquo他們不是&rdquo,即他們不是其所是,即他們不是人。

     (6)拉丁語&ldquoesse&rdquo,&ldquotheyare&rdquo,理由同上。

     (7)放棄了&ldquo是其所是&rdquo,英文&ldquoabandonbeing&rdquo,拉丁文&ldquoesse&rdquo直譯就是&ldquo放棄了&lsquo是&rsquo&rdquo,也就是&ldquo放棄了是其所是&rdquo。

    詳細解釋見本卷文三最後一段。

     (8)邪惡的人隻能做&ldquo無&rdquo的事情,thewickedcandonothing,這句句子直譯,就是&ldquo邪惡的人能夠做&lsquo無事&rsquo&rdquo,意思是:&ldquo邪惡的人不能做任何事情。

    &rdquo這裡的推理歸納如下,(1)大前提:他們能作惡(theycandoevil);(2)小前提:惡是無(evilisnothing);(3)結論:他們能作無(theycandonothing)。

    所以邪惡的人作惡,是由于惡,惡是無,所以他們做事情是出于&ldquo無(力)&rdquo。

    在這裡,哲學女神論證了,惡是&ldquo不存在&rdquo,是善的缺乏,而存在的事物都是善的。

    這是新柏拉圖主義對善惡的看法。

    對于&ldquo惡是無&rdquo的論證,詳見第三卷文十二。

     (9)能做到所有的事情,candoallthings,意譯就是&ldquo全能的&rdquo,例如&ldquoGodcandoallthings。

    &rdquo直譯為&ldquo上帝能做所有事情。

    &rdquo意譯為&ldquo上帝是全能的。

    &rdquo (10)參考Gorgias,507c;整個這一章和下一章與Gorgias非常相像。

     (11)參考第三卷,文十。

     (12)意大利語,&ldquo涅裡托斯的領袖(theNeritianleader)&rdquo&mdash&mdash奧維德(Ovid)用這個短語稱呼奧德修斯;涅裡托斯(Neritos)是奧德修斯的家鄉伊薩卡島(Ithaca)的一座山。

     (13)瑟茜(Circê)是太陽神的女兒,珀耳塞(persê),海神的女兒。

     (14)&ldquoMarmarie&rdquoofMarmarica,對着埃及西邊;在晚期經典和中世紀詩歌中,經常用來指非洲,模仿自Lucan,iii.293。

     (15)墨丘利(Mercury),出生于Mt.CyllenêinArcadia;參考Cylleniusales,Claudianxxxiii.77。

     (16)從拉丁文手稿也可翻譯為:&ldquo他們身上有一些更深的罪惡&mdash&mdash他們的不受懲罰,這是你已經承認的&hellip&hellip&rdquo (17)下面也沒有讨論;這裡并不指涉煉獄(Purgatory)(在這個意義上,這個詞語直到6世紀之後才出現)而是與柏拉圖對話裡面的神話相關,特别的,就如斯圖爾特(H.F.Stewart)所說(Boethius:anEssay,1891,pp.98f.)是指涉Gorgias,525B。

     (18)大角星的星辰,Arcturus'stars,指大角星所在的牧夫座。

     (19)這裡提及的是一次滿月的月蝕,月亮隐藏在地球影子的圓錐裡面(參考,托勒密vi.5和馬克洛庇(Macrobius),InSomn.Scip.i.15.10ff.)。

    在那個時代,羅馬人恐懼這個征兆,所以通過敲鑼和吹喇叭弄出巨大的響聲。

    (參考李維(Livy)xxvi.5.9and塔西佗(Tacitus),Ann.i.28) (20)希臘神話中水中有七個頭的大毒蛇,被赫拉克勒斯所殺;當它的一個頭被砍下,在傷口就又長出兩個頭來。

    有時稱為七頭怪蛇,有時稱為九頭怪蛇,都是形容它有許多腦袋;為了防止它的頭再長出來,必須用火燒。

     (21)英文為:&ldquothesinglenessofprovidence,thecourseoffate,thesuddennessofchance,theknowledgeandpredestinationofGod,andthefreedomofwill&rdquo。

    本書第四卷讨論前兩個問題,第五卷讨論後三個問題。

     (22)moveri這個詞給翻譯拉丁語的哲學和科學著作帶來了巨大的麻煩:它既是主動語态,又是被動語态(希臘語除了主動、被動語态還有中動語态,表示動詞的主語既是行為主體,又是行為的受體。

    在大部分時态中,動詞的主動語态和被動語态形式一樣,隻能根據上下文區分。

    &mdash&mdash譯者注),能夠表示&ldquo移動&rdquo(tomove)(不及物動詞:月亮移動,themoonmoves),還可以表示&ldquo被移動&rdquo(tobemoved)(被動語态:家具被移動了,furnitureismoved);它又被拉丁語作者用來表示希臘語單詞,亞裡士多德和其他人用來表示所有種類的&ldquo移動&rdquo(motion)或者狀态的改變。

    在本譯文中讀到&ldquo移動&rdquo(Move)時應該把這個情況牢牢記住。

     (23)神思,divinemind,直譯為&ldquo神聖的思想&rdquo。

    如果按照新柏拉圖主義創始人普羅提諾的思想,這裡指&ldquo被思考的内容&rdquo,即柏拉圖的理念世界。

    參考《九章集》V.1,III.2,III.3。

     (24)神的理智,divineintelligence,第五卷文一有相應的讨論。

    按普羅提諾的思想,它指&ldquo思考這個動作&rdquo,同時它與思考的内容是合一的,沒有先後的。

     (25)天意,providence,意思為&ldquo先見,提前考慮或者準備&rdquo,&ldquo上帝的安排&rdquo,&ldquo神的眷顧&rdquo,&ldquo神的旨意&rdquo等。

    也有人翻譯為&ldquo天佑&rdquo,&ldquo天命&rdquo等,意思是&ldquo老天的保佑或命令&rdquo。

    這裡借用&ldquo天&rdquo指&ldquo上帝&rdquo,而用&ldquo意&rdquo字強調它與上帝的思想緊密相關,合起來表示&ldquo上帝的意願和思考&rdquo。

     (26)天命,fate,意思是:&ldquo宿命、命運、命中注定的事&rdquo,中文譯名用&ldquo天&rdquo指它來自&ldquo上帝&rdquo,用&ldquo命&rdquo指&ldquo命運&rdquo,合起來表示&ldquo上帝安排的命運&rdquo。

    根據波埃修斯這裡的解釋,它不同于&ldquo天意&rdquo,是&ldquo天意&rdquo在時間中展開的序列。

     (27)序列,order,本文一般翻譯為&ldquo秩序&rdquo,為了強調時間上事物的次序安排,按語境翻譯為序列。

     (28)盧坎(Lucan),Pharsalia,i.128;vxctrixcausadeisplacuit,tedvictaCatoni. (29)這句話的希臘原文不确定,其他情況也不清楚:早期的譯文用&ldquovirtues&rdquo來翻譯&ldquo&rdquo這個詞(不僅喬叟[Chaucer]和伊麗莎白[Elizabeth]這麼做,連9世紀的諾特克[Notker]也這麼做)。

    複數的&ldquo&rdquo表示它的出現是非常晚的,它不是來自巴門尼德,照培巴(Peiper)的說法。

    它可能是來自一些晚期的&ldquo奧菲士教的&rdquo材料,無疑是波埃修斯從一個新柏拉圖主義者的注釋裡面精選出來的,可能是出自柏拉圖的Epinomi,984E。

    奧菲斯(&ldquoOrpheus&rdquo),的确可以被認為是比哲學女神&ldquo還要卓越的人&rdquo。

     (30)荷馬,II.xii.176。

     (31)Vesper和Lucifer都是指金星,前者指晚間出現的金星,後者指早晨出現的金星。

     (32)也就是那些行星。

    參考Cic.Rep.i.14.22:stellaequaeerrantesetquasivat,aenominantur。

     (33)參考卷三文十一及卷四文二,這兩處講到,萬物如果不能保持一,不能向善而保持其本性,就失去&ldquo是其所是&rdquo(即事物的本質),那麼事物就不能持存,就會變成别的東西。

     (34)波埃修斯在這裡從&ldquo人&rdquo(vires)一詞引出&ldquo美德&rdquo(virtus)一詞;而美德(virtus)同時也有&ldquo力量&rdquo(strength)或者&ldquo活力&rdquo(vigour)的意思。

    參考cic.deOr.ii.27.120:oratorisvisdhinavirlusque&hellip&hellip美德(virtus)一詞,按照西塞羅在别處的說法,可能是來源于vir(人)(參考Tu.c.ii.18.43)
0.085460s