第一卷
關燈
小
中
大
詩 一
曾幾何時我意氣風發譜寫詩篇;
而今動筆必是淚水、歎息和愁苦腔調。
看哪,哀泣的缪斯如何命我書寫, 挽歌用真誠淚水濕透我的臉龐。
沒有恐懼能夠使她們屈服, 以緻我踏上前路卻無夥伴; 她們從前是我青春年少時的榮耀, 如今安慰我愁苦的老年。
年紀陡增,疾病催人老, 無情煩惱添歲月; 未知天命頭已白,肌膚松弛垂無力, 挂與身架共顫巍:我已油盡燈枯了。
死亡若降臨,不會在甜蜜的歲月, 死亡被呼喚,在人想要結束痛苦時。
歡迎啊,我的喊聲他沒有聽見; 殘忍啊,他怎不立刻合上我的淚眼。
當初幸運女神眷顧我的時候&mdash&mdash 對轉瞬即逝的歡愉心存依賴是多麼錯誤&mdash&mdash 片刻這樣的苦難,就足以壓彎我的頭顱。
她既已變換,那副雲遮霧繞的騙人嘴臉, 我受詛咒的生命,便在漫長和不情願的日子裡,苟延殘喘。
啊,為什麼,我的朋友們, 為什麼你們常常誇耀我的福氣? 要知道現在跌倒的這個人, 步履何等蹒跚。
文 一 當在我獨自靜思,用筆記下這篇含淚的哀訴之時,我的頭頂上方似乎站着一位女子。
(1)她的容貌讓我充滿敬畏;她目光炯炯,穿透一切,超過任何凡人的眼神;她膚色鮮亮,活力四射,然而她衣着古老,以緻沒有人會認為她是我們這個時代的人。
很難說她有多高,因為在一個時候她的形體與常人無異,在另一個時候她頭上的王冠與天相接;當她擡起頭來的時候,她穿透蒼穹,不再為人所見。
她身上的衣裳是用一種非常纖細、不會朽壞的絲線織成的,手藝精巧;她後來告訴我這是她親手織的。
由于年代久遠,她的衣裳蒙上了一層黑色,就像一尊在廟堂裡被煙熏黑的祖先雕像。
衣裳的下滾邊繡着希臘字母&Pi,上滾邊繡着&Theta,(2)兩個字母中間又有許多标記,就好像一張梯子,可以從最下面的字母一直爬到最上面的字母。
但是,有人粗暴地撕裂了這件衣裳,并扯走他們能夠拿到的碎片。
她右手拿着一本書,左手握着一柄權杖。
她看到掌管詩歌的缪斯站在我的床邊,幫我搜刮詞藻用于哀訴,她起先一怔,随後兩眼冒着怒火并大聲呵斥道:&ldquo誰讓這些矯揉造作的蕩婦進來纏着這位病人?她們不僅沒有良藥治愈他的痛苦,而且用她們甜蜜的毒藥加重他的病情。
她們用不育的激情荊棘窒息了理性果實的豐收。
她們使人的心靈習慣于他的病痛而不是幫助他痊愈。
如果你們的誘惑僅僅在于使一個無學識的人心煩意亂,就像他們平常所為,我還不至于如此嚴厲&mdash&mdash畢竟這不會妨礙我們(3)的任務或者對我們造成傷害&mdash&mdash但你們擾亂了這位受愛利亞學派和學園派思想滋養的人,我就要嚴肅對待了!(4)滾出去,你們這些誘騙人們徑直走向毀滅的塞壬女妖(Sirens)!(5)把他留給我的缪斯照顧直至恢複健康!&rdquo經過這番訓斥,這些缪斯女神都沮喪地耷拉着腦袋,臉上的紅暈承認了自己的羞愧,黯然地離開了我的房間。
我由于淚眼蒙眬,無法認清這個具有發号施令權威的女子是誰,我被這突如其來的一幕弄得說不出話,不敢擡起眼睛;我隻好繼續默默地等待,看她下一步會做什麼。
她靠了過來,挨着我的床沿坐下。
她看着我那因哭泣而疲憊、因悲痛而沮喪的臉,用下面的詩句為我心靈上的混亂悲歎道: 詩 二 啊!那些淹沒他的海浪是何等的兇險! 他的心靈變得全然呆滞,原有的光芒統統消逝, 走入了完全的黑暗,而毒藥般的煩惱 被世俗的狂風吹脹, 滋長以至無法衡量。
這個人 曾慣于在開闊的蒼穹下,自由徜徉在 那些通往九天的道路上;曾慣于凝望 瑰紅陽光,還有星座環繞的清冷新月, 也凝望每一顆在漂泊道路上行進的星星, 旋轉着行經它們的軌道&mdash&mdash所有這些, 他通過數字和規律來掌握和約束。
(6) 此外,他探尋并認識衆多原因, 為什麼飓風咆哮着掀起了海上的狂濤? 什麼氣息旋轉了恒星(7)的天穹? 為什麼太陽從鮮紅的東方升起, 而在西方的波浪中沉沒? 是什麼溫暖了春天沉寂的時光, 讓大地生機盎然,開滿鮮花玫瑰? 當一年中充滿了熟透的葡萄, 誰造就了金秋碩果累累? 他探尋并揭露自然所有隐密的原因。
而今,他僵卧着, 心靈的光芒日漸黯淡, 套在脖子上的沉重鎖鍊讓他低頭躬身, 在憂慮的重累下,他眼露沮喪,低垂下看, 什麼都看不到, 除了呆滞堅硬的塵世。
文 二 &ldquo但是,&rdquo她說,&ldquo現在是時候治療而非抱怨了。
&rdquo于是,她熱切地注視着我,又說:&ldquo你真的是那個我用乳汁哺育,用糧食喂養而長大成人的孩子嗎?我難道沒有給你提供那些能讓你現在保持堅定和安全的武器嗎,假如你還沒有丢棄它們的話?你還認得我嗎?為什麼不說話呢?你的沉默是由于羞澀還是茫然?我倒情願認為你感到羞澀,但是我能看出你是何等的茫然。
&rdquo注意到我不僅是沉默,而且是目瞪口呆,她溫柔地把手放到我的胸前,細聲說道:&ldquo他不是真的生命垂危,隻是受到了折磨而消沉怠倦,迷惑的心靈通常都會出現這種病症。
他隻是暫時忘記了真正的自我。
他很快就會康複&mdash&mdash他會的,畢竟他以前認識我&mdash&mdash為此,讓我稍後再除去遮蔽了他雙眼的俗世迷霧吧。
&rdquo她一邊說着,一邊捏起一角自己的衣衫為我擦拭淚流不止的雙眼。
詩 三 于是,黑暗驅散,幽冥離我而去; 我的眼神又變得堅定。
此前,好比北風持續帶來的暴風雨, 天空烏雲密布,不見天日, 在星光出現之前, 漆黑的夜幕降臨,有如洪水籠罩整個世界; 此後,就像從色雷斯的(Thracian)洞穴(8)吹出北風, 席卷夜幕,讓白晝重光, 由此而來的閃耀陽光 頃刻晃曜我驚奇的雙眼。
文 三 就這樣,籠罩在我心頭的愁雲慘霧被一掃而空,我暢飲皎潔的靈光,恢複了足夠的氣力,辨認出這位醫生的臉。
我安甯清晰地看着她,認出了這位哺育我成長的保姆&mdash&mdash哲學女神,并且想起自己年輕時經常去她家造訪。
我不禁問道:&ldquo您怎麼來了,一切美德的女王啊,您為何要離開天上高貴的寶座,降臨這片蠻荒之地,來到我被放逐的地方?我是一個受到誣告的人,為什麼您也要和我一起站在審判席上?&rdquo&ldquo我怎麼能遺棄你呢?我的學生。
&rdquo她答道,&ldquo我怎能不分擔你的辛勞,幫助你背負重擔?你之所以承受重負,乃是因為我的名字被人厭棄。
哲學如果讓一個無辜的人孤獨地在路上踯躅,這肯定是不公正的。
難道我會害怕自己被控告;會對這種聞所未聞的事情因恐懼而戰栗嗎!智慧在一個道德敗壞的社會裡遭受攻擊,并陷于危險境地,你認為這是第一次嗎?很久以前,早在我的學生柏拉圖出生之前,我不也經常地要與傲慢和無知作奮力的搏鬥嗎?他在世的時候,當他的老師蘇格拉底堅持自己的信念卻赢得殉難者之
看哪,哀泣的缪斯如何命我書寫, 挽歌用真誠淚水濕透我的臉龐。
沒有恐懼能夠使她們屈服, 以緻我踏上前路卻無夥伴; 她們從前是我青春年少時的榮耀, 如今安慰我愁苦的老年。
年紀陡增,疾病催人老, 無情煩惱添歲月; 未知天命頭已白,肌膚松弛垂無力, 挂與身架共顫巍:我已油盡燈枯了。
死亡若降臨,不會在甜蜜的歲月, 死亡被呼喚,在人想要結束痛苦時。
歡迎啊,我的喊聲他沒有聽見; 殘忍啊,他怎不立刻合上我的淚眼。
當初幸運女神眷顧我的時候&mdash&mdash 對轉瞬即逝的歡愉心存依賴是多麼錯誤&mdash&mdash 片刻這樣的苦難,就足以壓彎我的頭顱。
她既已變換,那副雲遮霧繞的騙人嘴臉, 我受詛咒的生命,便在漫長和不情願的日子裡,苟延殘喘。
啊,為什麼,我的朋友們, 為什麼你們常常誇耀我的福氣? 要知道現在跌倒的這個人, 步履何等蹒跚。
文 一 當在我獨自靜思,用筆記下這篇含淚的哀訴之時,我的頭頂上方似乎站着一位女子。
(1)她的容貌讓我充滿敬畏;她目光炯炯,穿透一切,超過任何凡人的眼神;她膚色鮮亮,活力四射,然而她衣着古老,以緻沒有人會認為她是我們這個時代的人。
很難說她有多高,因為在一個時候她的形體與常人無異,在另一個時候她頭上的王冠與天相接;當她擡起頭來的時候,她穿透蒼穹,不再為人所見。
她身上的衣裳是用一種非常纖細、不會朽壞的絲線織成的,手藝精巧;她後來告訴我這是她親手織的。
由于年代久遠,她的衣裳蒙上了一層黑色,就像一尊在廟堂裡被煙熏黑的祖先雕像。
衣裳的下滾邊繡着希臘字母&Pi,上滾邊繡着&Theta,(2)兩個字母中間又有許多标記,就好像一張梯子,可以從最下面的字母一直爬到最上面的字母。
但是,有人粗暴地撕裂了這件衣裳,并扯走他們能夠拿到的碎片。
她右手拿着一本書,左手握着一柄權杖。
她看到掌管詩歌的缪斯站在我的床邊,幫我搜刮詞藻用于哀訴,她起先一怔,随後兩眼冒着怒火并大聲呵斥道:&ldquo誰讓這些矯揉造作的蕩婦進來纏着這位病人?她們不僅沒有良藥治愈他的痛苦,而且用她們甜蜜的毒藥加重他的病情。
她們用不育的激情荊棘窒息了理性果實的豐收。
她們使人的心靈習慣于他的病痛而不是幫助他痊愈。
如果你們的誘惑僅僅在于使一個無學識的人心煩意亂,就像他們平常所為,我還不至于如此嚴厲&mdash&mdash畢竟這不會妨礙我們(3)的任務或者對我們造成傷害&mdash&mdash但你們擾亂了這位受愛利亞學派和學園派思想滋養的人,我就要嚴肅對待了!(4)滾出去,你們這些誘騙人們徑直走向毀滅的塞壬女妖(Sirens)!(5)把他留給我的缪斯照顧直至恢複健康!&rdquo經過這番訓斥,這些缪斯女神都沮喪地耷拉着腦袋,臉上的紅暈承認了自己的羞愧,黯然地離開了我的房間。
我由于淚眼蒙眬,無法認清這個具有發号施令權威的女子是誰,我被這突如其來的一幕弄得說不出話,不敢擡起眼睛;我隻好繼續默默地等待,看她下一步會做什麼。
她靠了過來,挨着我的床沿坐下。
她看着我那因哭泣而疲憊、因悲痛而沮喪的臉,用下面的詩句為我心靈上的混亂悲歎道: 詩 二 啊!那些淹沒他的海浪是何等的兇險! 他的心靈變得全然呆滞,原有的光芒統統消逝, 走入了完全的黑暗,而毒藥般的煩惱 被世俗的狂風吹脹, 滋長以至無法衡量。
這個人 曾慣于在開闊的蒼穹下,自由徜徉在 那些通往九天的道路上;曾慣于凝望 瑰紅陽光,還有星座環繞的清冷新月, 也凝望每一顆在漂泊道路上行進的星星, 旋轉着行經它們的軌道&mdash&mdash所有這些, 他通過數字和規律來掌握和約束。
(6) 此外,他探尋并認識衆多原因, 為什麼飓風咆哮着掀起了海上的狂濤? 什麼氣息旋轉了恒星(7)的天穹? 為什麼太陽從鮮紅的東方升起, 而在西方的波浪中沉沒? 是什麼溫暖了春天沉寂的時光, 讓大地生機盎然,開滿鮮花玫瑰? 當一年中充滿了熟透的葡萄, 誰造就了金秋碩果累累? 他探尋并揭露自然所有隐密的原因。
而今,他僵卧着, 心靈的光芒日漸黯淡, 套在脖子上的沉重鎖鍊讓他低頭躬身, 在憂慮的重累下,他眼露沮喪,低垂下看, 什麼都看不到, 除了呆滞堅硬的塵世。
文 二 &ldquo但是,&rdquo她說,&ldquo現在是時候治療而非抱怨了。
&rdquo于是,她熱切地注視着我,又說:&ldquo你真的是那個我用乳汁哺育,用糧食喂養而長大成人的孩子嗎?我難道沒有給你提供那些能讓你現在保持堅定和安全的武器嗎,假如你還沒有丢棄它們的話?你還認得我嗎?為什麼不說話呢?你的沉默是由于羞澀還是茫然?我倒情願認為你感到羞澀,但是我能看出你是何等的茫然。
&rdquo注意到我不僅是沉默,而且是目瞪口呆,她溫柔地把手放到我的胸前,細聲說道:&ldquo他不是真的生命垂危,隻是受到了折磨而消沉怠倦,迷惑的心靈通常都會出現這種病症。
他隻是暫時忘記了真正的自我。
他很快就會康複&mdash&mdash他會的,畢竟他以前認識我&mdash&mdash為此,讓我稍後再除去遮蔽了他雙眼的俗世迷霧吧。
&rdquo她一邊說着,一邊捏起一角自己的衣衫為我擦拭淚流不止的雙眼。
詩 三 于是,黑暗驅散,幽冥離我而去; 我的眼神又變得堅定。
此前,好比北風持續帶來的暴風雨, 天空烏雲密布,不見天日, 在星光出現之前, 漆黑的夜幕降臨,有如洪水籠罩整個世界; 此後,就像從色雷斯的(Thracian)洞穴(8)吹出北風, 席卷夜幕,讓白晝重光, 由此而來的閃耀陽光 頃刻晃曜我驚奇的雙眼。
文 三 就這樣,籠罩在我心頭的愁雲慘霧被一掃而空,我暢飲皎潔的靈光,恢複了足夠的氣力,辨認出這位醫生的臉。
我安甯清晰地看着她,認出了這位哺育我成長的保姆&mdash&mdash哲學女神,并且想起自己年輕時經常去她家造訪。
我不禁問道:&ldquo您怎麼來了,一切美德的女王啊,您為何要離開天上高貴的寶座,降臨這片蠻荒之地,來到我被放逐的地方?我是一個受到誣告的人,為什麼您也要和我一起站在審判席上?&rdquo&ldquo我怎麼能遺棄你呢?我的學生。
&rdquo她答道,&ldquo我怎能不分擔你的辛勞,幫助你背負重擔?你之所以承受重負,乃是因為我的名字被人厭棄。
哲學如果讓一個無辜的人孤獨地在路上踯躅,這肯定是不公正的。
難道我會害怕自己被控告;會對這種聞所未聞的事情因恐懼而戰栗嗎!智慧在一個道德敗壞的社會裡遭受攻擊,并陷于危險境地,你認為這是第一次嗎?很久以前,早在我的學生柏拉圖出生之前,我不也經常地要與傲慢和無知作奮力的搏鬥嗎?他在世的時候,當他的老師蘇格拉底堅持自己的信念卻赢得殉難者之