第二十章 從戴克裡先到查士丁尼:有關奴隸制的問題

關燈
dinHunt,A.S.,andC.E.Edgar,Selectpapyri2,no.215,LoebClassicalLibrary),命令曾到亞曆山大裡亞尋求庇護的人們離開那裡。

     28P.Oxy.4∶7056,65&mdash79(=Wilcken,U.,Papyruskunde,Chrestomathie,No.407). 29BGU1∶159(=Wilcken,Chrestomathie,no.408). 30Bell,SirHarold,EgyptfromAlexandertheGreattotheArabConquest,93&mdash97,Oxford,ClarendonPress,1948對此進行了簡要概述。

    Bell強調,即使在3世紀普遍的混亂局勢下,普通人的生活仍然沒有什麼大的斷裂性的改變。

    AllanC.Johnson教授發表了一篇有關3世紀埃及局勢的文章(Jour.JuristicPapyrology4∶151&mdash158,1950),他在其中直接反駁了Bell的觀點。

    Johnson指出從他的調查來看,&ldquo公元3世紀的埃及并沒有經曆帝國其他地區所遭受的厄運&rdquo。

    但我認為他的這篇文章并沒有多大說服力。

     31狄奧多·蒙森整理了各地發現的許多殘片,發表了拉丁和希臘文文本,參見CorpusInscriptionumLatinarum(CIL3,Supplement3∶1911&mdash1953);又見Blümner,Hugo,DasMarimaltarifdesDiocletian,Berlin,Reimer,1893。

    方便閱讀的含英文譯文的雙語版本見Frank,Tenney,EconomicsurveyofancientRome,5(RomeandItalyoftheempire)∶307&mdash422,參照了1893年以來所發現的殘片。

    ElsaRoseGraser最近出版了1937年在意大利和加裡亞的阿弗羅狄西亞(Aphrodisia)所發現的最新殘片,見Trans.Amer.Philol.Asso.71∶157&mdash174,1940。

    她所遵循的文本是Jacopi,G.,GliscavidellamissioneitalianaaAphrodisiadenel1937,MonumentiAntichi38,1939。

    在Graser女士的譯文中,襯衣、短袍以及同樣被認為&ldquo來自塔爾蘇斯&rdquo或&ldquo來自勞迪塞亞&rdquo的東西可能都是紡織品貨物,它們是在亞曆山大裡亞或其他地方被加工成襯衣或短袍的。

    這一點反映在&ldquo從塔爾蘇斯到亞曆山大裡亞&rdquo的衣物明細單中。

    有關這方面的内容,參見Reil,Th.,BeiträgezurKenntnisdesGewerbes,98,Borna-Leipzig,1913以及Graser女士的闡述,TAPA71∶161。

     32CIL3,Suppl.3∶1919,sect.1,line30&mdashsect.2,5;Mickwitz,Gunnar,GeldundWirtschaftimrömischenReichdesviertenJahrhunderts,71&mdash72,Helsingfors,1932;Frank,Tenney,Economicsurvey5∶314. 33工資和計件報酬出現在敕令的第七條中,見Frank,Economicsurvey5∶336&mdash345中Graser女士的譯文。

    有關Bücher的觀點參見Ztsch.fürdiegesammteStaatswissenschaft50∶674,1894。

     34見HugoBlümnerinPauly-Wissowa,RE5∶1945。

     35CIL3∶31,6;Frank,T.,Economicsurvey5∶413中把這個詞等同于一詞(第386、389、392、395、398行),意為專門用來給&ldquo奴隸&rdquo做服裝的紗線,但我認為這個翻譯并不準确。

    從帝國後期這個詞語的用法來看,它指的可能是專門為&ldquo家庭組織中的個人和成員&rdquo做服裝的紗線。

    在BGU1∶316,10中,公元359年來自埃及的一樁奴隸交易之中,賣方的家庭成員就是指駐防地的一群後備軍人,見WilckeninHermes19∶422(1884).在P.Oxy.14∶1712中,地方長官的指他的家庭。

    甚至在指家内仆人的時候,這個詞語本身也不帶有任何處于被奴役地位的含義,盡管在ThesaurusLinguaeLatinae6∶246中它的意思等同于拉丁詞語familiaricus。

     36Ciccotti,Ettore,Tramontodellaschiavitù,424,Udine,BiancoeFiglio,1940(1899年第一版第304頁). 37HermanGummerus在Pauly-W.,RE9∶1532&mdash1533中有關工業和手工業的傑出研究為我們提供了參考證據。

    又見Persson,Axel,StaatundManufakturimrömischenReiche,PublicationsoftheNewSocietyofLettersatLund3∶83,1923。

     38Theod.,Codex11∶3,2.Seeck,Otto,UntergangderantikenWelt,2nded.,2∶324. 39Theod.,Codex5∶17,1;Seeck,Otto,Colonatus,Pauly-W.,RE4∶498. 40Palladius,Opusagriculturae1∶6,2中的這段文字為:ferrarii,lignarii,doliorumcuparumquefactoreshabendisunt。

     41根據Gummerus,Herman,DerrömischeGutsbetrieb,Klio,BeiträgezuraltenGeschichte,Beiheft5∶49,1906,在地産上沒有出現專門受過手工業方面訓練的奴隸。

    Dopsch,Alfons,EconomicandsocialfoundationsofEuropeancivilization,328&mdash329,London,KeganPaul,1937接受了上述觀點。