哈吉穆拉特(二)
關燈
小
中
大
米涅夫跳下馬,說。
哥薩克也跳下馬,從褡裢裡拿出一個裝着東西的口袋。
加米涅夫從哥薩克手裡接過口袋,伸進一隻手去。
&ldquo現在給你們看一樣新鮮玩意兒,好嗎?您不會害怕吧?&rdquo他問瑪麗雅。
&ldquo有什麼可怕的。
&rdquo瑪麗雅說。
&ldquo你們看,&rdquo加米涅夫說,從口袋裡拿出一個人頭,托在月光下,&ldquo你們認識嗎?&rdquo 這是一個剃光的頭:顱骨寬大突出,留着黑色的大胡子和剪短的小胡子,眼睛一隻張一隻閉,剃光的腦殼砍得血肉模糊,鼻孔裡凝結着黑血。
脖子上纏着一條血淋淋的手巾。
盡管頭上傷痕累累,發青的嘴唇上卻現出孩子般善良的神氣。
瑪麗雅瞅了瞅,什麼話也沒有說,連忙轉身往屋裡走去。
布特勒無法把目光從這個可怕的人頭上移開。
這就是哈吉穆拉特的頭,就是前不久跟他親切交談、共度黃昏的哈吉穆拉特的頭。
&ldquo這是怎麼回事?是誰把他殺死的?在什麼地方殺的?&rdquo布特勒問。
&ldquo他想逃跑,被人捉住了。
&rdquo加米涅夫說,把人頭交給哥薩克,自己同布特勒往屋裡走去。
&ldquo他死也死得像條好漢。
&rdquo加米涅夫說。
&ldquo怎麼會發生這樣的事?&rdquo &ldquo你等一下,等彼得羅夫來了,我原原本本講給你們聽。
我就是為這事來的。
要把他帶到各個要塞和山村去示衆。
&rdquo 派人去找彼得羅夫。
他喝得醉醺醺的,帶着兩個同樣酒意十足的軍官回來。
他擁抱了加米涅夫。
&ldquo我把哈吉穆拉特的頭給您帶來了。
&rdquo加米涅夫說。
&ldquo胡說,把他打死了?&rdquo &ldquo是的,他想逃跑。
&rdquo &ldquo我說過,他這人靠不住。
那麼他在哪裡?頭在哪裡?讓我看看。
&rdquo 那個哥薩克被叫了來。
他手裡拿着裝人頭的口袋。
彼得羅夫醉眼蒙眬地對它瞅了好一陣。
&ldquo他到底是條好漢,&rdquo彼得羅夫說,&ldquo讓我吻吻他。
&rdquo &ldquo是啊,是條有膽魄的漢子。
&rdquo一個軍官說。
大家都看了一遍,又把人頭交給哥薩克。
哥薩克小心地把人頭放回口袋,竭力讓它輕一點兒着地。
&ldquo喂,加米涅夫,拿人頭示衆時,你要講話嗎?&rdquo一個軍官問。
&ldquo來,讓我吻吻他。
他送過我一把馬刀。
&rdquo彼得羅夫大聲說。
布特勒走到台階上。
瑪麗雅坐在台階第二級上。
她瞧了瞧布特勒,立刻又生氣地轉過臉去。
&ldquo您這是怎麼了,瑪麗雅?&rdquo布特勒問。
&ldquo你們都是劊子手。
我簡直受不了。
真的,都是劊子手。
&rdquo她說着站起來。
&ldquo這種事誰都可能遇到的,&rdquo布特勒不知說什麼才好,&ldquo戰争嘛。
&rdquo &ldquo哼,戰争!&rdquo瑪麗雅叫道,&ldquo什麼戰争?一句話,都是劊子手。
人死了就該埋到地裡,可你們還要捉弄他。
真的,都是劊子手。
&rdquo她又說了一遍,走下台階,從後門回家。
布特勒回到客廳,請加米涅夫詳細講講事情的經過。
加米涅夫就講了一遍。
事情是這樣的。
二十五 他們準許哈吉穆拉特騎馬到郊外散步,但必須有哥薩克兵護送。
奴赫城裡總共有五十名哥薩克,其中十名擔任幾個長官的警衛,其餘的人負責值勤。
要是按照命令每次派十名,那麼隔天就要輪到一次。
因此,第一天派十名值勤,以後每天派五名,并要哈吉穆拉特不要把所有的衛兵都帶去,但四月二十五日那天哈吉穆拉特出去散步,卻把所有五個衛兵都帶走。
哈吉穆拉特上馬的時候,隊長發現他把所有五名衛兵都帶走,就對他說這樣不行,但哈吉穆拉特仿佛沒有聽到,徑自策馬上路,隊長也就沒有堅持。
帶領哥薩克兵的是班長納紮羅夫。
他曾獲喬治勳章,淡褐色頭發剪成兩個半圓,皮膚白裡透紅,是個身體十分強壯的小夥子。
他出生于一個貧窮的舊教徒家庭,是長子,從小喪父,一直贍養着老母親、三個妹妹和兩個弟弟。
&ldquo留心點兒,納紮羅夫,别放他們走遠!&rdquo隊長喊道。
&ldquo是,長官!&rdquo納紮羅夫回答,接着踏上馬镫,扶住肩後的槍,策動那匹高大溫馴、鈎鼻子的棗紅骟馬小跑起來。
四名哥薩克兵騎馬跟在後面:一個是費拉邦托夫,瘦長個兒,第一号小偷和掙錢能手,賣給甘澤洛火藥的就是他;一個是超期服役的農民伊格納托夫,他已上了年紀,但身強力壯,并以此自豪;一個是米施金,是個衰弱無力的小夥子,被大家所嘲笑;還有一個是彼得拉科夫,年紀很輕,頭發淡黃,是個獨子,總是很和氣,樂呵呵的。
早晨有霧,到吃早飯時天氣放晴了,太陽照耀着剛張開的樹葉,照耀着幼嫩的青草,照耀着禾苗,也照耀着路左邊水流湍急的河面的波紋。
哈吉穆拉特騎馬一步步地走着,哥薩克兵和他的衛兵緊跟在後面。
他們就這樣緩緩地沿大路走出要塞。
他們遇到幾個頭頂筐子的女人、趕辎重車的士兵和幾輛吱嘎作響的牛車。
哈吉穆拉特走了兩俄裡路後,策動他那匹卡巴爾達白馬;他騎馬大步走着,而他的衛兵就得策馬快跑才能跟上他。
哥薩克兵也這樣急急地跑着。
&ldquo嘿,他騎的馬真行,&rdquo費拉邦托夫說,&ldquo要是在他還沒有歸順的時候,我早就把他放倒了。
&rdquo &ldquo是啊,老兄,這樣的馬在梯弗利斯要值三百盧布呢。
&rdquo &ldquo我的馬能趕上他。
&rdquo納紮羅夫說。
&ldquo可不是,你能趕上他。
&rdquo費拉邦托夫說。
哈吉穆拉特不斷加快速度。
&ldquo喂,朋友,這樣不行!慢點兒!&rdquo納紮羅夫一面追趕哈吉穆拉特,一面大聲叫喊。
哈吉穆拉特回頭瞧了瞧,什麼話也沒說,繼續快步前進,沒有減低速度。
&ldquo注意了,他們在打什麼鬼主意,那些魔鬼,&rdquo伊格納托夫說,&ldquo瞧他們把馬打得多狠。
&rdquo 他們這樣往山上跑了一俄裡路的樣子。
&ldquo我說,這樣不行!&rdquo納紮羅夫又叫道。
哈吉穆拉特沒有回答,也沒有回顧,更加快速度,由快步改成大步跑。
&ldquo你胡鬧,你逃不掉的!&rdquo納紮羅夫大驚失色,吆喝道。
他鞭打那匹高大的棗紅骟馬,在馬镫上欠身向前俯伏着,全速向哈吉穆拉特追去。
當納紮羅夫整個身子同那匹駿馬合成一體,在平坦的大路上追逐哈吉穆拉特的時候,天空那麼明朗,空氣那麼新鮮,生命那麼歡快地在他心裡躍動,以緻他根本沒想到會發生什麼不祥的、悲傷的或者可怕的事。
他感到高興的是,每一躍進都使他更加接近哈吉穆拉特。
哈吉穆拉特從逼近他的哥薩克駿馬的蹄聲上聽出,他快被哥薩克趕上了。
他右手拿出手槍,左手輕勒胯下那匹熱得發躁并聽見後面蹄聲的白馬。
&ldquo對你說,這樣不行!&rdquo納紮羅夫差不多跟哈吉穆拉特并排了,一面喊,一面想抓住他的馬缰。
但不等他抓住缰繩,就響起了槍聲。
&ldquo你這是幹什麼?&rdquo納紮羅夫抓住胸口喊起來,&ldquo打他們,弟兄們!&rdquo他說着,身子搖晃了一下,伏在鞍子上。
然而,山民比哥薩克先拿出武器。
他們用手槍射擊哥薩克兵,并用馬刀亂砍。
納紮羅夫挂在馬脖子上,他那匹受驚的馬在它同伴們的周圍亂跑。
伊格納托夫的馬倒下來,把他的一條腿壓住。
兩個山民拔出馬刀,騎在馬上向他的腦袋和胳膊亂砍。
彼得拉科夫剛要撲上去救同伴,但響起了兩聲槍響,一槍打中他的背,一槍打中他的腰,他覺得渾身火燒火燎,像個口袋似的一個跟頭從馬上栽下來。
米施金掉轉馬頭,向要塞奔去。
哈涅菲和汗馬戈瑪在後面直追,但他已跑遠,山民沒能追上他。
哈涅菲和汗馬戈瑪眼看追不上哥薩克兵,就回到自己人那裡去。
甘澤洛拔出伊格納托夫的短劍,對納紮羅夫又刺了幾下,把他拉下馬來。
汗馬戈瑪從死人身上解下彈藥囊。
哈涅菲想牽走納紮羅夫的馬,但被哈吉穆拉特喝住,就順着大路向前跑去。
哈吉穆拉特的衛兵趕開彼得拉科夫的馬,跟着他疾馳。
塔樓鳴槍告警時,他們已來到離奴赫三俄裡路的稻田裡。
彼得拉科夫肚子被剖開,仰面躺在地上。
他那年輕的臉沖着天空,他像一條魚似的抽着氣,漸漸死去。
&ldquo天哪,我的親爹呀,瞧你們幹了什麼好事!&rdquo要塞長官得知哈吉穆拉特逃走,抱住頭,嚷道。
&ldquo真該砍你們的腦袋!把他放走了,你們這些強盜!&rdquo他聽着米施金的報告,喊道。
四面八方都響起了警報。
不僅所有當地的哥薩克兵都被派去捉拿逃犯,而且把歸順的山村民團都盡量集合起來。
當局貼出布告,凡捉拿哈吉穆拉特歸案的,不論死活,一律賞給一千盧布。
哈吉穆拉特和同伴逃離哥薩克兩小時後,就有兩百多名騎兵随着監督出來搜索和捉拿逃犯。
哈吉穆拉特順大路跑了幾俄裡路,勒住他那匹氣喘籲籲、熱汗淋漓、毛色發灰的白馬。
路右邊遠遠地現出别拉爾奇克村的土屋和清真寺的尖塔,路左邊是田野,田野盡頭有一條河。
雖然上山去的路在右邊,哈吉穆拉特卻拐進方向相反的左邊,估計追兵一定往右邊追捕他。
他想離開道路涉過阿拉贊河,走到沒有人守候的大路上,順着大路走到樹林那裡,然後再渡過河,穿過樹林上山。
他這樣打定主意,就向左拐。
可是無法走到河邊,因為必須穿過稻田,而稻田每逢春天總是灌滿水,變成一片沼澤,馬匹齊小腿陷進稻田裡。
哈吉穆拉特和他的衛兵左沖右突,想找個幹燥些的地方,但他們所走的那塊田地全灌滿了水,而且被水浸透了。
馬匹像拔瓶塞那樣咕唧咕唧地從泥漿裡拔出腿來,沉重地喘着氣,走幾步停一停。
他們這樣掙紮了好半天,天色黑下來了,還沒走到河邊。
他們左面有一個灌木發青的小島。
哈吉穆拉特決定到灌木叢那裡去,讓疲憊的馬休息一下,到夜間再走。
哈吉穆拉特和他的衛兵走進了灌木叢,下了馬,絆上馬腿,讓它們吃草,自己就吃随身帶來的面包和幹酪。
一鈎新月起初懸在空中,接着落到山後,四下裡就變得一片漆黑。
奴赫的夜莺特别多。
在這灌木叢裡也有兩隻。
哈吉穆拉特同他的人馬走進灌木叢,發出飒飒的響聲,夜莺不叫了。
但等人聲一靜,夜莺又此起彼落地鳴啭起來。
哈吉穆拉特用心細聽,自然聽到了夜莺的叫聲。
夜莺的鳴啭使他想起昨晚打水時聽到的那支關于幹澤特的歌。
如今他随時都會落到幹澤特那樣的境地。
他突然覺得他準會落到這樣的下場,不由得感到心情沉重。
他攤開鬥篷,做了禱告。
剛做完禱告,就聽見一片嘈雜聲逼近灌木叢。
這是許多馬蹄走在泥沼裡的聲音。
眼尖的汗馬戈瑪跑到灌木叢邊。
在昏暗中看見黑壓壓一大片騎兵和步兵向灌木叢逼近。
哈涅菲從另一邊也看到了這群人。
這是縣軍事長官卡爾加諾夫帶着民團趕來了。
&ldquo好吧,讓我們像幹澤特那樣戰鬥吧!&rdquo哈吉穆拉特想。
卡爾加諾
哥薩克也跳下馬,從褡裢裡拿出一個裝着東西的口袋。
加米涅夫從哥薩克手裡接過口袋,伸進一隻手去。
&ldquo現在給你們看一樣新鮮玩意兒,好嗎?您不會害怕吧?&rdquo他問瑪麗雅。
&ldquo有什麼可怕的。
&rdquo瑪麗雅說。
&ldquo你們看,&rdquo加米涅夫說,從口袋裡拿出一個人頭,托在月光下,&ldquo你們認識嗎?&rdquo 這是一個剃光的頭:顱骨寬大突出,留着黑色的大胡子和剪短的小胡子,眼睛一隻張一隻閉,剃光的腦殼砍得血肉模糊,鼻孔裡凝結着黑血。
脖子上纏着一條血淋淋的手巾。
盡管頭上傷痕累累,發青的嘴唇上卻現出孩子般善良的神氣。
瑪麗雅瞅了瞅,什麼話也沒有說,連忙轉身往屋裡走去。
布特勒無法把目光從這個可怕的人頭上移開。
這就是哈吉穆拉特的頭,就是前不久跟他親切交談、共度黃昏的哈吉穆拉特的頭。
&ldquo這是怎麼回事?是誰把他殺死的?在什麼地方殺的?&rdquo布特勒問。
&ldquo他想逃跑,被人捉住了。
&rdquo加米涅夫說,把人頭交給哥薩克,自己同布特勒往屋裡走去。
&ldquo他死也死得像條好漢。
&rdquo加米涅夫說。
&ldquo怎麼會發生這樣的事?&rdquo &ldquo你等一下,等彼得羅夫來了,我原原本本講給你們聽。
我就是為這事來的。
要把他帶到各個要塞和山村去示衆。
&rdquo 派人去找彼得羅夫。
他喝得醉醺醺的,帶着兩個同樣酒意十足的軍官回來。
他擁抱了加米涅夫。
&ldquo我把哈吉穆拉特的頭給您帶來了。
&rdquo加米涅夫說。
&ldquo胡說,把他打死了?&rdquo &ldquo是的,他想逃跑。
&rdquo &ldquo我說過,他這人靠不住。
那麼他在哪裡?頭在哪裡?讓我看看。
&rdquo 那個哥薩克被叫了來。
他手裡拿着裝人頭的口袋。
彼得羅夫醉眼蒙眬地對它瞅了好一陣。
&ldquo他到底是條好漢,&rdquo彼得羅夫說,&ldquo讓我吻吻他。
&rdquo &ldquo是啊,是條有膽魄的漢子。
&rdquo一個軍官說。
大家都看了一遍,又把人頭交給哥薩克。
哥薩克小心地把人頭放回口袋,竭力讓它輕一點兒着地。
&ldquo喂,加米涅夫,拿人頭示衆時,你要講話嗎?&rdquo一個軍官問。
&ldquo來,讓我吻吻他。
他送過我一把馬刀。
&rdquo彼得羅夫大聲說。
布特勒走到台階上。
瑪麗雅坐在台階第二級上。
她瞧了瞧布特勒,立刻又生氣地轉過臉去。
&ldquo您這是怎麼了,瑪麗雅?&rdquo布特勒問。
&ldquo你們都是劊子手。
我簡直受不了。
真的,都是劊子手。
&rdquo她說着站起來。
&ldquo這種事誰都可能遇到的,&rdquo布特勒不知說什麼才好,&ldquo戰争嘛。
&rdquo &ldquo哼,戰争!&rdquo瑪麗雅叫道,&ldquo什麼戰争?一句話,都是劊子手。
人死了就該埋到地裡,可你們還要捉弄他。
真的,都是劊子手。
&rdquo她又說了一遍,走下台階,從後門回家。
布特勒回到客廳,請加米涅夫詳細講講事情的經過。
加米涅夫就講了一遍。
事情是這樣的。
二十五 他們準許哈吉穆拉特騎馬到郊外散步,但必須有哥薩克兵護送。
奴赫城裡總共有五十名哥薩克,其中十名擔任幾個長官的警衛,其餘的人負責值勤。
要是按照命令每次派十名,那麼隔天就要輪到一次。
因此,第一天派十名值勤,以後每天派五名,并要哈吉穆拉特不要把所有的衛兵都帶去,但四月二十五日那天哈吉穆拉特出去散步,卻把所有五個衛兵都帶走。
哈吉穆拉特上馬的時候,隊長發現他把所有五名衛兵都帶走,就對他說這樣不行,但哈吉穆拉特仿佛沒有聽到,徑自策馬上路,隊長也就沒有堅持。
帶領哥薩克兵的是班長納紮羅夫。
他曾獲喬治勳章,淡褐色頭發剪成兩個半圓,皮膚白裡透紅,是個身體十分強壯的小夥子。
他出生于一個貧窮的舊教徒家庭,是長子,從小喪父,一直贍養着老母親、三個妹妹和兩個弟弟。
&ldquo留心點兒,納紮羅夫,别放他們走遠!&rdquo隊長喊道。
&ldquo是,長官!&rdquo納紮羅夫回答,接着踏上馬镫,扶住肩後的槍,策動那匹高大溫馴、鈎鼻子的棗紅骟馬小跑起來。
四名哥薩克兵騎馬跟在後面:一個是費拉邦托夫,瘦長個兒,第一号小偷和掙錢能手,賣給甘澤洛火藥的就是他;一個是超期服役的農民伊格納托夫,他已上了年紀,但身強力壯,并以此自豪;一個是米施金,是個衰弱無力的小夥子,被大家所嘲笑;還有一個是彼得拉科夫,年紀很輕,頭發淡黃,是個獨子,總是很和氣,樂呵呵的。
早晨有霧,到吃早飯時天氣放晴了,太陽照耀着剛張開的樹葉,照耀着幼嫩的青草,照耀着禾苗,也照耀着路左邊水流湍急的河面的波紋。
哈吉穆拉特騎馬一步步地走着,哥薩克兵和他的衛兵緊跟在後面。
他們就這樣緩緩地沿大路走出要塞。
他們遇到幾個頭頂筐子的女人、趕辎重車的士兵和幾輛吱嘎作響的牛車。
哈吉穆拉特走了兩俄裡路後,策動他那匹卡巴爾達白馬;他騎馬大步走着,而他的衛兵就得策馬快跑才能跟上他。
哥薩克兵也這樣急急地跑着。
&ldquo嘿,他騎的馬真行,&rdquo費拉邦托夫說,&ldquo要是在他還沒有歸順的時候,我早就把他放倒了。
&rdquo &ldquo是啊,老兄,這樣的馬在梯弗利斯要值三百盧布呢。
&rdquo &ldquo我的馬能趕上他。
&rdquo納紮羅夫說。
&ldquo可不是,你能趕上他。
&rdquo費拉邦托夫說。
哈吉穆拉特不斷加快速度。
&ldquo喂,朋友,這樣不行!慢點兒!&rdquo納紮羅夫一面追趕哈吉穆拉特,一面大聲叫喊。
哈吉穆拉特回頭瞧了瞧,什麼話也沒說,繼續快步前進,沒有減低速度。
&ldquo注意了,他們在打什麼鬼主意,那些魔鬼,&rdquo伊格納托夫說,&ldquo瞧他們把馬打得多狠。
&rdquo 他們這樣往山上跑了一俄裡路的樣子。
&ldquo我說,這樣不行!&rdquo納紮羅夫又叫道。
哈吉穆拉特沒有回答,也沒有回顧,更加快速度,由快步改成大步跑。
&ldquo你胡鬧,你逃不掉的!&rdquo納紮羅夫大驚失色,吆喝道。
他鞭打那匹高大的棗紅骟馬,在馬镫上欠身向前俯伏着,全速向哈吉穆拉特追去。
當納紮羅夫整個身子同那匹駿馬合成一體,在平坦的大路上追逐哈吉穆拉特的時候,天空那麼明朗,空氣那麼新鮮,生命那麼歡快地在他心裡躍動,以緻他根本沒想到會發生什麼不祥的、悲傷的或者可怕的事。
他感到高興的是,每一躍進都使他更加接近哈吉穆拉特。
哈吉穆拉特從逼近他的哥薩克駿馬的蹄聲上聽出,他快被哥薩克趕上了。
他右手拿出手槍,左手輕勒胯下那匹熱得發躁并聽見後面蹄聲的白馬。
&ldquo對你說,這樣不行!&rdquo納紮羅夫差不多跟哈吉穆拉特并排了,一面喊,一面想抓住他的馬缰。
但不等他抓住缰繩,就響起了槍聲。
&ldquo你這是幹什麼?&rdquo納紮羅夫抓住胸口喊起來,&ldquo打他們,弟兄們!&rdquo他說着,身子搖晃了一下,伏在鞍子上。
然而,山民比哥薩克先拿出武器。
他們用手槍射擊哥薩克兵,并用馬刀亂砍。
納紮羅夫挂在馬脖子上,他那匹受驚的馬在它同伴們的周圍亂跑。
伊格納托夫的馬倒下來,把他的一條腿壓住。
兩個山民拔出馬刀,騎在馬上向他的腦袋和胳膊亂砍。
彼得拉科夫剛要撲上去救同伴,但響起了兩聲槍響,一槍打中他的背,一槍打中他的腰,他覺得渾身火燒火燎,像個口袋似的一個跟頭從馬上栽下來。
米施金掉轉馬頭,向要塞奔去。
哈涅菲和汗馬戈瑪在後面直追,但他已跑遠,山民沒能追上他。
哈涅菲和汗馬戈瑪眼看追不上哥薩克兵,就回到自己人那裡去。
甘澤洛拔出伊格納托夫的短劍,對納紮羅夫又刺了幾下,把他拉下馬來。
汗馬戈瑪從死人身上解下彈藥囊。
哈涅菲想牽走納紮羅夫的馬,但被哈吉穆拉特喝住,就順着大路向前跑去。
哈吉穆拉特的衛兵趕開彼得拉科夫的馬,跟着他疾馳。
塔樓鳴槍告警時,他們已來到離奴赫三俄裡路的稻田裡。
彼得拉科夫肚子被剖開,仰面躺在地上。
他那年輕的臉沖着天空,他像一條魚似的抽着氣,漸漸死去。
&ldquo天哪,我的親爹呀,瞧你們幹了什麼好事!&rdquo要塞長官得知哈吉穆拉特逃走,抱住頭,嚷道。
&ldquo真該砍你們的腦袋!把他放走了,你們這些強盜!&rdquo他聽着米施金的報告,喊道。
四面八方都響起了警報。
不僅所有當地的哥薩克兵都被派去捉拿逃犯,而且把歸順的山村民團都盡量集合起來。
當局貼出布告,凡捉拿哈吉穆拉特歸案的,不論死活,一律賞給一千盧布。
哈吉穆拉特和同伴逃離哥薩克兩小時後,就有兩百多名騎兵随着監督出來搜索和捉拿逃犯。
哈吉穆拉特順大路跑了幾俄裡路,勒住他那匹氣喘籲籲、熱汗淋漓、毛色發灰的白馬。
路右邊遠遠地現出别拉爾奇克村的土屋和清真寺的尖塔,路左邊是田野,田野盡頭有一條河。
雖然上山去的路在右邊,哈吉穆拉特卻拐進方向相反的左邊,估計追兵一定往右邊追捕他。
他想離開道路涉過阿拉贊河,走到沒有人守候的大路上,順着大路走到樹林那裡,然後再渡過河,穿過樹林上山。
他這樣打定主意,就向左拐。
可是無法走到河邊,因為必須穿過稻田,而稻田每逢春天總是灌滿水,變成一片沼澤,馬匹齊小腿陷進稻田裡。
哈吉穆拉特和他的衛兵左沖右突,想找個幹燥些的地方,但他們所走的那塊田地全灌滿了水,而且被水浸透了。
馬匹像拔瓶塞那樣咕唧咕唧地從泥漿裡拔出腿來,沉重地喘着氣,走幾步停一停。
他們這樣掙紮了好半天,天色黑下來了,還沒走到河邊。
他們左面有一個灌木發青的小島。
哈吉穆拉特決定到灌木叢那裡去,讓疲憊的馬休息一下,到夜間再走。
哈吉穆拉特和他的衛兵走進了灌木叢,下了馬,絆上馬腿,讓它們吃草,自己就吃随身帶來的面包和幹酪。
一鈎新月起初懸在空中,接着落到山後,四下裡就變得一片漆黑。
奴赫的夜莺特别多。
在這灌木叢裡也有兩隻。
哈吉穆拉特同他的人馬走進灌木叢,發出飒飒的響聲,夜莺不叫了。
但等人聲一靜,夜莺又此起彼落地鳴啭起來。
哈吉穆拉特用心細聽,自然聽到了夜莺的叫聲。
夜莺的鳴啭使他想起昨晚打水時聽到的那支關于幹澤特的歌。
如今他随時都會落到幹澤特那樣的境地。
他突然覺得他準會落到這樣的下場,不由得感到心情沉重。
他攤開鬥篷,做了禱告。
剛做完禱告,就聽見一片嘈雜聲逼近灌木叢。
這是許多馬蹄走在泥沼裡的聲音。
眼尖的汗馬戈瑪跑到灌木叢邊。
在昏暗中看見黑壓壓一大片騎兵和步兵向灌木叢逼近。
哈涅菲從另一邊也看到了這群人。
這是縣軍事長官卡爾加諾夫帶着民團趕來了。
&ldquo好吧,讓我們像幹澤特那樣戰鬥吧!&rdquo哈吉穆拉特想。
卡爾加諾