哈吉穆拉特(一)
關燈
小
中
大
村都知道了。
剛才有個女街坊來找我老婆,說老頭子們聚集在清真寺旁,想把你攔住。
&rdquo &ldquo那我們得走了。
&rdquo哈吉穆拉特說。
&ldquo馬都準備好了。
&rdquo薩多說,急急地走出屋子。
&ldquo艾達爾。
&rdquo哈吉穆拉特低聲喚道。
艾達爾聽見自己的名字,主要是聽見他的穆爾西德的聲音,伸開強壯的兩腿,一躍而起,把皮帽扶扶正。
哈吉穆拉特帶上武器,披上鬥篷。
艾達爾也照着做。
兩人默默地從屋子裡走到廊檐下。
黑眼睛的男孩牽出馬來,堅硬的街道上一響起嘚嘚的馬蹄聲,隔壁屋裡就有人探出頭來。
另外有個人穿着木底鞋,向山上清真寺跑去。
天上沒有月亮,漆黑的夜空中閃爍着幾顆星星。
可以看見一排排泥屋頂的輪廓,以及聳立在高崗上、比其他建築物龐大的帶塔樓的清真寺。
從清真寺那裡傳來喧鬧的人聲。
哈吉穆拉特迅速地帶上槍,一隻腳伸進狹小的馬镫,悄沒聲兒地翻身騎上馬,坐在高高的馬鞍上。
&ldquo真主保佑你!&rdquo他對主人說,右腳習慣地找尋另一個馬镫,又用鞭子輕輕觸了一下牽馬的孩子,要他讓開。
那孩子讓到一旁,馬仿佛自己知道該怎麼辦,健步跑出小巷,來到街上。
艾達爾騎馬跟在後面。
薩多穿着皮袍,迅速地擺動兩手,跟着他們在狹窄的街上忽左忽右地跑着。
村口出現一個移動的影子,穿過大路,接着又是一個。
&ldquo站住!騎馬的是誰?站住!&rdquo有個人喊道。
接着就有幾個人攔住去路。
哈吉穆拉特不僅沒有停下,而且從腰裡拔出手槍,加快速度,向攔路的人們直沖過去。
路上的人群散開來。
哈吉穆拉特頭也不回,飛快地沿着大路跑下坡。
艾達爾跟在他後面奔馳。
他們後面響起兩聲槍聲,兩顆子彈從空中呼嘯而過,卻沒有傷着哈吉穆拉特,也沒有傷着艾達爾。
哈吉穆拉特繼續用這樣的速度奔馳。
他跑了三百來步,勒住微喘的馬,傾聽有什麼動靜。
前面,一股湍急的流水嘩嘩地向坡下奔騰。
後面村子裡,公雞的啼聲此起彼落。
除了這些聲音,還聽見哈吉穆拉特身後越來越近的馬蹄聲和人聲。
哈吉穆拉特催動馬匹,仍舊不快不慢地行進着。
後面的人很快地追上了哈吉穆拉特。
總共有二十名左右騎馬的人,都是山村的居民。
他們想攔住哈吉穆拉特,至少做做要攔阻他的樣子,以便在沙米裡面前撇清自己。
當他們逼近到彼此在黑暗中看得見的時候,哈吉穆拉特就勒住馬,放下缰繩,左手熟練地解開槍套,右手拉出步槍。
艾達爾也照他的樣子做。
&ldquo幹什麼?&rdquo哈吉穆拉特喝道,&ldquo想捉拿我嗎?那就來吧!&rdquo他說着舉起槍,山民們站住了。
哈吉穆拉特手裡握着槍,向窪地走去。
騎馬的人不敢接近,遠遠地跟在他後面。
哈吉穆拉特走到窪地另一邊,追擊他的人向他呼喊,讓他聽到他們的話。
哈吉穆拉特放了一槍作為回答,繼續縱馬前進。
等他再勒住馬停下來,已聽不見後面的追擊聲和雞啼聲,隻有樹林裡汩汩的流水聲和貓頭鷹的啼叫聲聽得更清楚了。
一片黑壓壓的樹林近在眼前。
那就是他的穆裡德等着他的地方。
哈吉穆拉特走近樹林,勒住馬,深深地吸了一口氣,吹了聲口哨,停了停,側耳傾聽。
過了一會兒,樹林裡也傳出同樣的口哨。
哈吉穆拉特離開大路,向樹林裡馳去。
他走了百來步,通過樹枝的隙縫看到一堆篝火、坐在火旁的人影,以及一匹半截身子被火光照亮的拴住腿的馬。
篝火旁坐着的人群中有一個連忙站起來,向哈吉穆拉特走去,接過缰繩和馬镫。
這是哈吉穆拉特的奶兄弟阿瓦爾人[9]哈涅菲。
他掌管着哈吉穆拉特的産業。
&ldquo把火滅了。
&rdquo哈吉穆拉特說,跳下馬。
人們把篝火撒開,踩滅燃燒的樹枝。
&ldquo巴塔來過嗎?&rdquo哈吉穆拉特問,往鋪在地上的鬥篷走去。
&ldquo來過。
早就跟汗馬戈瑪走了。
&rdquo &ldquo他們走的是哪條路?&rdquo &ldquo這一條。
&rdquo哈涅菲回答,指着同哈吉穆拉特來的路相反的方向。
&ldquo好。
&rdquo哈吉穆拉特說,摘下步槍,裝上子彈。
&ldquo得留神,有人在追我。
&rdquo他對那個踩滅火的人說。
這是個車臣人,叫甘澤洛。
甘澤洛走到鬥篷旁,拿起上面帶套子的槍,默默地走到哈吉穆拉特剛才下馬的樹林邊上。
艾達爾下了馬,把哈吉穆拉特的馬也牽在手裡,高高地拉緊兩匹馬的頭,把它們拴在樹上。
然後像甘澤洛那樣扛起槍,走到樹林曠地的另一邊。
篝火熄滅了,樹林不像原來那樣黑,天上的星星已暗淡無光。
哈吉穆拉特望望星星,看見北鬥星已升到中天,估計早已過了半夜,是行宵禮[10]的時候了。
他問哈涅菲要了水壺(總是放在褡裢裡随身帶着),披了鬥篷,向水邊走去。
哈吉穆拉特脫去鞋襪,盥洗完畢,赤腳走到鬥篷上,然後跪坐在腿肚上,用手指塞住耳朵,閉上眼睛,面朝東念了規定的禱文。
禱告完畢,他回到原地,那裡放着一副褡裢。
他在鬥篷上坐下,兩臂支着膝蓋,垂下頭,沉思起來。
哈吉穆拉特一貫相信自己的好運。
他不論想做什麼事,總是充滿信心。
事實上他也總能成功。
在他那充滿狂風暴雨的戰鬥生涯中,情況往往是這樣,難得有例外。
因此他相信這一次也是如此。
他想象着怎樣帶領伏隆卓夫撥給他的軍隊去打沙米裡,把他活捉,向他報仇雪恨;俄羅斯沙皇将怎樣賞賜他,他不僅又可以統治阿瓦利亞[11],而且将統治他所征服的車臣。
他帶着這樣的幻想漸漸睡去。
他夢見他帶着他的勇士,唱着歌,喊着&ldquo哈吉穆拉特來了&rdquo向沙米裡沖去,活捉他和他的妻妾,還聽見他的妻妾放聲痛哭。
他醒來了。
原來《拉·伊裡亞哈》的歌聲、&ldquo哈吉穆拉特來了&rdquo的喊聲,以及沙米裡妻妾的哭聲都是豺狼的嚎叫和悲泣。
哈吉穆拉特擡起頭來,穿過樹林望望漸漸發白的東方,向坐得離他較遠的一個穆裡德打聽汗馬戈瑪的消息。
哈吉穆拉特聽說汗馬戈瑪還沒有回來,立刻又打起盹來。
汗馬戈瑪同巴塔一起出使歸來,他們快樂的聲音把哈吉穆拉特吵醒了。
汗馬戈瑪立刻在哈吉穆拉特身邊坐下,向他彙報俄國兵怎樣遇見他們,領他們去見公爵殿下,他怎樣同公爵本人談話,公爵表示很高興,答應早晨在米契克河畔沙林斯克俄國人伐木的地方同他們見面。
巴塔不時打斷同伴的話,補充些細節。
哈吉穆拉特詳詳細細詢問,伏隆卓夫對哈吉穆拉特投誠俄國人究竟說了些什麼。
汗馬戈瑪和巴塔異口同聲地說,公爵将把哈吉穆拉特奉為上賓,熱情款待。
哈吉穆拉特還問清了道路。
哈吉穆拉特聽汗馬戈瑪說,他熟悉道路,能把他一直領到那地方。
哈吉穆拉特就拿出錢來,給了答應過巴塔的三盧布。
他還吩咐手下人從褡裢裡拿出他的鑲金武器和帶纏頭巾的皮帽,叫穆裡德們擦幹淨,好讓他體體面面地去見俄國人。
等他們擦亮武器,收拾好馬鞍、馬具和馬匹,星星已經熄滅,天光大亮,黎明前的微風吹拂着。
五 大清早,天還沒有亮,波爾多拉茨基就率領兩連人,帶着斧頭,走了十俄裡路,來到恰赫基林斯克門外,拉開散兵線,天一亮就動手伐木。
八時以前,篝火裡的濕樹枝燒得發出畢畢剝剝和咝咝的響聲,冒出的芬芳煙氣同迷霧混合在一起,冉冉上升。
伐木的士兵原先五步之外就互相看不見,隻能聽見彼此的說話聲,這會兒連篝火和塞滿樹木的林間道路都看得清了。
太陽一會兒像個明亮的圓球出現在霧中,一會兒又隐沒不見了。
在離開道路稍遠的林間曠地上,有幾個人坐在軍鼓上,其中有波爾多拉茨基、吉洪諾夫連長、兩個三連的軍官,以及因決鬥而被貶谪的近衛重騎兵軍官,波爾多拉茨基在貴胄軍官學校的同學傅烈澤男爵。
軍鼓周圍滿地都是包冷菜的紙、煙蒂和空酒瓶。
軍官們喝着伏特加和黑啤酒,吃着點心。
鼓手正在開第八瓶酒。
波爾多拉茨基雖然沒有睡夠,情緒卻特别好,顯得很快樂。
每當他同士兵和夥伴面臨可能發生的危險時,總是這樣的。
幾位軍官正在熱烈地談論着最新消息:斯列普卓夫将軍[12]的陣亡。
聽到這個噩耗,誰也沒有注意生命的重要時刻&mdash&mdash生命的終結和回歸自然,而隻看到一個剽悍的軍官手持馬刀向山民沖擊砍殺的英勇氣概。
盡管人人&mdash&mdash特别是參加過戰鬥的軍官&mdash&mdash知道,當時高加索戰争中根本沒有發生過常常為人所想象和描寫的拼大刀的肉搏戰(即使有,也隻有用馬刀砍和刺刀捅逃兵罷了)。
這種向壁虛構的肉搏戰被軍官們信以為真,并使他們心安理得地感到自豪和快樂。
他們懷着這樣的心情,有的英姿勃勃,有的态度謙遜,但都坐在鼓上抽煙,喝酒,談笑,根本沒顧到随時可能降臨到他們頭上的死神,就像降臨斯列普卓夫頭上那樣。
果然,正當他們談得起勁的時候,道路左邊響起了步槍動人心魄的尖叫聲,一顆子彈從霧蒙蒙的空中呼嘯而過,啪的一聲打在樹幹上。
士兵們就用幾個重濁的步槍聲來回答敵人的射擊。
&ldquo嗨!&rdquo波爾多拉茨基歡天喜地地嚷道。
&ldquo這是他們在向散兵線開槍!喂,柯斯嘉老弟,&rdquo他對傅烈澤說,&ldquo你的運氣來了。
快回連裡去,我們安排安排,好好幹他一家夥!打個漂亮仗。
&rdquo 被貶谪的男爵一躍而起,拔腳往那煙霧彌漫的地方跑去。
他的連就在那裡。
士兵給波爾多拉茨基牽來一匹卡巴爾丁種棗紅馬。
他騎上馬,整好隊伍,領着他們朝開槍的散兵線沖去。
散兵線就在一道光秃秃的山溝前面的樹林邊上。
風吹着樹林,不僅看得見山溝,而且看得見山溝的那一邊。
波爾多拉茨基接近散兵線的時候,太陽已經從迷霧裡豁露出來。
在山溝那一邊,在大約二百米外的另一座小樹林邊上,有幾個騎馬的人。
這是追擊哈吉穆拉特的車臣人。
他們想看看他怎樣跑到俄國人那邊去。
其中一個向散兵線開槍。
散兵線裡有幾個士兵向他還擊。
車臣人往後退,射擊停止了。
但這時波爾多拉茨基帶着一連人開過來,他命令開槍。
口令一發出,整條散兵線就響起驚心動魄的密集的槍聲,同時升起了一片随風飄散的輕煙。
士兵們對這種遊戲很感興趣,匆匆裝上子彈,一槍一槍地射擊起來。
車臣人顯然發覺挑釁,便策馬前進,連續對俄國兵開了幾槍。
其中有一槍打傷了一名俄國兵,那就是擔任暗哨的阿福傑耶夫。
同伴們向他走去。
他仰卧在地上,兩手按着腹部的傷口,有節奏地翻滾着身子。
&ldquo他剛要上子彈,我聽見啪的一聲,&rdquo同他結成對子的士兵說,&ldquo我一看,他把槍扔了。
&rdquo 阿福傑耶夫也是波爾多拉茨基連裡的士兵。
波爾多拉茨基看見一群士兵聚在一起,騎馬跑到他們跟前。
&ldquo怎麼,老弟,挂彩了?&rdquo他問,&ldquo傷在哪裡?&rdquo 阿福傑耶夫沒有回答。
&ldquo他剛要上子彈,大人,&rdquo同阿福傑耶夫結成對子的士兵說,&ldquo我聽見啪的一聲,一看,他把槍扔了。
&rdquo &ldquo啧,啧!&rdquo波爾多拉茨基彈了兩下舌頭,&ldquo怎麼樣,阿福傑耶夫,疼不疼?&rdquo &ldquo不疼,可是不能走路。
給我一點兒酒喝,大人!&rdquo 在高加索,士兵們喝的其實不是伏特加,而是酒精。
潘諾夫嚴厲地皺緊眉頭,遞給阿福傑耶夫一壺蓋酒精。
阿福傑耶夫喝了一口,随即把壺蓋推開了。
&ldquo我喝不下,&rdquo他說,&ldquo你自己喝吧。
&rdquo 潘諾夫把酒精喝光。
阿福傑耶夫試着站起來,但又趴了下去。
夥伴們鋪開軍大衣,把阿福傑耶夫放在上面。
&ldquo大人,上校來了。
&rdquo上士對波爾多拉茨基說。
&ldquo好吧,你來照顧他。
&rdquo波爾多拉茨基說,揮了揮鞭子,飛快地向伏隆卓夫馳去。
伏隆卓夫騎着他那匹英國純種棗紅馬,後面跟着團副官、一名哥薩克兵和一個車臣翻譯。
&ldquo你們這裡出了什麼事?&rdquo他問波爾多拉茨基。
&ldquo剛才來了一股匪徒,向散兵線襲擊。
&rdquo波爾多拉茨基回答。
&ldquo哼!都是你惹出來的。
&rdquo &ldquo不是我惹出來的,公爵,&rdquo波爾多拉茨基笑着回答說,&ldquo是他們自己竄過來的。
&rdquo &ldquo聽說有個士兵負傷了,是嗎?&rdquo &ldquo是啊,很可惜。
是個好兵。
&rdquo &ldquo傷得重嗎?&rdquo &ldquo看樣子很重,傷了肚子。
&rdquo &ldquo你知道我到哪兒去嗎?&rdquo伏隆卓夫問。
&ldquo不知道。
&rdquo &ldquo真的猜不着嗎?&rdquo &ldquo猜不着。
&rdquo &ldquo哈吉穆拉特出來了,他馬上就要跟我們見面。
&rdquo &ldquo不可能!&rdquo &ldquo昨天他的密探來過,&rdquo伏隆卓夫勉強忍住得意的微笑,說,&ldquo現在他大概在沙林斯克林中草地上等我;你把散兵線拉到那裡,然後到我這裡來。
&rdquo &ldquo是。
&rdquo波爾多拉茨基把手舉到皮帽邊上敬了個禮,說,接着就回到自己的連隊。
他親自帶領散兵線往右走,同時命令上士把一部分人帶到左邊去。
傷員由四個士兵擡到要塞裡。
波爾多拉茨基剛要回伏隆卓夫那兒去,忽然看見後面有幾個人騎馬追上來。
波爾多拉茨基站住等他們。
為首的那人相貌堂堂,騎一匹白鬃駿馬,身穿白色契爾克斯外套,頭戴連頭巾的皮高帽,帶着鑲金武器。
他就是哈吉穆拉特。
他騎馬來到波爾多拉茨基面前,對他說了幾句鞑靼話。
波爾多拉茨基揚起雙眉,攤開兩手表示不懂,微微一笑。
哈吉穆拉特也報以微笑。
他的笑容天真無邪,使波爾多拉茨基感到驚訝。
波爾多拉茨基怎麼也沒有料到,這個令人膽戰心驚的山民原來是這麼個模樣。
他原以為哈吉穆拉特一定是個陰沉冷峻的異族人,但此刻出現在他面前的卻是個笑眯眯和藹可親的人,好像是個老朋友,而不是陌生人。
他身上隻有一個特點,就是那雙距離很寬的眼睛鎮定沉着而又富有洞察力地打量着人家的眼睛。
哈吉穆拉特的随從有四個。
其中有昨晚去見伏隆卓夫的汗馬戈瑪。
汗馬戈瑪臉膛又紅又圓,眼睛凹陷,烏黑發亮,渾身洋溢着生氣。
還有一個,五短身材,毛發濃密,兩道眉毛連在一起。
這是掌管哈吉穆拉特全部财産的道利達[13]人哈涅菲。
他牽着一匹名種馬,馬身上馱着脹鼓鼓的褡裢。
其他兩個随從尤其引人注目:一個是年輕的美男子,腰身細得像女人,肩膀卻寬得出奇,亞麻色胡子剛剛長出來,一雙眼睛像山羊,他就是艾達爾。
另一個是獨眼龍,沒有眉毛,也沒有睫毛,深褐色的大胡子剪得整整齊齊,臉上橫過鼻梁有一道傷疤,他就是車臣人甘澤洛。
波爾多拉茨基把出現在大路上的伏隆卓夫指給哈吉穆拉特看。
哈吉穆拉特向他馳去,跑到他跟前,把右手按在胸口上,說了幾句鞑靼話,停下來,車臣翻譯道:&ldquo他說&lsquo我現在歸順俄羅斯沙皇陛下&rsquo,他說&lsquo我願為他效勞&rsquo,他說&lsquo我早有這個願望,隻是沙米裡不答應&rsquo。
&rdquo 伏隆卓夫聽完翻譯的話,向哈吉穆拉特伸出一隻戴麂皮手套的手。
哈吉穆拉特瞧了瞧這隻手,遲疑了一下,接着就緊緊地把它握住,又說了些什麼,忽而望望翻譯,忽而望望伏隆卓夫。
&ldquo他說,他哪兒也不去,就願意到你這兒來,因為你是總督的兒子。
他非常尊敬你。
&rdquo翻譯說。
伏隆卓夫點點頭表示感謝。
哈吉穆拉特指着自己的随從,又說了些什麼。
&ldquo他說,這些人是他的穆裡德,他們像他一樣願為俄國人效勞。
&rdquo 伏隆卓夫對他們掃視了一遍,也向他們點點頭。
眼睛凹陷、眼珠烏黑的快樂的汗馬戈瑪也點點頭,一定也對伏隆卓夫說了些可笑的話,因為那個毛發濃密的阿瓦爾人露出潔白的牙齒微微笑着。
頭發深褐色的甘澤洛隻對伏隆卓夫閃了閃他那隻發紅的獨眼,又凝視着他那匹馬的耳朵。
當伏隆卓夫和哈吉穆拉特在随從的簇擁下返回要塞的時候,從散兵線上下來的士兵們聚成一堆,紛紛議論着。
&ldquo他殺了多少人,魔鬼,如今還待他這麼好。
&rdquo一個士兵說。
&ldquo那個當然。
他是沙米裡手下的第一号大将。
如今可&hellip&hellip&rdquo &ldquo誰都知道是名好騎手。
&rdquo &ldquo可是那個紅頭發,紅頭發,斜着眼睛看人,就像頭野獸。
&rdquo &ldquo咳,準是條走狗。
&rdquo 大家都特别注意紅頭發。
在離大路較近的地方,伐木的士兵紛紛跑出來看熱鬧。
一個軍官向他們吆喝,卻被伏隆卓夫制止了。
&ldquo讓他們看看他們的老朋友。
你知道他是誰嗎?&rdquo伏隆卓夫帶着英語腔慢慢地問旁邊的一個士兵。
&ldquo不知道,大人。
&rdquo &ldquo哈吉穆拉特,聽說過嗎?&rdquo &ldquo怎麼沒聽說過,大人,我們打過他好多次了。
&rdquo &ldquo是啊,我們吃過他不少虧。
&rdquo &ldquo是,大人。
&rdquo一個士兵回答,他為能同長官說話感到很榮幸。
哈吉穆拉特知道大家在說他,眼睛裡閃耀着快樂的微笑。
伏隆卓夫滿心歡喜地回到了要塞。
六 伏隆卓夫很得意,因為不是别人,而是他誘降了實力僅次于沙米裡的俄羅斯敵人。
隻有一件事令人不快:伏茲德維任斯克地區司令是梅勒-紮科密爾斯基,按正規手續,這事得通過他。
伏隆卓夫卻沒向他彙報,自己直接處理,這樣就可能引起麻煩。
想到這一點,伏隆卓夫有點兒掃興。
到家後,伏隆卓夫把哈吉穆拉特的穆裡德們交給副官去招待,自己把哈吉穆拉特領到私邸。
伏隆卓夫公爵夫人服飾華麗,滿面春風,同她那個漂亮的鬈發的六歲兒子在客廳裡接待哈吉穆拉特。
哈吉穆拉特雙手按住胸口,神情莊重地通過翻譯說,他認為他是公爵的朋友,因為公爵邀請他到家裡來,對他來說朋友的一家人也像朋友本人一樣尊貴。
哈吉穆拉特的儀表和風度都使公爵夫人喜歡。
當公爵夫人把她那又大又白的手伸給他的時候,他的臉唰地紅了。
這使她更加喜歡他。
她請他坐下,問他喝不喝咖啡,并吩咐仆人端咖啡來。
哈吉穆拉特謝絕了仆人端來的咖啡。
他略懂俄語,但不會說。
當他沒聽懂的時候,他就微微一笑。
公爵夫人也跟波爾多拉茨基一樣,很喜歡他的微笑。
她那個滿頭鬈發、眼睛靈活的兒子&mdash&mdash媽媽叫他布爾卡&mdash&mdash一直盯住哈吉穆拉特,因為他聽人說過他是一個了不起的軍人。
伏隆卓夫把哈吉穆拉特留在家裡請夫人招待,自己到辦公室給上司寫報告,陳述哈吉穆拉特來降的經過。
伏隆卓夫寫完給格羅茲尼左翼長官柯茲洛夫斯基将軍的報告,又給父親寫了一封信,寫完趕快回家,唯恐夫人生氣,因為他把一個可怕的陌生人留給她招待,而且要不亢不卑。
不過他的憂慮是多餘的。
哈吉穆拉特坐在安樂椅裡,把伏隆卓夫的兒子布爾卡抱在膝上。
他側着頭,留神聽着翻譯轉達滿面春風的伏隆卓夫夫人的話。
公爵夫人對他說,他要是把朋友誇獎的東西都送人,那他很快就會變成亞當[14]了&hellip&hellip 哈吉穆拉特看見公爵進來,就把布爾卡從膝上放下,布爾卡因此很不高興。
哈吉穆拉特站起來,臉上的神态由活潑戲谑變得嚴肅莊重。
他等伏隆卓夫坐下後才坐下。
接着繼續談話。
他回答公爵夫人的話說,按照他們的規矩,凡是朋友喜歡的東西,都應該送給朋友。
&ldquo你的兒子是我的朋友。
&rdquo他用俄語說,同時撫摸着又爬到他膝上的布爾卡的鬈發。
&ldquo你帶來的這個綠林好漢真好玩,&rdquo公爵夫人用法語對丈夫說,&ldquo布爾卡喜歡他的短劍,他就把短劍送給他。
&rdquo 布爾卡拿出短劍給繼父看。
&ldquo這是件貴重的東西。
&rdquo公爵夫人說。
&ldquo得找個機會給他回禮。
&rdquo伏隆卓夫說。
哈吉穆拉特垂下眼睛,坐着,摸摸孩子的鬈發,說:&ldquo是個騎手,是個騎手。
&rdquo &ldquo是把好劍,漂亮!&rdquo伏隆卓夫把鑲花的純鋼短劍抽出半截,說,&ldquo謝謝您!&rdquo &ldquo你問問他,我能幫他什麼忙。
&rdquo伏隆卓夫對翻譯說。
翻譯把話轉達了。
哈吉穆拉特立刻回答說,他什麼也不需要,但他要求把他帶到一個清靜的地方,好讓他禱告。
伏隆卓夫叫來侍仆,吩咐他滿足哈吉穆拉特的要求。
當哈吉穆拉特單獨留在撥給他的房間時,他的神情頓時變了:那種時而殷勤時而莊重的愉快表情已經雲消霧散,臉上現出憂心忡忡的神色。
伏隆卓夫對他的招待遠遠出乎他的意料。
但招待越好,哈吉穆拉特對伏隆卓夫和軍官們越不信任。
他擔心人家會把他逮捕,釘上腳鐐手铐,充軍到西伯利亞,或者幹脆把他殺掉,因此懷有戒心。
他問走到他屋裡來的艾達爾,穆裡德們被安置在哪裡,馬拴在什麼地方,他們的武器有沒有被沒收。
艾達爾報告說,馬都在公爵的馬廄裡,人被請到闆棚裡去,武器仍帶在他們身上,翻譯還招待他們吃喝。
哈吉穆拉特疑慮地搖搖頭,脫掉上衣做禱告。
等禱告完畢,他吩咐取來銀柄短劍,穿好衣服,系上腰帶,盤腿坐在榻上,等待着處置。
四點多鐘,他被叫到公爵屋裡吃飯。
吃飯時,哈吉穆拉特什麼也沒吃,隻吃了一點兒抓飯,那是他從公爵夫人剛拿過的地方拿一點兒來放在自己盤子裡的。
&ldquo他怕我們毒死他,&rdquo公爵夫人對丈夫說,&ldquo我什麼地方拿,他也什麼地方拿。
&rdquo接着她又通過翻譯問哈吉穆拉特,他今天什麼時候還要做禱告。
哈吉穆拉特舉起五個手指,又指指太陽。
&ldquo那麼快到了。
&rdquo 伏隆卓夫掏出報時懷表,按了按按鈕。
表報了四點一刻。
哈吉穆拉特聽到這響聲,顯出驚訝的樣子。
他要求再按響一次,并看看表。
&ldquo這不是個機會嗎?把表送給他吧。
&rdquo公爵夫人對丈夫說。
伏隆卓夫立刻把表送給哈吉穆拉特。
哈吉穆拉特一隻手按在胸口上表示感謝,把表收下。
他幾次按下按鈕,聽着響聲,贊賞地搖搖頭。
飯後,仆人報告公爵,梅勒-紮科密爾斯基的副官來見。
副官向公爵傳達,将軍得知哈吉穆拉特投誠,很不高興,因為沒有及時向他報告。
他要求立刻把哈吉穆拉特送到他那裡。
伏隆卓夫說,他會執行将軍的命令。
他又通過翻譯把将軍的要求傳達給哈吉穆拉特,并請他一起到梅勒那兒去。
公爵夫人弄清副官的來意,知道她丈夫和将軍之間可能鬧别扭。
她不管丈夫的再三勸阻,打算陪丈夫和哈吉穆拉特一起去見将軍。
&ldquo你最好不要去。
這是我的事,跟你不相幹。
&rdquo &ldquo你總不能阻止我去拜訪将軍夫人吧。
&rdquo &ldquo你可以改日再去。
&rdquo &ldquo我想今天去。
&rdquo 伏隆卓夫無可奈何,隻得同意。
于是三人一起出發。
他們一進去,梅勒闆着臉,彬彬有禮地把伏隆卓夫夫人送到妻子那裡,又吩咐副官把哈吉穆拉特帶到客廳,沒有他的命令不能讓他離開。
&ldquo請。
&rdquo他推開書房門,對伏隆卓夫說,讓公爵走在前頭。
他走進書房,在公爵面前站住,也沒有讓他坐下,說:&ldquo我是這裡的軍事長官,不論同敵人做什麼談判都要通過我。
哈吉穆拉特來投誠,你為什麼不向我報告?&rdquo &ldquo因為有個密探來找我,說哈吉穆拉特願意向我投降。
&rdquo伏隆卓夫回答,激動得臉色發白。
他預料盛怒的将軍會有粗暴的舉動,自己也受到将軍怒氣的影響。
&ldquo我問你,為什麼不向我報告?&rdquo &ldquo我打算向您男爵報告,可是&hellip&hellip&rdquo &ldquo我不是您的男爵,我是您的上司。
&rdquo 于是男爵長期來蘊藏着的怒火一下子爆發了。
他把早就郁積在心頭的怨氣盡情發洩出來。
&ldquo我為皇上效忠了二十七年,可不是為了讓那些初出茅廬的人利用裙帶關系在我面前管他們不該管的事。
&rdquo &ldquo閣下!我請您不要說這種不公正的話。
&rdquo伏隆卓夫打斷他的話說。
&ldquo我說的是實話,我不讓&hellip&hellip&rdquo将軍更加激動地說。
這當兒,伏隆卓夫夫人衣衫窸窣響着走進來,跟在她後面的是個兒不高、服飾樸素的将軍夫人。
&ldquo哦,别說啦,男爵。
西蒙并不想讓您不愉快。
&rdquo伏隆卓夫夫人說。
&ldquo公爵夫人,我說的不是這事&hellip&hellip&rdquo &ldquo得了,我們最好還是别談這事。
常言道:尖銳的争論也比婉轉的吵嘴強。
我是說&hellip&hellip&rdquo她笑起來。
怒氣沖天的将軍被美人銷魂的微笑征服了。
他的小胡子下掠過一絲笑意。
&ldquo我承認我做得有點兒不對,&rdquo伏隆卓夫說,&ldquo不過&hellip&hellip&rdquo &ldquo嗯,我的性子也急了點兒。
&rdquo梅勒說着,主動同公爵握了握手。
他們講和了,決定暫時把哈吉穆拉特留在梅勒這裡,以後再把他送到左翼長官那裡去。
哈吉穆拉特坐在隔壁屋裡,雖聽不懂他們的話,但懂得他需要懂得的事:他們是在為他的事争論,他脫離沙米裡對俄國人來說是件大事,因此隻要不把他充軍或者殺掉,他可以向他們提許多要求。
此外,他還看出,梅勒-紮科密爾斯基雖然是長官,卻沒有他的部下伏隆卓夫那麼大的勢力,重要的是伏隆卓夫,而不是梅勒-紮科密爾斯基。
因此,當梅勒-紮科密爾斯基把哈吉穆拉特叫來,對他進行盤問的時候,哈吉穆拉特态度傲慢而莊重,聲稱他下山來是要為白人沙皇效忠,一切情況他隻向總督即梯弗利斯的總司令老伏隆卓夫公爵報告。
七 負傷的阿福傑耶夫被送往要塞門外用木闆搭成的臨時醫院,安放在普通病房的一張空床上。
病房裡有四個病人:一個是發高燒、在床上輾轉呻吟的傷寒病人;另一個患瘧疾,臉色蒼白,眼圈發青,不斷打哈欠,等待着發病;還有兩個是三星期前襲擊時受的傷:一個傷在手上,此刻站在病房裡;另一個傷在肩膀,此刻坐在床上。
除了傷寒病人外,大家都圍在阿福傑耶夫周圍,向擡他來的人打聽情況。
&ldquo有時候,子彈像豌豆一般撒過來,倒沒有事,這次總共才放了五槍&hellip&hellip&rdquo一個擡擔架的人說。
&ldquo人各有命!&rdquo &ldquo哎喲。
&rdquo阿福傑耶夫被放到床上時,忍着痛,大聲叫道。
等他被放到床上後,他皺着眉頭,不再呻吟,隻是兩腳不停地抖動。
他兩手按着傷口,眼睛一動不動地盯着前方。
醫生來了,吩咐把傷員的身子翻過來,看子彈有沒有從背後穿出。
&ldquo這是什麼?&rdquo醫生指指背上和臀部十字形傷痕問。
&ldquo這是老疤,大人。
&rdquo阿福傑耶夫哼哼着說。
其實這是他喝酒花掉公款受體罰的傷痕。
阿福傑耶夫又被翻過身來。
醫生用探針在他肚子裡掏了好一陣,掏到了子彈,但是取不出來。
醫生在傷口上塗上膏藥,包紮好,便走了。
在掏傷口和紮繃帶的時候,阿福傑耶夫咬緊牙關閉上眼睛躺着。
等醫生走後,他睜開眼睛,驚奇地向四下裡掃了一眼。
他的眼光投向别的傷員和醫士,但他仿佛沒有看見他們,而看到一種使他十分驚訝的東西。
阿福傑耶夫的夥伴潘諾夫和謝廖根來了。
阿福傑耶夫仍舊那麼躺着,眼睛驚訝地瞪着前方。
他好久沒認出自己的夥伴,盡管眼睛直望着他們。
&ldquo彼得,你有什麼話要對家裡說嗎?&rdquo潘諾夫問。
阿福傑耶夫沒有回答,雖然直瞪着潘諾夫的臉。
&ldquo我說,你有什麼事要對家裡說嗎?&rdquo潘諾夫又問,碰碰他那冰涼的大手。
阿福傑耶夫似乎醒了。
&ldquo啊,安東内奇來了!&rdquo &ldquo是啊,我來了。
你要給家裡捎個信嗎?謝廖根願意幫你寫。
&rdquo &ldquo謝廖根,&rdquo阿福傑耶夫費力地把眼光移到謝廖根身上,&ldquo你寫嗎?你就這麼寫吧:&lsquo你的兒子彼得要死了。
&rsquo我很羨慕哥哥。
我現在對你講。
我現在很高興。
讓他活下來。
上帝保佑,我很高興。
你就這麼寫吧。
&rdquo 他說完這幾句話,眼睛盯住潘諾夫,沉默了好一陣。
&ldquo喂,煙鬥找到了嗎?&rdquo他忽然問。
潘諾夫搖搖頭,沒有回答。
&ldquo煙鬥,煙鬥,找到了沒有?&rdquo阿福傑耶夫反複問。
&ldquo找到了,在口袋裡。
&rdquo &ldquo噢。
現在把蠟燭給我,我要死了。
&rdquo阿福傑耶夫說。
這時波爾多拉茨基走來看自己的弟兄。
&ldquo怎麼樣,老弟,不舒服嗎?&rdquo他說。
阿福傑耶夫閉上眼睛,搖搖頭。
他那顴骨凸出的臉蒼白而嚴峻。
他什麼也沒有回答,隻向潘諾夫重複說了一遍:&ldquo給我蠟燭。
我要死了。
&rdquo 人家把蠟燭遞到他手裡,他的手指已不能彎曲,别人就把蠟燭插在他的手指縫裡,幫他扶着。
波爾多拉茨基走了。
他走後五分鐘,醫士把耳朵貼在阿福傑耶夫的心口,接着說,他死了。
關于阿福傑耶夫的死訊,在寄往梯弗利斯的戰報中是這麼寫的:&ldquo十一月二十三日庫林斯克團兩個連從要塞出發砍伐樹林樹木。
中午大股山民襲擊伐木士兵。
散兵線後撤。
這時二連用刺刀沖殺并擊潰山民。
是役輕傷二人,陣亡一人。
山民傷亡近百人。
&rdquo 八 彼得·阿福傑耶夫在醫院裡去世那一天,他的老父親、嫂嫂(他是代哥哥當兵的)和侄女在寒冷的打谷場上打燕麥。
前一天下過一場大雪,早晨天冷得厲害。
雞啼三遍,老頭子就醒了。
通過結着冰花的玻璃窗看見明亮的月光。
他下了炕,穿上鞋和皮大衣,戴上皮帽,到谷倉裡去。
老頭子在那裡幹了兩小時活,才回到屋裡,叫醒兒子和娘兒們。
當娘兒們和姑娘來到谷倉的時候,打谷場已打掃得幹幹淨淨,松軟的白雪地上插着一柄木鍁,旁邊倒豎着一把掃帚,燕麥束分列兩行,麥穗對麥穗,像一根繩子似的筆直擺在幹淨的打谷場上。
每個人都拿起一把連枷開始打麥,有節奏地發出三個響聲。
老頭子用一把沉甸甸的連枷使勁打麥,把禾稈打碎,姑娘均勻地打着禾頭,兒媳婦翻着麥束。
月亮落下去了,天色蒙蒙發亮。
當大兒子阿基姆穿着短大衣,戴着皮帽,來到幹活的人們跟前時,他們已經打完一行了。
&ldquo你幹嗎偷懶?&rdquo父親停下來,拄着連枷,大聲斥責道。
&ldquo要收拾馬呀。
&rdquo &ldquo要收拾馬,&rdquo父親嘲弄地說,&ldquo你老娘會收拾的。
拿把連枷去。
吃得好肥呀,酒鬼!&rdquo &ldquo又不是喝你的酒!&rdquo兒子嘟囔着。
&ldquo什麼?&rdquo老頭子皺起眉頭,停了一下,威吓說。
兒子默默地拿起一把連枷,這樣就有四把連枷在一起拍打,&ldquo啪嗒,啪嗒,啪嗒&hellip&hellip啪嗒&rdquo,在三下拍打之後,接着就是老頭子那把重連枷的拍打聲。
&ldquo你瞧,他的脖子肥得簡直像大老爺。
可我瘦得連褲子都系不住了。
&rdquo老頭子說,停了一下,但為了不失去節奏,他把連枷打了個空轉。
禾束打完了,娘兒們把麥稈耙走。
&ldquo彼得真傻,替你去打仗。
你去打仗,倒可以打掉你那股懶勁兒,在家裡,他一個抵得上五個你這樣的人。
&rdquo &ldquo得了,爸爸。
&rdquo兒媳婦扔掉捆麥禾的繩子說。
&ldquo哼,白白養活了你們六口,能幹活的一個都沒有。
彼得以前幹活,一個頂兩個,可不像&hellip&hellip&rdquo 一個老太婆穿着用毛帶子緊緊捆住的新樹皮鞋,飒飒地踩着院子裡積雪上的小徑走來。
男人們把沒有揚過的麥子耙成一堆,娘兒們和姑娘正在打掃。
&ldquo總管來過了,要大家去給老爺運磚頭,&rdquo老太婆說,&ldquo我做飯去了。
你們去一下吧。
&rdquo &ldquo好的。
你去把花馬套上,拉回去,&rdquo老頭子對阿基姆說,&ldquo當心點兒
剛才有個女街坊來找我老婆,說老頭子們聚集在清真寺旁,想把你攔住。
&rdquo &ldquo那我們得走了。
&rdquo哈吉穆拉特說。
&ldquo馬都準備好了。
&rdquo薩多說,急急地走出屋子。
&ldquo艾達爾。
&rdquo哈吉穆拉特低聲喚道。
艾達爾聽見自己的名字,主要是聽見他的穆爾西德的聲音,伸開強壯的兩腿,一躍而起,把皮帽扶扶正。
哈吉穆拉特帶上武器,披上鬥篷。
艾達爾也照着做。
兩人默默地從屋子裡走到廊檐下。
黑眼睛的男孩牽出馬來,堅硬的街道上一響起嘚嘚的馬蹄聲,隔壁屋裡就有人探出頭來。
另外有個人穿着木底鞋,向山上清真寺跑去。
天上沒有月亮,漆黑的夜空中閃爍着幾顆星星。
可以看見一排排泥屋頂的輪廓,以及聳立在高崗上、比其他建築物龐大的帶塔樓的清真寺。
從清真寺那裡傳來喧鬧的人聲。
哈吉穆拉特迅速地帶上槍,一隻腳伸進狹小的馬镫,悄沒聲兒地翻身騎上馬,坐在高高的馬鞍上。
&ldquo真主保佑你!&rdquo他對主人說,右腳習慣地找尋另一個馬镫,又用鞭子輕輕觸了一下牽馬的孩子,要他讓開。
那孩子讓到一旁,馬仿佛自己知道該怎麼辦,健步跑出小巷,來到街上。
艾達爾騎馬跟在後面。
薩多穿着皮袍,迅速地擺動兩手,跟着他們在狹窄的街上忽左忽右地跑着。
村口出現一個移動的影子,穿過大路,接着又是一個。
&ldquo站住!騎馬的是誰?站住!&rdquo有個人喊道。
接着就有幾個人攔住去路。
哈吉穆拉特不僅沒有停下,而且從腰裡拔出手槍,加快速度,向攔路的人們直沖過去。
路上的人群散開來。
哈吉穆拉特頭也不回,飛快地沿着大路跑下坡。
艾達爾跟在他後面奔馳。
他們後面響起兩聲槍聲,兩顆子彈從空中呼嘯而過,卻沒有傷着哈吉穆拉特,也沒有傷着艾達爾。
哈吉穆拉特繼續用這樣的速度奔馳。
他跑了三百來步,勒住微喘的馬,傾聽有什麼動靜。
前面,一股湍急的流水嘩嘩地向坡下奔騰。
後面村子裡,公雞的啼聲此起彼落。
除了這些聲音,還聽見哈吉穆拉特身後越來越近的馬蹄聲和人聲。
哈吉穆拉特催動馬匹,仍舊不快不慢地行進着。
後面的人很快地追上了哈吉穆拉特。
總共有二十名左右騎馬的人,都是山村的居民。
他們想攔住哈吉穆拉特,至少做做要攔阻他的樣子,以便在沙米裡面前撇清自己。
當他們逼近到彼此在黑暗中看得見的時候,哈吉穆拉特就勒住馬,放下缰繩,左手熟練地解開槍套,右手拉出步槍。
艾達爾也照他的樣子做。
&ldquo幹什麼?&rdquo哈吉穆拉特喝道,&ldquo想捉拿我嗎?那就來吧!&rdquo他說着舉起槍,山民們站住了。
哈吉穆拉特手裡握着槍,向窪地走去。
騎馬的人不敢接近,遠遠地跟在他後面。
哈吉穆拉特走到窪地另一邊,追擊他的人向他呼喊,讓他聽到他們的話。
哈吉穆拉特放了一槍作為回答,繼續縱馬前進。
等他再勒住馬停下來,已聽不見後面的追擊聲和雞啼聲,隻有樹林裡汩汩的流水聲和貓頭鷹的啼叫聲聽得更清楚了。
一片黑壓壓的樹林近在眼前。
那就是他的穆裡德等着他的地方。
哈吉穆拉特走近樹林,勒住馬,深深地吸了一口氣,吹了聲口哨,停了停,側耳傾聽。
過了一會兒,樹林裡也傳出同樣的口哨。
哈吉穆拉特離開大路,向樹林裡馳去。
他走了百來步,通過樹枝的隙縫看到一堆篝火、坐在火旁的人影,以及一匹半截身子被火光照亮的拴住腿的馬。
篝火旁坐着的人群中有一個連忙站起來,向哈吉穆拉特走去,接過缰繩和馬镫。
這是哈吉穆拉特的奶兄弟阿瓦爾人[9]哈涅菲。
他掌管着哈吉穆拉特的産業。
&ldquo把火滅了。
&rdquo哈吉穆拉特說,跳下馬。
人們把篝火撒開,踩滅燃燒的樹枝。
&ldquo巴塔來過嗎?&rdquo哈吉穆拉特問,往鋪在地上的鬥篷走去。
&ldquo來過。
早就跟汗馬戈瑪走了。
&rdquo &ldquo他們走的是哪條路?&rdquo &ldquo這一條。
&rdquo哈涅菲回答,指着同哈吉穆拉特來的路相反的方向。
&ldquo好。
&rdquo哈吉穆拉特說,摘下步槍,裝上子彈。
&ldquo得留神,有人在追我。
&rdquo他對那個踩滅火的人說。
這是個車臣人,叫甘澤洛。
甘澤洛走到鬥篷旁,拿起上面帶套子的槍,默默地走到哈吉穆拉特剛才下馬的樹林邊上。
艾達爾下了馬,把哈吉穆拉特的馬也牽在手裡,高高地拉緊兩匹馬的頭,把它們拴在樹上。
然後像甘澤洛那樣扛起槍,走到樹林曠地的另一邊。
篝火熄滅了,樹林不像原來那樣黑,天上的星星已暗淡無光。
哈吉穆拉特望望星星,看見北鬥星已升到中天,估計早已過了半夜,是行宵禮[10]的時候了。
他問哈涅菲要了水壺(總是放在褡裢裡随身帶着),披了鬥篷,向水邊走去。
哈吉穆拉特脫去鞋襪,盥洗完畢,赤腳走到鬥篷上,然後跪坐在腿肚上,用手指塞住耳朵,閉上眼睛,面朝東念了規定的禱文。
禱告完畢,他回到原地,那裡放着一副褡裢。
他在鬥篷上坐下,兩臂支着膝蓋,垂下頭,沉思起來。
哈吉穆拉特一貫相信自己的好運。
他不論想做什麼事,總是充滿信心。
事實上他也總能成功。
在他那充滿狂風暴雨的戰鬥生涯中,情況往往是這樣,難得有例外。
因此他相信這一次也是如此。
他想象着怎樣帶領伏隆卓夫撥給他的軍隊去打沙米裡,把他活捉,向他報仇雪恨;俄羅斯沙皇将怎樣賞賜他,他不僅又可以統治阿瓦利亞[11],而且将統治他所征服的車臣。
他帶着這樣的幻想漸漸睡去。
他夢見他帶着他的勇士,唱着歌,喊着&ldquo哈吉穆拉特來了&rdquo向沙米裡沖去,活捉他和他的妻妾,還聽見他的妻妾放聲痛哭。
他醒來了。
原來《拉·伊裡亞哈》的歌聲、&ldquo哈吉穆拉特來了&rdquo的喊聲,以及沙米裡妻妾的哭聲都是豺狼的嚎叫和悲泣。
哈吉穆拉特擡起頭來,穿過樹林望望漸漸發白的東方,向坐得離他較遠的一個穆裡德打聽汗馬戈瑪的消息。
哈吉穆拉特聽說汗馬戈瑪還沒有回來,立刻又打起盹來。
汗馬戈瑪同巴塔一起出使歸來,他們快樂的聲音把哈吉穆拉特吵醒了。
汗馬戈瑪立刻在哈吉穆拉特身邊坐下,向他彙報俄國兵怎樣遇見他們,領他們去見公爵殿下,他怎樣同公爵本人談話,公爵表示很高興,答應早晨在米契克河畔沙林斯克俄國人伐木的地方同他們見面。
巴塔不時打斷同伴的話,補充些細節。
哈吉穆拉特詳詳細細詢問,伏隆卓夫對哈吉穆拉特投誠俄國人究竟說了些什麼。
汗馬戈瑪和巴塔異口同聲地說,公爵将把哈吉穆拉特奉為上賓,熱情款待。
哈吉穆拉特還問清了道路。
哈吉穆拉特聽汗馬戈瑪說,他熟悉道路,能把他一直領到那地方。
哈吉穆拉特就拿出錢來,給了答應過巴塔的三盧布。
他還吩咐手下人從褡裢裡拿出他的鑲金武器和帶纏頭巾的皮帽,叫穆裡德們擦幹淨,好讓他體體面面地去見俄國人。
等他們擦亮武器,收拾好馬鞍、馬具和馬匹,星星已經熄滅,天光大亮,黎明前的微風吹拂着。
五 大清早,天還沒有亮,波爾多拉茨基就率領兩連人,帶着斧頭,走了十俄裡路,來到恰赫基林斯克門外,拉開散兵線,天一亮就動手伐木。
八時以前,篝火裡的濕樹枝燒得發出畢畢剝剝和咝咝的響聲,冒出的芬芳煙氣同迷霧混合在一起,冉冉上升。
伐木的士兵原先五步之外就互相看不見,隻能聽見彼此的說話聲,這會兒連篝火和塞滿樹木的林間道路都看得清了。
太陽一會兒像個明亮的圓球出現在霧中,一會兒又隐沒不見了。
在離開道路稍遠的林間曠地上,有幾個人坐在軍鼓上,其中有波爾多拉茨基、吉洪諾夫連長、兩個三連的軍官,以及因決鬥而被貶谪的近衛重騎兵軍官,波爾多拉茨基在貴胄軍官學校的同學傅烈澤男爵。
軍鼓周圍滿地都是包冷菜的紙、煙蒂和空酒瓶。
軍官們喝着伏特加和黑啤酒,吃着點心。
鼓手正在開第八瓶酒。
波爾多拉茨基雖然沒有睡夠,情緒卻特别好,顯得很快樂。
每當他同士兵和夥伴面臨可能發生的危險時,總是這樣的。
幾位軍官正在熱烈地談論着最新消息:斯列普卓夫将軍[12]的陣亡。
聽到這個噩耗,誰也沒有注意生命的重要時刻&mdash&mdash生命的終結和回歸自然,而隻看到一個剽悍的軍官手持馬刀向山民沖擊砍殺的英勇氣概。
盡管人人&mdash&mdash特别是參加過戰鬥的軍官&mdash&mdash知道,當時高加索戰争中根本沒有發生過常常為人所想象和描寫的拼大刀的肉搏戰(即使有,也隻有用馬刀砍和刺刀捅逃兵罷了)。
這種向壁虛構的肉搏戰被軍官們信以為真,并使他們心安理得地感到自豪和快樂。
他們懷着這樣的心情,有的英姿勃勃,有的态度謙遜,但都坐在鼓上抽煙,喝酒,談笑,根本沒顧到随時可能降臨到他們頭上的死神,就像降臨斯列普卓夫頭上那樣。
果然,正當他們談得起勁的時候,道路左邊響起了步槍動人心魄的尖叫聲,一顆子彈從霧蒙蒙的空中呼嘯而過,啪的一聲打在樹幹上。
士兵們就用幾個重濁的步槍聲來回答敵人的射擊。
&ldquo嗨!&rdquo波爾多拉茨基歡天喜地地嚷道。
&ldquo這是他們在向散兵線開槍!喂,柯斯嘉老弟,&rdquo他對傅烈澤說,&ldquo你的運氣來了。
快回連裡去,我們安排安排,好好幹他一家夥!打個漂亮仗。
&rdquo 被貶谪的男爵一躍而起,拔腳往那煙霧彌漫的地方跑去。
他的連就在那裡。
士兵給波爾多拉茨基牽來一匹卡巴爾丁種棗紅馬。
他騎上馬,整好隊伍,領着他們朝開槍的散兵線沖去。
散兵線就在一道光秃秃的山溝前面的樹林邊上。
風吹着樹林,不僅看得見山溝,而且看得見山溝的那一邊。
波爾多拉茨基接近散兵線的時候,太陽已經從迷霧裡豁露出來。
在山溝那一邊,在大約二百米外的另一座小樹林邊上,有幾個騎馬的人。
這是追擊哈吉穆拉特的車臣人。
他們想看看他怎樣跑到俄國人那邊去。
其中一個向散兵線開槍。
散兵線裡有幾個士兵向他還擊。
車臣人往後退,射擊停止了。
但這時波爾多拉茨基帶着一連人開過來,他命令開槍。
口令一發出,整條散兵線就響起驚心動魄的密集的槍聲,同時升起了一片随風飄散的輕煙。
士兵們對這種遊戲很感興趣,匆匆裝上子彈,一槍一槍地射擊起來。
車臣人顯然發覺挑釁,便策馬前進,連續對俄國兵開了幾槍。
其中有一槍打傷了一名俄國兵,那就是擔任暗哨的阿福傑耶夫。
同伴們向他走去。
他仰卧在地上,兩手按着腹部的傷口,有節奏地翻滾着身子。
&ldquo他剛要上子彈,我聽見啪的一聲,&rdquo同他結成對子的士兵說,&ldquo我一看,他把槍扔了。
&rdquo 阿福傑耶夫也是波爾多拉茨基連裡的士兵。
波爾多拉茨基看見一群士兵聚在一起,騎馬跑到他們跟前。
&ldquo怎麼,老弟,挂彩了?&rdquo他問,&ldquo傷在哪裡?&rdquo 阿福傑耶夫沒有回答。
&ldquo他剛要上子彈,大人,&rdquo同阿福傑耶夫結成對子的士兵說,&ldquo我聽見啪的一聲,一看,他把槍扔了。
&rdquo &ldquo啧,啧!&rdquo波爾多拉茨基彈了兩下舌頭,&ldquo怎麼樣,阿福傑耶夫,疼不疼?&rdquo &ldquo不疼,可是不能走路。
給我一點兒酒喝,大人!&rdquo 在高加索,士兵們喝的其實不是伏特加,而是酒精。
潘諾夫嚴厲地皺緊眉頭,遞給阿福傑耶夫一壺蓋酒精。
阿福傑耶夫喝了一口,随即把壺蓋推開了。
&ldquo我喝不下,&rdquo他說,&ldquo你自己喝吧。
&rdquo 潘諾夫把酒精喝光。
阿福傑耶夫試着站起來,但又趴了下去。
夥伴們鋪開軍大衣,把阿福傑耶夫放在上面。
&ldquo大人,上校來了。
&rdquo上士對波爾多拉茨基說。
&ldquo好吧,你來照顧他。
&rdquo波爾多拉茨基說,揮了揮鞭子,飛快地向伏隆卓夫馳去。
伏隆卓夫騎着他那匹英國純種棗紅馬,後面跟着團副官、一名哥薩克兵和一個車臣翻譯。
&ldquo你們這裡出了什麼事?&rdquo他問波爾多拉茨基。
&ldquo剛才來了一股匪徒,向散兵線襲擊。
&rdquo波爾多拉茨基回答。
&ldquo哼!都是你惹出來的。
&rdquo &ldquo不是我惹出來的,公爵,&rdquo波爾多拉茨基笑着回答說,&ldquo是他們自己竄過來的。
&rdquo &ldquo聽說有個士兵負傷了,是嗎?&rdquo &ldquo是啊,很可惜。
是個好兵。
&rdquo &ldquo傷得重嗎?&rdquo &ldquo看樣子很重,傷了肚子。
&rdquo &ldquo你知道我到哪兒去嗎?&rdquo伏隆卓夫問。
&ldquo不知道。
&rdquo &ldquo真的猜不着嗎?&rdquo &ldquo猜不着。
&rdquo &ldquo哈吉穆拉特出來了,他馬上就要跟我們見面。
&rdquo &ldquo不可能!&rdquo &ldquo昨天他的密探來過,&rdquo伏隆卓夫勉強忍住得意的微笑,說,&ldquo現在他大概在沙林斯克林中草地上等我;你把散兵線拉到那裡,然後到我這裡來。
&rdquo &ldquo是。
&rdquo波爾多拉茨基把手舉到皮帽邊上敬了個禮,說,接着就回到自己的連隊。
他親自帶領散兵線往右走,同時命令上士把一部分人帶到左邊去。
傷員由四個士兵擡到要塞裡。
波爾多拉茨基剛要回伏隆卓夫那兒去,忽然看見後面有幾個人騎馬追上來。
波爾多拉茨基站住等他們。
為首的那人相貌堂堂,騎一匹白鬃駿馬,身穿白色契爾克斯外套,頭戴連頭巾的皮高帽,帶着鑲金武器。
他就是哈吉穆拉特。
他騎馬來到波爾多拉茨基面前,對他說了幾句鞑靼話。
波爾多拉茨基揚起雙眉,攤開兩手表示不懂,微微一笑。
哈吉穆拉特也報以微笑。
他的笑容天真無邪,使波爾多拉茨基感到驚訝。
波爾多拉茨基怎麼也沒有料到,這個令人膽戰心驚的山民原來是這麼個模樣。
他原以為哈吉穆拉特一定是個陰沉冷峻的異族人,但此刻出現在他面前的卻是個笑眯眯和藹可親的人,好像是個老朋友,而不是陌生人。
他身上隻有一個特點,就是那雙距離很寬的眼睛鎮定沉着而又富有洞察力地打量着人家的眼睛。
哈吉穆拉特的随從有四個。
其中有昨晚去見伏隆卓夫的汗馬戈瑪。
汗馬戈瑪臉膛又紅又圓,眼睛凹陷,烏黑發亮,渾身洋溢着生氣。
還有一個,五短身材,毛發濃密,兩道眉毛連在一起。
這是掌管哈吉穆拉特全部财産的道利達[13]人哈涅菲。
他牽着一匹名種馬,馬身上馱着脹鼓鼓的褡裢。
其他兩個随從尤其引人注目:一個是年輕的美男子,腰身細得像女人,肩膀卻寬得出奇,亞麻色胡子剛剛長出來,一雙眼睛像山羊,他就是艾達爾。
另一個是獨眼龍,沒有眉毛,也沒有睫毛,深褐色的大胡子剪得整整齊齊,臉上橫過鼻梁有一道傷疤,他就是車臣人甘澤洛。
波爾多拉茨基把出現在大路上的伏隆卓夫指給哈吉穆拉特看。
哈吉穆拉特向他馳去,跑到他跟前,把右手按在胸口上,說了幾句鞑靼話,停下來,車臣翻譯道:&ldquo他說&lsquo我現在歸順俄羅斯沙皇陛下&rsquo,他說&lsquo我願為他效勞&rsquo,他說&lsquo我早有這個願望,隻是沙米裡不答應&rsquo。
&rdquo 伏隆卓夫聽完翻譯的話,向哈吉穆拉特伸出一隻戴麂皮手套的手。
哈吉穆拉特瞧了瞧這隻手,遲疑了一下,接着就緊緊地把它握住,又說了些什麼,忽而望望翻譯,忽而望望伏隆卓夫。
&ldquo他說,他哪兒也不去,就願意到你這兒來,因為你是總督的兒子。
他非常尊敬你。
&rdquo翻譯說。
伏隆卓夫點點頭表示感謝。
哈吉穆拉特指着自己的随從,又說了些什麼。
&ldquo他說,這些人是他的穆裡德,他們像他一樣願為俄國人效勞。
&rdquo 伏隆卓夫對他們掃視了一遍,也向他們點點頭。
眼睛凹陷、眼珠烏黑的快樂的汗馬戈瑪也點點頭,一定也對伏隆卓夫說了些可笑的話,因為那個毛發濃密的阿瓦爾人露出潔白的牙齒微微笑着。
頭發深褐色的甘澤洛隻對伏隆卓夫閃了閃他那隻發紅的獨眼,又凝視着他那匹馬的耳朵。
當伏隆卓夫和哈吉穆拉特在随從的簇擁下返回要塞的時候,從散兵線上下來的士兵們聚成一堆,紛紛議論着。
&ldquo他殺了多少人,魔鬼,如今還待他這麼好。
&rdquo一個士兵說。
&ldquo那個當然。
他是沙米裡手下的第一号大将。
如今可&hellip&hellip&rdquo &ldquo誰都知道是名好騎手。
&rdquo &ldquo可是那個紅頭發,紅頭發,斜着眼睛看人,就像頭野獸。
&rdquo &ldquo咳,準是條走狗。
&rdquo 大家都特别注意紅頭發。
在離大路較近的地方,伐木的士兵紛紛跑出來看熱鬧。
一個軍官向他們吆喝,卻被伏隆卓夫制止了。
&ldquo讓他們看看他們的老朋友。
你知道他是誰嗎?&rdquo伏隆卓夫帶着英語腔慢慢地問旁邊的一個士兵。
&ldquo不知道,大人。
&rdquo &ldquo哈吉穆拉特,聽說過嗎?&rdquo &ldquo怎麼沒聽說過,大人,我們打過他好多次了。
&rdquo &ldquo是啊,我們吃過他不少虧。
&rdquo &ldquo是,大人。
&rdquo一個士兵回答,他為能同長官說話感到很榮幸。
哈吉穆拉特知道大家在說他,眼睛裡閃耀着快樂的微笑。
伏隆卓夫滿心歡喜地回到了要塞。
六 伏隆卓夫很得意,因為不是别人,而是他誘降了實力僅次于沙米裡的俄羅斯敵人。
隻有一件事令人不快:伏茲德維任斯克地區司令是梅勒-紮科密爾斯基,按正規手續,這事得通過他。
伏隆卓夫卻沒向他彙報,自己直接處理,這樣就可能引起麻煩。
想到這一點,伏隆卓夫有點兒掃興。
到家後,伏隆卓夫把哈吉穆拉特的穆裡德們交給副官去招待,自己把哈吉穆拉特領到私邸。
伏隆卓夫公爵夫人服飾華麗,滿面春風,同她那個漂亮的鬈發的六歲兒子在客廳裡接待哈吉穆拉特。
哈吉穆拉特雙手按住胸口,神情莊重地通過翻譯說,他認為他是公爵的朋友,因為公爵邀請他到家裡來,對他來說朋友的一家人也像朋友本人一樣尊貴。
哈吉穆拉特的儀表和風度都使公爵夫人喜歡。
當公爵夫人把她那又大又白的手伸給他的時候,他的臉唰地紅了。
這使她更加喜歡他。
她請他坐下,問他喝不喝咖啡,并吩咐仆人端咖啡來。
哈吉穆拉特謝絕了仆人端來的咖啡。
他略懂俄語,但不會說。
當他沒聽懂的時候,他就微微一笑。
公爵夫人也跟波爾多拉茨基一樣,很喜歡他的微笑。
她那個滿頭鬈發、眼睛靈活的兒子&mdash&mdash媽媽叫他布爾卡&mdash&mdash一直盯住哈吉穆拉特,因為他聽人說過他是一個了不起的軍人。
伏隆卓夫把哈吉穆拉特留在家裡請夫人招待,自己到辦公室給上司寫報告,陳述哈吉穆拉特來降的經過。
伏隆卓夫寫完給格羅茲尼左翼長官柯茲洛夫斯基将軍的報告,又給父親寫了一封信,寫完趕快回家,唯恐夫人生氣,因為他把一個可怕的陌生人留給她招待,而且要不亢不卑。
不過他的憂慮是多餘的。
哈吉穆拉特坐在安樂椅裡,把伏隆卓夫的兒子布爾卡抱在膝上。
他側着頭,留神聽着翻譯轉達滿面春風的伏隆卓夫夫人的話。
公爵夫人對他說,他要是把朋友誇獎的東西都送人,那他很快就會變成亞當[14]了&hellip&hellip 哈吉穆拉特看見公爵進來,就把布爾卡從膝上放下,布爾卡因此很不高興。
哈吉穆拉特站起來,臉上的神态由活潑戲谑變得嚴肅莊重。
他等伏隆卓夫坐下後才坐下。
接着繼續談話。
他回答公爵夫人的話說,按照他們的規矩,凡是朋友喜歡的東西,都應該送給朋友。
&ldquo你的兒子是我的朋友。
&rdquo他用俄語說,同時撫摸着又爬到他膝上的布爾卡的鬈發。
&ldquo你帶來的這個綠林好漢真好玩,&rdquo公爵夫人用法語對丈夫說,&ldquo布爾卡喜歡他的短劍,他就把短劍送給他。
&rdquo 布爾卡拿出短劍給繼父看。
&ldquo這是件貴重的東西。
&rdquo公爵夫人說。
&ldquo得找個機會給他回禮。
&rdquo伏隆卓夫說。
哈吉穆拉特垂下眼睛,坐着,摸摸孩子的鬈發,說:&ldquo是個騎手,是個騎手。
&rdquo &ldquo是把好劍,漂亮!&rdquo伏隆卓夫把鑲花的純鋼短劍抽出半截,說,&ldquo謝謝您!&rdquo &ldquo你問問他,我能幫他什麼忙。
&rdquo伏隆卓夫對翻譯說。
翻譯把話轉達了。
哈吉穆拉特立刻回答說,他什麼也不需要,但他要求把他帶到一個清靜的地方,好讓他禱告。
伏隆卓夫叫來侍仆,吩咐他滿足哈吉穆拉特的要求。
當哈吉穆拉特單獨留在撥給他的房間時,他的神情頓時變了:那種時而殷勤時而莊重的愉快表情已經雲消霧散,臉上現出憂心忡忡的神色。
伏隆卓夫對他的招待遠遠出乎他的意料。
但招待越好,哈吉穆拉特對伏隆卓夫和軍官們越不信任。
他擔心人家會把他逮捕,釘上腳鐐手铐,充軍到西伯利亞,或者幹脆把他殺掉,因此懷有戒心。
他問走到他屋裡來的艾達爾,穆裡德們被安置在哪裡,馬拴在什麼地方,他們的武器有沒有被沒收。
艾達爾報告說,馬都在公爵的馬廄裡,人被請到闆棚裡去,武器仍帶在他們身上,翻譯還招待他們吃喝。
哈吉穆拉特疑慮地搖搖頭,脫掉上衣做禱告。
等禱告完畢,他吩咐取來銀柄短劍,穿好衣服,系上腰帶,盤腿坐在榻上,等待着處置。
四點多鐘,他被叫到公爵屋裡吃飯。
吃飯時,哈吉穆拉特什麼也沒吃,隻吃了一點兒抓飯,那是他從公爵夫人剛拿過的地方拿一點兒來放在自己盤子裡的。
&ldquo他怕我們毒死他,&rdquo公爵夫人對丈夫說,&ldquo我什麼地方拿,他也什麼地方拿。
&rdquo接着她又通過翻譯問哈吉穆拉特,他今天什麼時候還要做禱告。
哈吉穆拉特舉起五個手指,又指指太陽。
&ldquo那麼快到了。
&rdquo 伏隆卓夫掏出報時懷表,按了按按鈕。
表報了四點一刻。
哈吉穆拉特聽到這響聲,顯出驚訝的樣子。
他要求再按響一次,并看看表。
&ldquo這不是個機會嗎?把表送給他吧。
&rdquo公爵夫人對丈夫說。
伏隆卓夫立刻把表送給哈吉穆拉特。
哈吉穆拉特一隻手按在胸口上表示感謝,把表收下。
他幾次按下按鈕,聽着響聲,贊賞地搖搖頭。
飯後,仆人報告公爵,梅勒-紮科密爾斯基的副官來見。
副官向公爵傳達,将軍得知哈吉穆拉特投誠,很不高興,因為沒有及時向他報告。
他要求立刻把哈吉穆拉特送到他那裡。
伏隆卓夫說,他會執行将軍的命令。
他又通過翻譯把将軍的要求傳達給哈吉穆拉特,并請他一起到梅勒那兒去。
公爵夫人弄清副官的來意,知道她丈夫和将軍之間可能鬧别扭。
她不管丈夫的再三勸阻,打算陪丈夫和哈吉穆拉特一起去見将軍。
&ldquo你最好不要去。
這是我的事,跟你不相幹。
&rdquo &ldquo你總不能阻止我去拜訪将軍夫人吧。
&rdquo &ldquo你可以改日再去。
&rdquo &ldquo我想今天去。
&rdquo 伏隆卓夫無可奈何,隻得同意。
于是三人一起出發。
他們一進去,梅勒闆着臉,彬彬有禮地把伏隆卓夫夫人送到妻子那裡,又吩咐副官把哈吉穆拉特帶到客廳,沒有他的命令不能讓他離開。
&ldquo請。
&rdquo他推開書房門,對伏隆卓夫說,讓公爵走在前頭。
他走進書房,在公爵面前站住,也沒有讓他坐下,說:&ldquo我是這裡的軍事長官,不論同敵人做什麼談判都要通過我。
哈吉穆拉特來投誠,你為什麼不向我報告?&rdquo &ldquo因為有個密探來找我,說哈吉穆拉特願意向我投降。
&rdquo伏隆卓夫回答,激動得臉色發白。
他預料盛怒的将軍會有粗暴的舉動,自己也受到将軍怒氣的影響。
&ldquo我問你,為什麼不向我報告?&rdquo &ldquo我打算向您男爵報告,可是&hellip&hellip&rdquo &ldquo我不是您的男爵,我是您的上司。
&rdquo 于是男爵長期來蘊藏着的怒火一下子爆發了。
他把早就郁積在心頭的怨氣盡情發洩出來。
&ldquo我為皇上效忠了二十七年,可不是為了讓那些初出茅廬的人利用裙帶關系在我面前管他們不該管的事。
&rdquo &ldquo閣下!我請您不要說這種不公正的話。
&rdquo伏隆卓夫打斷他的話說。
&ldquo我說的是實話,我不讓&hellip&hellip&rdquo将軍更加激動地說。
這當兒,伏隆卓夫夫人衣衫窸窣響着走進來,跟在她後面的是個兒不高、服飾樸素的将軍夫人。
&ldquo哦,别說啦,男爵。
西蒙并不想讓您不愉快。
&rdquo伏隆卓夫夫人說。
&ldquo公爵夫人,我說的不是這事&hellip&hellip&rdquo &ldquo得了,我們最好還是别談這事。
常言道:尖銳的争論也比婉轉的吵嘴強。
我是說&hellip&hellip&rdquo她笑起來。
怒氣沖天的将軍被美人銷魂的微笑征服了。
他的小胡子下掠過一絲笑意。
&ldquo我承認我做得有點兒不對,&rdquo伏隆卓夫說,&ldquo不過&hellip&hellip&rdquo &ldquo嗯,我的性子也急了點兒。
&rdquo梅勒說着,主動同公爵握了握手。
他們講和了,決定暫時把哈吉穆拉特留在梅勒這裡,以後再把他送到左翼長官那裡去。
哈吉穆拉特坐在隔壁屋裡,雖聽不懂他們的話,但懂得他需要懂得的事:他們是在為他的事争論,他脫離沙米裡對俄國人來說是件大事,因此隻要不把他充軍或者殺掉,他可以向他們提許多要求。
此外,他還看出,梅勒-紮科密爾斯基雖然是長官,卻沒有他的部下伏隆卓夫那麼大的勢力,重要的是伏隆卓夫,而不是梅勒-紮科密爾斯基。
因此,當梅勒-紮科密爾斯基把哈吉穆拉特叫來,對他進行盤問的時候,哈吉穆拉特态度傲慢而莊重,聲稱他下山來是要為白人沙皇效忠,一切情況他隻向總督即梯弗利斯的總司令老伏隆卓夫公爵報告。
七 負傷的阿福傑耶夫被送往要塞門外用木闆搭成的臨時醫院,安放在普通病房的一張空床上。
病房裡有四個病人:一個是發高燒、在床上輾轉呻吟的傷寒病人;另一個患瘧疾,臉色蒼白,眼圈發青,不斷打哈欠,等待着發病;還有兩個是三星期前襲擊時受的傷:一個傷在手上,此刻站在病房裡;另一個傷在肩膀,此刻坐在床上。
除了傷寒病人外,大家都圍在阿福傑耶夫周圍,向擡他來的人打聽情況。
&ldquo有時候,子彈像豌豆一般撒過來,倒沒有事,這次總共才放了五槍&hellip&hellip&rdquo一個擡擔架的人說。
&ldquo人各有命!&rdquo &ldquo哎喲。
&rdquo阿福傑耶夫被放到床上時,忍着痛,大聲叫道。
等他被放到床上後,他皺着眉頭,不再呻吟,隻是兩腳不停地抖動。
他兩手按着傷口,眼睛一動不動地盯着前方。
醫生來了,吩咐把傷員的身子翻過來,看子彈有沒有從背後穿出。
&ldquo這是什麼?&rdquo醫生指指背上和臀部十字形傷痕問。
&ldquo這是老疤,大人。
&rdquo阿福傑耶夫哼哼着說。
其實這是他喝酒花掉公款受體罰的傷痕。
阿福傑耶夫又被翻過身來。
醫生用探針在他肚子裡掏了好一陣,掏到了子彈,但是取不出來。
醫生在傷口上塗上膏藥,包紮好,便走了。
在掏傷口和紮繃帶的時候,阿福傑耶夫咬緊牙關閉上眼睛躺着。
等醫生走後,他睜開眼睛,驚奇地向四下裡掃了一眼。
他的眼光投向别的傷員和醫士,但他仿佛沒有看見他們,而看到一種使他十分驚訝的東西。
阿福傑耶夫的夥伴潘諾夫和謝廖根來了。
阿福傑耶夫仍舊那麼躺着,眼睛驚訝地瞪着前方。
他好久沒認出自己的夥伴,盡管眼睛直望着他們。
&ldquo彼得,你有什麼話要對家裡說嗎?&rdquo潘諾夫問。
阿福傑耶夫沒有回答,雖然直瞪着潘諾夫的臉。
&ldquo我說,你有什麼事要對家裡說嗎?&rdquo潘諾夫又問,碰碰他那冰涼的大手。
阿福傑耶夫似乎醒了。
&ldquo啊,安東内奇來了!&rdquo &ldquo是啊,我來了。
你要給家裡捎個信嗎?謝廖根願意幫你寫。
&rdquo &ldquo謝廖根,&rdquo阿福傑耶夫費力地把眼光移到謝廖根身上,&ldquo你寫嗎?你就這麼寫吧:&lsquo你的兒子彼得要死了。
&rsquo我很羨慕哥哥。
我現在對你講。
我現在很高興。
讓他活下來。
上帝保佑,我很高興。
你就這麼寫吧。
&rdquo 他說完這幾句話,眼睛盯住潘諾夫,沉默了好一陣。
&ldquo喂,煙鬥找到了嗎?&rdquo他忽然問。
潘諾夫搖搖頭,沒有回答。
&ldquo煙鬥,煙鬥,找到了沒有?&rdquo阿福傑耶夫反複問。
&ldquo找到了,在口袋裡。
&rdquo &ldquo噢。
現在把蠟燭給我,我要死了。
&rdquo阿福傑耶夫說。
這時波爾多拉茨基走來看自己的弟兄。
&ldquo怎麼樣,老弟,不舒服嗎?&rdquo他說。
阿福傑耶夫閉上眼睛,搖搖頭。
他那顴骨凸出的臉蒼白而嚴峻。
他什麼也沒有回答,隻向潘諾夫重複說了一遍:&ldquo給我蠟燭。
我要死了。
&rdquo 人家把蠟燭遞到他手裡,他的手指已不能彎曲,别人就把蠟燭插在他的手指縫裡,幫他扶着。
波爾多拉茨基走了。
他走後五分鐘,醫士把耳朵貼在阿福傑耶夫的心口,接着說,他死了。
關于阿福傑耶夫的死訊,在寄往梯弗利斯的戰報中是這麼寫的:&ldquo十一月二十三日庫林斯克團兩個連從要塞出發砍伐樹林樹木。
中午大股山民襲擊伐木士兵。
散兵線後撤。
這時二連用刺刀沖殺并擊潰山民。
是役輕傷二人,陣亡一人。
山民傷亡近百人。
&rdquo 八 彼得·阿福傑耶夫在醫院裡去世那一天,他的老父親、嫂嫂(他是代哥哥當兵的)和侄女在寒冷的打谷場上打燕麥。
前一天下過一場大雪,早晨天冷得厲害。
雞啼三遍,老頭子就醒了。
通過結着冰花的玻璃窗看見明亮的月光。
他下了炕,穿上鞋和皮大衣,戴上皮帽,到谷倉裡去。
老頭子在那裡幹了兩小時活,才回到屋裡,叫醒兒子和娘兒們。
當娘兒們和姑娘來到谷倉的時候,打谷場已打掃得幹幹淨淨,松軟的白雪地上插着一柄木鍁,旁邊倒豎着一把掃帚,燕麥束分列兩行,麥穗對麥穗,像一根繩子似的筆直擺在幹淨的打谷場上。
每個人都拿起一把連枷開始打麥,有節奏地發出三個響聲。
老頭子用一把沉甸甸的連枷使勁打麥,把禾稈打碎,姑娘均勻地打着禾頭,兒媳婦翻着麥束。
月亮落下去了,天色蒙蒙發亮。
當大兒子阿基姆穿着短大衣,戴着皮帽,來到幹活的人們跟前時,他們已經打完一行了。
&ldquo你幹嗎偷懶?&rdquo父親停下來,拄着連枷,大聲斥責道。
&ldquo要收拾馬呀。
&rdquo &ldquo要收拾馬,&rdquo父親嘲弄地說,&ldquo你老娘會收拾的。
拿把連枷去。
吃得好肥呀,酒鬼!&rdquo &ldquo又不是喝你的酒!&rdquo兒子嘟囔着。
&ldquo什麼?&rdquo老頭子皺起眉頭,停了一下,威吓說。
兒子默默地拿起一把連枷,這樣就有四把連枷在一起拍打,&ldquo啪嗒,啪嗒,啪嗒&hellip&hellip啪嗒&rdquo,在三下拍打之後,接着就是老頭子那把重連枷的拍打聲。
&ldquo你瞧,他的脖子肥得簡直像大老爺。
可我瘦得連褲子都系不住了。
&rdquo老頭子說,停了一下,但為了不失去節奏,他把連枷打了個空轉。
禾束打完了,娘兒們把麥稈耙走。
&ldquo彼得真傻,替你去打仗。
你去打仗,倒可以打掉你那股懶勁兒,在家裡,他一個抵得上五個你這樣的人。
&rdquo &ldquo得了,爸爸。
&rdquo兒媳婦扔掉捆麥禾的繩子說。
&ldquo哼,白白養活了你們六口,能幹活的一個都沒有。
彼得以前幹活,一個頂兩個,可不像&hellip&hellip&rdquo 一個老太婆穿着用毛帶子緊緊捆住的新樹皮鞋,飒飒地踩着院子裡積雪上的小徑走來。
男人們把沒有揚過的麥子耙成一堆,娘兒們和姑娘正在打掃。
&ldquo總管來過了,要大家去給老爺運磚頭,&rdquo老太婆說,&ldquo我做飯去了。
你們去一下吧。
&rdquo &ldquo好的。
你去把花馬套上,拉回去,&rdquo老頭子對阿基姆說,&ldquo當心點兒