哥薩克:一八五二年高加索的一個故事(三)
關燈
小
中
大
跟原先一樣生活,可是内心裡一切都變了。
白天,他在樹林裡消磨時光,等到七八點鐘天一黑,就去看房東一家人,有時單獨去,有時跟耶羅施卡大叔一起去。
房東家的人跟他已經搞熟,他不去,他們就覺得奇怪。
他付酒錢很客氣,人又十分斯文。
通常總是凡紐沙給他送茶來,他坐在靠近爐子的角落裡,老太婆毫不拘束地幹她的活兒,他們就一邊喝茶或者喝契希爾,一邊談天。
他們談哥薩克的事,談左鄰右舍,也談俄羅斯。
關于俄羅斯的事,一般總是奧列甯講,他們問。
有時候他帶來一本書,徑自讀着。
瑪麗雅娜好像一隻野山羊,蜷起腿坐在炕上或者黑暗的角落裡。
她并不參加談話,但奧列甯看得見她的眼睛和臉蛋,聽得到她的一舉一動,聽得到她在嗑葵花子,感覺到她在全神貫注地聽他說話;當他讀書的時候,也感覺到她在旁邊。
有時候,他覺得她在凝視他,而當他們的目光相遇時,他不由得停下話頭瞧瞧她。
于是她立刻轉過臉去,他也就假裝專心跟老太婆談話,其實卻始終在傾聽她的呼吸,留意她的一舉一動,并且等待她的目光。
當着旁人的面,她待他多半快樂而溫和,可是剩下他們兩人的時候,她就顯得羞怯而粗野了。
有時,他到他們家裡去,瑪麗雅娜上街還沒回家,過一會兒忽然聽見她那穩健的腳步聲,接着就看見她的藍色花布襯衫在門口一閃。
她走到屋子中央,看見了他,眼睛裡露出一絲親切的微笑,他立刻感到又驚又喜。
他并不追求什麼,對她也不存什麼幻想,但她的在場對他來說卻一天比一天更加必要了。
奧列甯過慣了哥薩克鄉村的生活,因而往事便顯得十分陌生,而對未來,特别是對他所生活的這個世界以外的未來,他也絲毫不感興趣。
收到家裡親友來信,他大為生氣,因為他們把他看作一個迷失的人,并且因此感到傷心,而他住在這哥薩克村子裡,卻把那些過着另一種生活的人看成迷失的人。
他脫離以前那種生活,在哥薩克村子裡過着遠離塵嚣的日子,他相信對自己的行為永遠不會後悔。
在行軍時,在要塞裡,他覺得快樂;但隻有在這裡,在耶羅施卡大叔的庇護下,在樹林裡,在他借住的村外小屋裡,特别是在想到瑪麗雅娜和魯卡沙的時候,他才領悟到過去生活的全部虛妄。
這種虛妄從前就使他憤慨,如今在他的心目中更變得無法形容的卑鄙和可笑。
在這裡,他覺得一天比一天自由自在,越來越像個人。
高加索跟他以前所想象的截然不同。
他的種種幻想,他所聽到讀到的關于高加索的種種描寫,在這裡可一點兒也找不到。
&ldquo這裡根本沒有什麼氈鬥篷、懸崖、阿瑪拉特老爺、英雄或者惡棍。
&rdquo他想,&ldquo人們像大自然一樣生活:死亡,誕生,結合,又是誕生,鬥争,吃,喝,歡樂,又是死亡,除了大自然賦予太陽、青草、野獸和樹木的那些條件之外,就沒有别的條件了。
他們沒有别的規律&hellip&hellip&rdquo因此,拿這些人跟他自己相比,他就覺得他們美麗、強壯、自由,看到他們,就自慚形穢,感到憂郁。
他常常認真地考慮抛棄一切,登記入籍,做個哥薩克,買一所小房子和一群牲口,娶個哥薩克女人(但不娶瑪麗雅娜,他把她讓給魯卡沙),跟耶羅施卡大叔一起生活,跟他一塊兒打獵捕魚,同哥薩克們一起參加戰鬥。
&ldquo我為什麼不這樣做呢?我在等待什麼呢?&rdquo他問他自己。
于是他激勵自己,責備自己:&ldquo難道我沒有勇氣做我自認為正當合理的事嗎?做一個普通的哥薩克,接近大自然,不損害任何人,而且做些有益于人的事,難道這些願望比我過去的夢想(譬如,當個國務大臣或者團長)更愚蠢嗎?&rdquo但似乎有一個聲音在對他說,他得等待,别忙着做決定。
一種模模糊糊的意識在阻止他:他不能完全像耶羅施卡和魯卡沙一樣生活,因為他的幸福觀跟他們不同&mdash&mdash幸福在于自我犧牲這觀念在阻止他。
他送馬給魯卡沙這件事始終使他快樂。
他經常找機會為别人做自我犧牲,可是找不到這樣的機會。
有時候他忘記了這新發現的幸福的秘訣,認為自己可以跟耶羅施卡大叔同樣生活,但接着又忽然醒悟過來,立刻抱住有意識的自我犧牲的觀念,并且從這個觀念出發,平靜而自尊地觀看一切人,觀看别人的幸福。
二十七 在葡萄收獲以前,魯卡沙騎馬來看奧列甯。
他顯得更英俊了。
&ldquo喂,你怎麼樣,快結婚了嗎?&rdquo奧列甯高興地迎接他,問道。
魯卡沙沒有直接回答。
&ldquo瞧,我過河去把您那匹馬換了一匹!是匹好馬!洛夫養馬場的卡巴爾達馬。
[22]我是個行家。
&rdquo 他們觀賞新馬,騎着它在院子裡兜圈子。
這确實是匹少見的好馬:一匹背寬身長的棗紅骟馬,生着一身光澤發亮的毛,一條粗大蓬松的尾巴以及純種馬的細軟的鬃毛和頂毛。
它養得那麼肥壯,真像魯卡沙說的,可以在它背上睡覺。
蹄子、眼睛、牙齒,全都生得形态優美,輪廓分明,隻有真正的純種馬才有這樣的特色。
奧列甯見了不禁贊賞起來。
他在高加索還沒有見過這樣的駿馬。
&ldquo跑起來多神氣!&rdquo魯卡沙拍拍它的脖子說,&ldquo步子多漂亮!而且有靈性!總是跟着主人跑。
&rdquo &ldquo你換到這匹馬,貼了好多錢嗎?&rdquo奧列甯問。
&ldquo我沒有算過,&rdquo魯卡沙笑嘻嘻地回答,&ldquo從一個朋友那兒弄來的。
&rdquo &ldquo出色,真是匹漂亮的好馬!給你多少錢你肯出讓啊?&rdquo奧列甯問。
&ldquo有人出過我一百五十盧布,可是我願意送給您,&rdquo魯卡沙興緻勃勃地說,&ldquo隻要您說一聲,我就給。
讓我解下鞍子,你牽去好了。
你随便給我一匹帶去當差就行了。
&rdquo &ldquo不,說什麼也不要。
&rdquo &ldquo那麼我這兒給您帶來了一件禮物,&rdquo魯卡沙說着把挂在腰帶上的兩把短劍解下一把來,&ldquo我過河弄來的。
&rdquo &ldquo哦,謝謝你。
&rdquo &ldquo葡萄,我媽答應親自給您送來。
&rdquo &ldquo不用了,以後咱們還有往來的。
好吧,你送我這把刀,我就不給你錢了。
&rdquo &ldquo怎麼還說錢&mdash&mdash朋友嘛!我那次過河去,吉烈汗把我帶到他家裡,說,随便挑哪一把都行。
我就拿了這把刀。
這是我們的規矩。
&rdquo 他們走進屋子,喝了些酒。
&ldquo你要在這兒待一陣嗎?&rdquo奧列甯問。
&ldquo不,我是來告别的。
這回哨兵線那邊派我到捷列克河對岸的一個騎兵連去。
今兒晚上就走,跟我的夥伴納紮爾卡一起去。
&rdquo &ldquo那麼婚禮幾時舉行啊?&rdquo &ldquo我不久就回來,訂了婚,還要去當差。
&rdquo魯卡沙不太高興地回答。
&ldquo這算什麼啊,也不跟未婚妻見見面?&rdquo &ldquo就是這樣!何必看她呢?您要是出去行軍,隻要到我們連裡問大個兒魯卡沙就行了。
那邊野豬多極了!我打死了兩隻,下次給您送來。
&rdquo &ldquo那麼再見了!基督保佑你。
&rdquo 魯卡沙騎上馬,不去看瑪麗雅娜,而兜了個圈子來到街上,納紮爾卡已在那邊等他。
&ldquo怎麼樣?去一下嗎?&rdquo納紮爾卡朝雅姆卡住的方向擠擠眼,問。
&ldquo行!&rdquo魯卡沙說,&ldquo喏,把馬牽到她家去,要是我好久沒回來,你就給它喂些幹草。
明天早晨我一定得到連隊去報到。
&rdquo &ldquo那士官生沒再送你什麼東西嗎?&rdquo &ldquo沒有!幸虧我送他一把刀,要不然他會問我要這匹馬的!&rdquo魯卡沙一邊說,一邊下馬,把它交給納紮爾卡。
他經過奧列甯的窗下,溜進院子,來到房東屋子的窗口。
天色已經完全黑了。
瑪麗雅娜隻穿一件襯衫,正在梳頭發,準備睡覺。
&ldquo是我。
&rdquo哥薩克小夥子低聲說。
瑪麗雅娜的臉嚴肅而沉靜,可是她一聽見有人叫她的名字,立刻喜形于色。
她拉起窗子,又驚又喜地探出身去。
&ldquo什麼?你要什麼?&rdquo她說。
&ldquo開開吧,&rdquo魯卡沙說,&ldquo讓我進來一下。
我可等得實在不耐煩了!受不了啦!&rdquo 他從窗口抱住她的頭,吻了吻。
&ldquo說真的,你開開吧。
&rdquo &ldquo别胡說八道了!我說不行就是不行。
你要去好久嗎?&rdquo 他沒回答,隻是吻她。
她不再問了。
&ldquo你瞧,隔着窗子連好好抱抱你都不行。
&rdquo魯卡沙說。
&ldquo我的瑪麗雅娜!&rdquo傳來老太婆的聲音,&ldquo你這是在跟誰說話呀?&rdquo 魯卡沙拉掉帽子,免得從帽子上被人認出來,接着在窗外蹲下身子。
&ldquo快走。
&rdquo瑪麗雅娜低聲說。
&ldquo魯卡沙來了,&rdquo她回答母親道,&ldquo他找爸爸。
&rdquo &ldquo哦,那麼叫他進來吧!&rdquo &ldquo走了,他說他沒工夫。
&rdquo 魯卡沙真的彎着身子,快步從窗下經過院子往雅姆卡家跑去,隻有奧列甯一人看見他。
他跟納紮爾卡喝了兩大碗契希爾,一同騎馬離開村莊。
這是一個溫暖、黑暗而甯靜的夜晚。
他們默默地騎着馬,隻傳出嘚嘚的馬蹄聲。
魯卡沙唱起那首關于哥薩克明加爾的歌,但沒唱完第一節就停下,他對納紮爾卡說:&ldquo咳,她不肯放我進去呢!&rdquo &ldquo噢!&rdquo納紮爾卡應聲說。
&ldquo我知道她不肯放的。
雅姆卡告訴我,那士官生近來常常到他們屋子裡去。
耶羅施卡大叔吹牛說,他因為幫士官生把瑪麗雅娜弄到手,士官生送了他一支槍。
&rdquo &ldquo他撒謊,這老鬼!&rdquo魯卡沙生氣地說,&ldquo她可不是那樣的姑娘。
要是他真敢胡鬧,我就打斷這老鬼的腰。
&rdquo于是他又唱起他心愛的歌來: 從伊茲瑪伊洛夫的村莊裡, 從老爺心愛的花園裡, 逃走了一隻雄鷹。
年輕的獵人當即跨上馬,趕去找尋, 他對眼睛明亮的雄鷹招手呼喚, 雄鷹卻這樣回答獵人: &ldquo你再也不能用金籠子把我束縛, 也别想用你的右手把我緊握, 如今我要飛往蔚藍的海洋, 去攫取一隻雪白的天鵝, 好把鮮美的&lsquo鵝&rsquo肉吃個稱心。
&rdquo 二十八 房東家裡正在舉行訂婚宴。
魯卡沙回到村裡,但沒去看奧列甯。
奧列甯雖然受到邀請,卻也沒有去道喜。
他來到村子裡以後,從沒這樣悲傷過。
傍晚,他看見魯卡沙打扮得漂漂亮亮,跟他母親一起來到房東家。
使他煩惱的是,魯卡沙為什麼對他這樣冷淡?奧列甯關在自己屋子裡,開始寫日記: &ldquo近來我反複想了很多,人也變了很多,我甚至想起識字課本上的格言:要幸福就得愛,忘我地愛,愛一切人,愛一切東西,就得向四面八方張開愛的網,誰落到網裡,就把誰抓住。
我就這樣抓住了凡紐沙、耶羅施卡大叔、魯卡沙、瑪麗雅娜。
&rdquo 奧列甯剛寫完這句話,耶羅施卡大叔就走進屋裡來。
耶羅施卡情緒極好。
幾天前的一個黃昏,奧列甯去看他,看見他正在院子裡用小刀解剖一隻野豬,臉上喜氣洋洋的,非常得意。
幾隻獵狗躺在他旁邊(他心愛的梁姆也在那裡),輕輕地搖着尾巴,看他幹活。
孩子們都從籬笆縫裡滿懷敬意地瞧着他,不再像平時那樣跟他搗蛋。
鄰居女人們一向待他不太客氣,此刻都向他招呼問好,大獻殷勤:一個送他一罐子契希爾,一個送他奶油,一個送他面粉。
第二天早晨,耶羅施卡坐在他的貯藏室裡,身上濺滿血,一磅磅地分着野豬肉&mdash&mdash有人給他錢,有人送他酒。
他臉上那副神氣似乎在說:&ldquo上帝賜福,讓我打死一隻野豬,這下子人家就用得着我大叔了。
&rdquo結果,他自然喝起酒來,待在村子裡一連喝了四天。
除此以外,他在訂婚宴上又喝了些酒。
耶羅施卡大叔從房東家裡走到奧列甯屋子裡,滿臉通紅,胡子淩亂,酒意十足,身上穿着一件嶄新的金銀鑲邊的大紅短褂,手裡拿着一把巴拉萊卡[23]&mdash&mdash這琴他是從對岸弄來的。
他早就答應彈琴給奧列甯聽,這時正好興緻勃勃。
看見奧列甯在寫字,他有點兒掃興。
&ldquo寫吧,寫吧,老弟。
&rdquo他低聲說,仿佛覺得在奧列甯和紙張中間有個精靈,他怕把它吓跑,就輕輕地在地闆上坐下。
耶羅施卡大叔一喝醉,就喜歡坐在地闆上。
奧列甯回頭看了他一眼,吩咐凡紐沙拿酒來,又繼續寫他的日記。
耶羅施卡一個人喝酒覺得無聊,他很想談談話。
&ldquo我在房東家喝了定親酒。
沒意思,那些豬猡!我才不喜歡呢!還不如來看看你。
&rdquo &ldquo你這把巴拉萊卡是從哪兒弄來的?&rdquo奧列甯問了一聲,又繼續寫下去。
&ldquo我過河去了一次,老弟,弄到一把巴拉萊卡,&rdquo他仍舊那樣低聲說,&ldquo我是個好手,鞑靼的、哥薩克的、老爺先生的、士兵的,什麼曲子都能彈。
&rdquo 奧列甯又向他瞧瞧,嗨地笑了一聲,還是寫下去。
他這一笑卻壯了老頭兒的膽。
&ldquo哦,算了吧,我的老弟!算了吧!&rdquo他忽然堅決地說,&ldquo哦,人家欺負了你,呸,去他們的!哦,你老是寫呀寫的,寫個沒完!有什麼意思呢?&rdquo 于是他用粗手指在地闆上敲敲,拉長他的胖臉,做出輕蔑的神氣,滑稽地模仿着奧列甯的樣子。
&ldquo盡寫些謊話有什麼意思?還不如玩玩,做個聰明人!&rdquo 在他的頭腦裡,寫字無非是造謠誣蔑罷了。
奧列甯哈哈大笑,耶羅施卡也哈哈大笑。
他從地闆上一躍而起,開始顯示他彈巴拉萊卡和唱鞑靼山歌的本領。
&ldquo寫它幹嗎,好朋友!還不如聽我給你唱一曲。
等到你兩腿一伸,就再也聽不到山歌了。
來玩玩吧!&rdquo 他先是唱了一支自己編的歌,邊唱邊舞: 啊,嘀,嘀,嘀,嘀,嘀,哩, 在哪兒看到他這個人呢? 在集市上啊,在棚子裡啊, 他呀,他在那兒賣針哪。
接着他又唱了一支歌,那是他從前的朋友司務長教他的: 禮拜一我掉進情網, 禮拜二整天苦痛煩惱, 禮拜三向她表白愛情, 禮拜四待她給我回音, 禮拜五終于來了聲明, 叫我不必再癡心妄想。
到了複活節前的禮拜六, 我打算結束自己的性命; 可是啊,為了讓靈魂得救, 禮拜天我改變了決定。
接着他又唱道: 啊,嘀,嘀,嘀,嘀,嘀,哩, 在哪兒看到他這個人呢? 然後又擠擠眼,聳聳肩,踏着拍子唱道: 讓我吻你抱抱你, 用大紅緞帶系住你, 我要叫你小乖乖, 唷,我的小乖乖, 你可是真心把我愛?
白天,他在樹林裡消磨時光,等到七八點鐘天一黑,就去看房東一家人,有時單獨去,有時跟耶羅施卡大叔一起去。
房東家的人跟他已經搞熟,他不去,他們就覺得奇怪。
他付酒錢很客氣,人又十分斯文。
通常總是凡紐沙給他送茶來,他坐在靠近爐子的角落裡,老太婆毫不拘束地幹她的活兒,他們就一邊喝茶或者喝契希爾,一邊談天。
他們談哥薩克的事,談左鄰右舍,也談俄羅斯。
關于俄羅斯的事,一般總是奧列甯講,他們問。
有時候他帶來一本書,徑自讀着。
瑪麗雅娜好像一隻野山羊,蜷起腿坐在炕上或者黑暗的角落裡。
她并不參加談話,但奧列甯看得見她的眼睛和臉蛋,聽得到她的一舉一動,聽得到她在嗑葵花子,感覺到她在全神貫注地聽他說話;當他讀書的時候,也感覺到她在旁邊。
有時候,他覺得她在凝視他,而當他們的目光相遇時,他不由得停下話頭瞧瞧她。
于是她立刻轉過臉去,他也就假裝專心跟老太婆談話,其實卻始終在傾聽她的呼吸,留意她的一舉一動,并且等待她的目光。
當着旁人的面,她待他多半快樂而溫和,可是剩下他們兩人的時候,她就顯得羞怯而粗野了。
有時,他到他們家裡去,瑪麗雅娜上街還沒回家,過一會兒忽然聽見她那穩健的腳步聲,接着就看見她的藍色花布襯衫在門口一閃。
她走到屋子中央,看見了他,眼睛裡露出一絲親切的微笑,他立刻感到又驚又喜。
他并不追求什麼,對她也不存什麼幻想,但她的在場對他來說卻一天比一天更加必要了。
奧列甯過慣了哥薩克鄉村的生活,因而往事便顯得十分陌生,而對未來,特别是對他所生活的這個世界以外的未來,他也絲毫不感興趣。
收到家裡親友來信,他大為生氣,因為他們把他看作一個迷失的人,并且因此感到傷心,而他住在這哥薩克村子裡,卻把那些過着另一種生活的人看成迷失的人。
他脫離以前那種生活,在哥薩克村子裡過着遠離塵嚣的日子,他相信對自己的行為永遠不會後悔。
在行軍時,在要塞裡,他覺得快樂;但隻有在這裡,在耶羅施卡大叔的庇護下,在樹林裡,在他借住的村外小屋裡,特别是在想到瑪麗雅娜和魯卡沙的時候,他才領悟到過去生活的全部虛妄。
這種虛妄從前就使他憤慨,如今在他的心目中更變得無法形容的卑鄙和可笑。
在這裡,他覺得一天比一天自由自在,越來越像個人。
高加索跟他以前所想象的截然不同。
他的種種幻想,他所聽到讀到的關于高加索的種種描寫,在這裡可一點兒也找不到。
&ldquo這裡根本沒有什麼氈鬥篷、懸崖、阿瑪拉特老爺、英雄或者惡棍。
&rdquo他想,&ldquo人們像大自然一樣生活:死亡,誕生,結合,又是誕生,鬥争,吃,喝,歡樂,又是死亡,除了大自然賦予太陽、青草、野獸和樹木的那些條件之外,就沒有别的條件了。
他們沒有别的規律&hellip&hellip&rdquo因此,拿這些人跟他自己相比,他就覺得他們美麗、強壯、自由,看到他們,就自慚形穢,感到憂郁。
他常常認真地考慮抛棄一切,登記入籍,做個哥薩克,買一所小房子和一群牲口,娶個哥薩克女人(但不娶瑪麗雅娜,他把她讓給魯卡沙),跟耶羅施卡大叔一起生活,跟他一塊兒打獵捕魚,同哥薩克們一起參加戰鬥。
&ldquo我為什麼不這樣做呢?我在等待什麼呢?&rdquo他問他自己。
于是他激勵自己,責備自己:&ldquo難道我沒有勇氣做我自認為正當合理的事嗎?做一個普通的哥薩克,接近大自然,不損害任何人,而且做些有益于人的事,難道這些願望比我過去的夢想(譬如,當個國務大臣或者團長)更愚蠢嗎?&rdquo但似乎有一個聲音在對他說,他得等待,别忙着做決定。
一種模模糊糊的意識在阻止他:他不能完全像耶羅施卡和魯卡沙一樣生活,因為他的幸福觀跟他們不同&mdash&mdash幸福在于自我犧牲這觀念在阻止他。
他送馬給魯卡沙這件事始終使他快樂。
他經常找機會為别人做自我犧牲,可是找不到這樣的機會。
有時候他忘記了這新發現的幸福的秘訣,認為自己可以跟耶羅施卡大叔同樣生活,但接着又忽然醒悟過來,立刻抱住有意識的自我犧牲的觀念,并且從這個觀念出發,平靜而自尊地觀看一切人,觀看别人的幸福。
二十七 在葡萄收獲以前,魯卡沙騎馬來看奧列甯。
他顯得更英俊了。
&ldquo喂,你怎麼樣,快結婚了嗎?&rdquo奧列甯高興地迎接他,問道。
魯卡沙沒有直接回答。
&ldquo瞧,我過河去把您那匹馬換了一匹!是匹好馬!洛夫養馬場的卡巴爾達馬。
[22]我是個行家。
&rdquo 他們觀賞新馬,騎着它在院子裡兜圈子。
這确實是匹少見的好馬:一匹背寬身長的棗紅骟馬,生着一身光澤發亮的毛,一條粗大蓬松的尾巴以及純種馬的細軟的鬃毛和頂毛。
它養得那麼肥壯,真像魯卡沙說的,可以在它背上睡覺。
蹄子、眼睛、牙齒,全都生得形态優美,輪廓分明,隻有真正的純種馬才有這樣的特色。
奧列甯見了不禁贊賞起來。
他在高加索還沒有見過這樣的駿馬。
&ldquo跑起來多神氣!&rdquo魯卡沙拍拍它的脖子說,&ldquo步子多漂亮!而且有靈性!總是跟着主人跑。
&rdquo &ldquo你換到這匹馬,貼了好多錢嗎?&rdquo奧列甯問。
&ldquo我沒有算過,&rdquo魯卡沙笑嘻嘻地回答,&ldquo從一個朋友那兒弄來的。
&rdquo &ldquo出色,真是匹漂亮的好馬!給你多少錢你肯出讓啊?&rdquo奧列甯問。
&ldquo有人出過我一百五十盧布,可是我願意送給您,&rdquo魯卡沙興緻勃勃地說,&ldquo隻要您說一聲,我就給。
讓我解下鞍子,你牽去好了。
你随便給我一匹帶去當差就行了。
&rdquo &ldquo不,說什麼也不要。
&rdquo &ldquo那麼我這兒給您帶來了一件禮物,&rdquo魯卡沙說着把挂在腰帶上的兩把短劍解下一把來,&ldquo我過河弄來的。
&rdquo &ldquo哦,謝謝你。
&rdquo &ldquo葡萄,我媽答應親自給您送來。
&rdquo &ldquo不用了,以後咱們還有往來的。
好吧,你送我這把刀,我就不給你錢了。
&rdquo &ldquo怎麼還說錢&mdash&mdash朋友嘛!我那次過河去,吉烈汗把我帶到他家裡,說,随便挑哪一把都行。
我就拿了這把刀。
這是我們的規矩。
&rdquo 他們走進屋子,喝了些酒。
&ldquo你要在這兒待一陣嗎?&rdquo奧列甯問。
&ldquo不,我是來告别的。
這回哨兵線那邊派我到捷列克河對岸的一個騎兵連去。
今兒晚上就走,跟我的夥伴納紮爾卡一起去。
&rdquo &ldquo那麼婚禮幾時舉行啊?&rdquo &ldquo我不久就回來,訂了婚,還要去當差。
&rdquo魯卡沙不太高興地回答。
&ldquo這算什麼啊,也不跟未婚妻見見面?&rdquo &ldquo就是這樣!何必看她呢?您要是出去行軍,隻要到我們連裡問大個兒魯卡沙就行了。
那邊野豬多極了!我打死了兩隻,下次給您送來。
&rdquo &ldquo那麼再見了!基督保佑你。
&rdquo 魯卡沙騎上馬,不去看瑪麗雅娜,而兜了個圈子來到街上,納紮爾卡已在那邊等他。
&ldquo怎麼樣?去一下嗎?&rdquo納紮爾卡朝雅姆卡住的方向擠擠眼,問。
&ldquo行!&rdquo魯卡沙說,&ldquo喏,把馬牽到她家去,要是我好久沒回來,你就給它喂些幹草。
明天早晨我一定得到連隊去報到。
&rdquo &ldquo那士官生沒再送你什麼東西嗎?&rdquo &ldquo沒有!幸虧我送他一把刀,要不然他會問我要這匹馬的!&rdquo魯卡沙一邊說,一邊下馬,把它交給納紮爾卡。
他經過奧列甯的窗下,溜進院子,來到房東屋子的窗口。
天色已經完全黑了。
瑪麗雅娜隻穿一件襯衫,正在梳頭發,準備睡覺。
&ldquo是我。
&rdquo哥薩克小夥子低聲說。
瑪麗雅娜的臉嚴肅而沉靜,可是她一聽見有人叫她的名字,立刻喜形于色。
她拉起窗子,又驚又喜地探出身去。
&ldquo什麼?你要什麼?&rdquo她說。
&ldquo開開吧,&rdquo魯卡沙說,&ldquo讓我進來一下。
我可等得實在不耐煩了!受不了啦!&rdquo 他從窗口抱住她的頭,吻了吻。
&ldquo說真的,你開開吧。
&rdquo &ldquo别胡說八道了!我說不行就是不行。
你要去好久嗎?&rdquo 他沒回答,隻是吻她。
她不再問了。
&ldquo你瞧,隔着窗子連好好抱抱你都不行。
&rdquo魯卡沙說。
&ldquo我的瑪麗雅娜!&rdquo傳來老太婆的聲音,&ldquo你這是在跟誰說話呀?&rdquo 魯卡沙拉掉帽子,免得從帽子上被人認出來,接着在窗外蹲下身子。
&ldquo快走。
&rdquo瑪麗雅娜低聲說。
&ldquo魯卡沙來了,&rdquo她回答母親道,&ldquo他找爸爸。
&rdquo &ldquo哦,那麼叫他進來吧!&rdquo &ldquo走了,他說他沒工夫。
&rdquo 魯卡沙真的彎着身子,快步從窗下經過院子往雅姆卡家跑去,隻有奧列甯一人看見他。
他跟納紮爾卡喝了兩大碗契希爾,一同騎馬離開村莊。
這是一個溫暖、黑暗而甯靜的夜晚。
他們默默地騎着馬,隻傳出嘚嘚的馬蹄聲。
魯卡沙唱起那首關于哥薩克明加爾的歌,但沒唱完第一節就停下,他對納紮爾卡說:&ldquo咳,她不肯放我進去呢!&rdquo &ldquo噢!&rdquo納紮爾卡應聲說。
&ldquo我知道她不肯放的。
雅姆卡告訴我,那士官生近來常常到他們屋子裡去。
耶羅施卡大叔吹牛說,他因為幫士官生把瑪麗雅娜弄到手,士官生送了他一支槍。
&rdquo &ldquo他撒謊,這老鬼!&rdquo魯卡沙生氣地說,&ldquo她可不是那樣的姑娘。
要是他真敢胡鬧,我就打斷這老鬼的腰。
&rdquo于是他又唱起他心愛的歌來: 從伊茲瑪伊洛夫的村莊裡, 從老爺心愛的花園裡, 逃走了一隻雄鷹。
年輕的獵人當即跨上馬,趕去找尋, 他對眼睛明亮的雄鷹招手呼喚, 雄鷹卻這樣回答獵人: &ldquo你再也不能用金籠子把我束縛, 也别想用你的右手把我緊握, 如今我要飛往蔚藍的海洋, 去攫取一隻雪白的天鵝, 好把鮮美的&lsquo鵝&rsquo肉吃個稱心。
&rdquo 二十八 房東家裡正在舉行訂婚宴。
魯卡沙回到村裡,但沒去看奧列甯。
奧列甯雖然受到邀請,卻也沒有去道喜。
他來到村子裡以後,從沒這樣悲傷過。
傍晚,他看見魯卡沙打扮得漂漂亮亮,跟他母親一起來到房東家。
使他煩惱的是,魯卡沙為什麼對他這樣冷淡?奧列甯關在自己屋子裡,開始寫日記: &ldquo近來我反複想了很多,人也變了很多,我甚至想起識字課本上的格言:要幸福就得愛,忘我地愛,愛一切人,愛一切東西,就得向四面八方張開愛的網,誰落到網裡,就把誰抓住。
我就這樣抓住了凡紐沙、耶羅施卡大叔、魯卡沙、瑪麗雅娜。
&rdquo 奧列甯剛寫完這句話,耶羅施卡大叔就走進屋裡來。
耶羅施卡情緒極好。
幾天前的一個黃昏,奧列甯去看他,看見他正在院子裡用小刀解剖一隻野豬,臉上喜氣洋洋的,非常得意。
幾隻獵狗躺在他旁邊(他心愛的梁姆也在那裡),輕輕地搖着尾巴,看他幹活。
孩子們都從籬笆縫裡滿懷敬意地瞧着他,不再像平時那樣跟他搗蛋。
鄰居女人們一向待他不太客氣,此刻都向他招呼問好,大獻殷勤:一個送他一罐子契希爾,一個送他奶油,一個送他面粉。
第二天早晨,耶羅施卡坐在他的貯藏室裡,身上濺滿血,一磅磅地分着野豬肉&mdash&mdash有人給他錢,有人送他酒。
他臉上那副神氣似乎在說:&ldquo上帝賜福,讓我打死一隻野豬,這下子人家就用得着我大叔了。
&rdquo結果,他自然喝起酒來,待在村子裡一連喝了四天。
除此以外,他在訂婚宴上又喝了些酒。
耶羅施卡大叔從房東家裡走到奧列甯屋子裡,滿臉通紅,胡子淩亂,酒意十足,身上穿着一件嶄新的金銀鑲邊的大紅短褂,手裡拿着一把巴拉萊卡[23]&mdash&mdash這琴他是從對岸弄來的。
他早就答應彈琴給奧列甯聽,這時正好興緻勃勃。
看見奧列甯在寫字,他有點兒掃興。
&ldquo寫吧,寫吧,老弟。
&rdquo他低聲說,仿佛覺得在奧列甯和紙張中間有個精靈,他怕把它吓跑,就輕輕地在地闆上坐下。
耶羅施卡大叔一喝醉,就喜歡坐在地闆上。
奧列甯回頭看了他一眼,吩咐凡紐沙拿酒來,又繼續寫他的日記。
耶羅施卡一個人喝酒覺得無聊,他很想談談話。
&ldquo我在房東家喝了定親酒。
沒意思,那些豬猡!我才不喜歡呢!還不如來看看你。
&rdquo &ldquo你這把巴拉萊卡是從哪兒弄來的?&rdquo奧列甯問了一聲,又繼續寫下去。
&ldquo我過河去了一次,老弟,弄到一把巴拉萊卡,&rdquo他仍舊那樣低聲說,&ldquo我是個好手,鞑靼的、哥薩克的、老爺先生的、士兵的,什麼曲子都能彈。
&rdquo 奧列甯又向他瞧瞧,嗨地笑了一聲,還是寫下去。
他這一笑卻壯了老頭兒的膽。
&ldquo哦,算了吧,我的老弟!算了吧!&rdquo他忽然堅決地說,&ldquo哦,人家欺負了你,呸,去他們的!哦,你老是寫呀寫的,寫個沒完!有什麼意思呢?&rdquo 于是他用粗手指在地闆上敲敲,拉長他的胖臉,做出輕蔑的神氣,滑稽地模仿着奧列甯的樣子。
&ldquo盡寫些謊話有什麼意思?還不如玩玩,做個聰明人!&rdquo 在他的頭腦裡,寫字無非是造謠誣蔑罷了。
奧列甯哈哈大笑,耶羅施卡也哈哈大笑。
他從地闆上一躍而起,開始顯示他彈巴拉萊卡和唱鞑靼山歌的本領。
&ldquo寫它幹嗎,好朋友!還不如聽我給你唱一曲。
等到你兩腿一伸,就再也聽不到山歌了。
來玩玩吧!&rdquo 他先是唱了一支自己編的歌,邊唱邊舞: 啊,嘀,嘀,嘀,嘀,嘀,哩, 在哪兒看到他這個人呢? 在集市上啊,在棚子裡啊, 他呀,他在那兒賣針哪。
接着他又唱了一支歌,那是他從前的朋友司務長教他的: 禮拜一我掉進情網, 禮拜二整天苦痛煩惱, 禮拜三向她表白愛情, 禮拜四待她給我回音, 禮拜五終于來了聲明, 叫我不必再癡心妄想。
到了複活節前的禮拜六, 我打算結束自己的性命; 可是啊,為了讓靈魂得救, 禮拜天我改變了決定。
接着他又唱道: 啊,嘀,嘀,嘀,嘀,嘀,哩, 在哪兒看到他這個人呢? 然後又擠擠眼,聳聳肩,踏着拍子唱道: 讓我吻你抱抱你, 用大紅緞帶系住你, 我要叫你小乖乖, 唷,我的小乖乖, 你可是真心把我愛?