哥薩克:一八五二年高加索的一個故事(二)
關燈
小
中
大
&ldquo不,比我高大。
&rdquo &ldquo就是他,&rdquo耶羅施卡哈哈大笑,&ldquo就是他,就是我的馬爾卡。
就是他,魯卡沙。
我叫他馬爾卡,好玩嘛。
就是他。
我喜歡他!我當年也是這樣的,老弟。
嗨,看住她們有什麼用?記得我那個相好常常跟她娘或者嫂子睡在一起,可我照樣爬進去。
她常常睡在高頭,她娘是個妖精,魔鬼,她把我恨透了:我往往同我那個叫基爾奇克的朋友一起去。
我走到窗子底下,爬到他肩上,打開窗子,摸進去。
她就睡在長凳上。
有一次我把她弄醒了。
她叫起來!她沒認出是我,她想這是誰啊?可我不能開口。
她娘已經在翻身了。
我慌忙摘下帽子,塞到她鼻子前面,她立刻從帽子的接縫上認出是我,就霍地跳起來。
我什麼也不缺。
又是熟奶油,又是葡萄,她什麼都給我送來,&rdquo耶羅施卡講着,他總是很講究實惠,&ldquo而且不光她一個人。
當年的生活就是這樣的。
&rdquo &ldquo那麼現在呢?&rdquo &ldquo哦,現在我們跟着那條狗走,等野雞飛到樹上,你就開槍。
&rdquo &ldquo你怎麼不去讨好讨好瑪麗雅娜啊?&rdquo &ldquo你看住我的狗。
晚上我再講給你聽。
&rdquo老頭兒指指他的愛狗梁姆,說道。
他們沉默了一會兒。
接着又談着話走了一百步光景,老頭兒又站住,指指橫在地上的一根樹枝。
&ldquo你看這是什麼?&rdquo他說,&ldquo你以為這沒什麼稀奇嗎?不,這棒橫在地下很不好。
&rdquo &ldquo有什麼不好哇?&rdquo 他嗨地笑了一聲。
&ldquo你什麼也不懂。
你聽我說:看到棒這樣橫在地上,你就别從上面跨過去,你要繞過它,或者把它從路上扔出去,再說一聲:&lsquo憑聖父聖子聖靈之名&rsquo,這樣就太平無事了。
這還是當年老輩教我的。
&rdquo &ldquo嗨,真是胡說八道!&rdquo奧列甯說,&ldquo你最好還是給我講講瑪麗雅娜的事!怎麼樣,她跟魯卡沙來往嗎?&rdquo &ldquo噓!現在别響,&rdquo老頭兒又低聲打斷他的話,&ldquo你聽。
讓我們兜到樹林裡去。
&rdquo 于是老頭兒就悄悄地踏着那雙穿着涼鞋的腳,帶頭沿着狹窄的小徑向濃密、荒野的樹林裡走去。
他幾次皺着眉,回頭向奧列甯望望,奧列甯卻嘎吱嘎吱地踏着大皮靴,大大咧咧地挎着槍,以緻槍杆子好幾次被路邊的樹枝鈎住。
&ldquo别響,走得輕點兒,當兵的!&rdquo老頭兒怒氣沖沖地對他低聲說。
從空氣中可以察覺太陽已經升起。
迷霧在漸漸消散,但還籠罩着樹梢。
樹林顯得出奇地高。
每走一步,景色都有變化。
你會把一株灌木當作一棵樹,連一枝蘆葦遠遠望去都像是一棵樹。
十九 霧一部分已經消散,露出濕漉漉的蘆葦屋頂;一部分凝成露水,沾濕了道路和籬邊的青草。
家家煙囪裡冒着炊煙。
村民們紛紛離開村莊:有的去上工,有的去河邊,有的去哨兵線。
兩個獵人并肩循着雜草叢生的潮濕道路走着。
獵狗搖動尾巴,回頭望望主人,在旁邊跑着。
成千上萬的蚊蚋麇集在空中,追逐着這兩個獵人,包圍着他們的脊背、眼睛和手臂。
空氣中充滿青草的芳香和樹林的潮氣。
奧列甯不斷地回顧瑪麗雅娜坐着的那輛牛車,瑪麗雅娜手裡拿着一根樹枝在趕牛。
周圍一片寂靜。
村子裡的聲音如今已經傳不到獵人的耳朵裡;隻有獵狗穿過荊棘時發出窸窣的響聲,鳥兒偶爾鳴叫幾聲,彼此呼應着。
奧列甯知道樹林裡有危險,山匪往往潛藏在這種地方。
他也知道,對一個在樹林裡步行的人來說,槍是一種有力的自衛武器。
他倒并不怎麼害怕,但他認為,别人要是處在他的地位,準會害怕。
他特别緊張地向霧蒙蒙濕漉漉的樹林裡張望,傾聽稀落而微弱的響聲,手裡緊握着槍,心裡産生一種新鮮而又愉快的感覺。
耶羅施卡大叔走在前面,遇到留有野獸蹄印的水窪就站住,仔細察看着,并且指給奧列甯看。
他簡直不大開口,隻偶爾低聲說出他的看法。
他們走的那條路,原先是由大車軋出來的,如今早就長滿了野草。
道路兩旁的榆樹林和法國梧桐林長得那麼稠密茂盛,樹林背後的景物一點兒也看不見。
差不多每棵樹都從上到下纏滿野葡萄藤,樹下又密密麻麻地叢生着黑色的烏荊子。
林間每塊空地上都長滿黑莓和灰穗搖擺的蘆葦。
有幾個地方,巨大的獸蹄印和細小的野雞足迹離開道路,直鋪到樹林深處。
這座未受牲口糟蹋的樹林的蓬勃生氣,處處使奧列甯感到吃驚。
他還沒見過這樣的景象呢。
這樹林、危險、老頭兒和他神秘的耳語、瑪麗雅娜和她那具有男子氣概的健美體格以及山嶺&mdash&mdash這一切在奧列甯看來都像一個迷人的夢。
&ldquo有隻野雞歇下來。
&rdquo老頭兒低聲說,向四下裡望望,把帽子拉下來遮住臉。
&ldquo把臉遮住!&rdquo他氣憤地向奧列甯揮揮手,幾乎像爬一般向前走去。
&ldquo野雞不喜歡看見人的嘴臉。
&rdquo 老頭兒站住,開始向樹上張望,奧列甯還在後頭。
野雞在樹上向那對着它吠叫的狗高聲啼了一下,于是奧列甯也看到了它。
就在這當兒,耶羅施卡的大槍像大炮一樣轟的一聲打響,野雞撲了撲翅膀,掉下一些羽毛,落在地上。
奧列甯走到老頭兒跟前,驚起了另一隻野雞。
他舉起槍,瞄準好,也開了一槍。
野雞掙紮着向上沖去,但随即像石子似的撞着樹枝,落在草叢裡。
&ldquo好樣的!&rdquo老頭兒笑着喊道,他自己是不會打飛槍的。
他們拾起野雞,又向前走去。
奧列甯由于打中野雞、受到稱贊而興緻勃勃,不斷跟老頭兒談話。
&ldquo等一等!往這兒走,&rdquo老頭兒打斷他的話,&ldquo昨天我在這兒看到過鹿的腳印。
&rdquo 他們轉入密林,走了三百步的樣子,來到一片蘆葦叢生、有幾處積水的空地上。
奧列甯一直落在老獵人的後面,耶羅施卡大叔走在他前面有二十步光景,忽然彎下腰,意味深長地點點頭,向他招招手。
奧列甯走到他跟前,看見老人指着一個人的腳印。
&ldquo看見了嗎?&rdquo &ldquo看見了。
怎麼回事?&rdquo奧列甯故作鎮定地說。
&ldquo人的腳印。
&rdquo 他的頭腦裡不由得閃過庫柏[18]的《拓荒者》和高加索山匪的形象,同時看到老頭兒走路的那副神秘模樣,他弄不懂這是由于危險還是由于打獵引起的,但他不敢問他。
&ldquo不,這是我的腳印。
&rdquo老頭兒簡單地回答,又指指青草,草叢裡可以隐約看出野獸的蹄痕。
老頭兒又向前走去,奧列甯緊跟着他。
又往低處走了二十步光景,他們看到一株枝葉扶疏的野梨,樹下的黑土上還留有新鮮的獸糞。
這地方到處爬滿野葡萄藤,好像一座舒服、陰暗而涼快的棚子。
&ldquo早晨它來過這裡了,&rdquo老頭兒歎了一口氣說,&ldquo看,窠還濕漉漉的,很新鮮。
&rdquo 忽然,樹林裡發出一聲使人驚心動魄的巨響,離開他們隻有十步路光景。
兩人都吃了一驚,抓住槍,可是什麼也看不見,隻聽得樹枝折斷的響聲。
刹那間傳來一陣勻調而急促的蹄聲,從清晰的嗒嗒聲慢慢變成模糊的響聲,越來越遠,越來越廣地擴散在幽靜的樹林裡。
奧列甯覺得心裡好像有樣東西斷裂了。
他竭力向蒼翠的密林裡張望,可是什麼也看不見,随後他回頭望望老頭兒。
耶羅施卡大叔把槍貼在胸口,呆呆地站着,他的帽子推到後腦勺上,眼睛裡發出異樣的光芒。
他張開嘴,怒氣沖沖地露出殘缺不全的黃牙,仿佛在這樣的姿勢中僵化了。
&ldquo一隻鹿。
&rdquo他說。
接着把槍扔在地上,扯着自己灰白的大胡子。
&ldquo就站在這兒呐!我們應該從那條小路上兜過來!傻瓜!傻瓜!&rdquo他說着又恨恨地抓住胡子。
&ldquo傻瓜!豬猡!&rdquo他一邊反複說,一邊痛苦地扯着胡子。
樹林上空的霧中好像有樣東西飛過;那隻被驚跑的鹿的蹄聲越來越遠,傳播得越來越廣&hellip&hellip 黃昏時分,奧列甯才跟老頭兒一起回村。
他又疲勞,又饑餓,又興奮。
晚飯已經準備好了。
他跟老頭兒一起吃喝,漸漸覺得暖和而快樂了。
于是又走到陽台上。
他的眼前又聳立着夕陽照耀下的群山。
老頭兒又講着他那些講不完的故事:他講到打獵,講到高加索山匪,講到他的相好,講到那種無憂無慮的放蕩生活。
美人兒瑪麗雅娜又走進走出,穿過院子,隔着襯衫清楚地顯出她那健美的處女身體。
二十 第二天,奧列甯獨自到昨天他跟老獵人遇見鹿的地方去。
他不繞道走栅欄門,而像一般村民那樣爬過帶刺的籬笆。
他還沒把鈎住他的契爾克斯服的籬笆拉開,那跑在前面的獵狗已經驚起了兩隻野雞。
他一踏進荊棘叢,便步步有野雞飛起來(老頭兒昨天沒有帶他踏進這地方,打算以後張幔捕捉)。
奧列甯開了十二槍,打死五隻野雞,他在荊棘叢裡爬來爬去追逐,累得一身大汗。
他喚了狗,拉開槍機,裝上子彈,用契爾克斯服的袖子揮開蚊群,悄悄向昨天去過的地方走去。
但是他止不住那一路上追蹤前去的狗,因此又打死了一對野雞。
這樣一耽擱,直到将近中午才找到昨天那個地方。
天氣晴朗,炎熱,沒有風。
連樹林裡都感覺不到早晨的涼意,成千上萬的蚊蚋簡直蓋沒了他的臉、背和手臂。
他的獵狗由黑色變成了灰色,因為它的背上也蓋滿了蚊蚋。
奧列甯身上的契爾克斯服也是這樣,蚊子隔着衣服叮他。
他被蚊子叮得簡直想逃回家去,他甚至覺得無法在村裡過夏天。
他已經轉身回家,可是一想到别人也是這樣過日子,便決定忍受下去,聽憑蚊子的折磨。
說也奇怪,到了中午,這種折磨反而使他高興了。
他甚至覺得,要是沒有這種從四面八方包圍他的蚊群,沒有這種舉手一拍就會沾在汗淋淋臉上的黏糊糊的蚊子,沒有這種渾身難受的瘙癢,那麼,這兒的樹林對他就會喪失特色和魅力。
成千上萬的蚊蚋跟那茂盛稠密的野生植物,跟那滿樹林的飛禽走獸,跟那郁郁蒼蒼的草木,跟那芬芳悶熱的空氣,跟那從捷列克河各處滲透過來、在低垂的枝葉下汩汩作響的渾濁溪流是那麼協調,以緻他原來覺得可怕和難受的東西,現在都變得可愛了。
他在昨天遇到鹿的地方兜了一圈,什麼也沒有找到,很想休息一下。
太陽高懸在樹林上空,當他走到空地或者大路上時,陽光就直射到他的背上和頭上。
七隻沉甸甸的野雞挂在他的腰部,勒得他發痛。
他找到昨天那隻鹿的蹤迹,悄悄地鑽到一棵灌木底下,就在那鹿躺過的地方歇下來。
他望望周圍暗綠的草葉,瞧瞧那遺有鹿糞的濕漉漉地面,瞧瞧鹿膝的印痕、一塊被鹿踢起的黑土和他自己昨天留下的腳印。
他覺得涼快、舒服,他沒有什麼思慮,也沒有什麼欲望。
他心中突然充滿了一種沒來由的幸福和博愛的奇特感情,他不由得按照童年時代的老習慣,畫着十字,并且感激某個人。
他忽然異常清晰地想:&ldquo我德米特裡·奧列甯,一個與衆不同的人物,如今獨自躺在這天知道的怪地方。
這兒原來有一隻美麗的老鹿,它也許從來沒有見過人,而這地方恐怕也從來沒有人來坐過,并且做過這樣的遐想吧。
我現在坐在這兒,四下裡都是老樹和幼樹,那棵樹上還爬滿野葡萄藤,那些野雞在我身邊撲動翅膀,互相追逐,它們也許聞到了它們的被殺害的弟兄們。
&rdquo他摸摸他獵獲的野雞,将沾在手上的暖烘烘的鮮血擦在契爾克斯服上。
&ldquo也許豺狼嗅到它們的味兒,卻虎着臉往别處去了。
蚊蚋在空中嗡嗡地喧鬧,在我身邊的枝葉中間飛來飛去。
對蚊蚋來說,那枝葉就像是巨大的島嶼。
蚊子一隻,兩隻,三隻,四隻,一百隻,一千隻,一百萬隻,它們全都在我周圍嘤嘤嗡嗡地叫着,而它們當中每一隻又都和所有的蚊子不同,就像我德米特裡·奧列甯跟别人不同那樣。
&rdquo他清晰地想象着,蚊子在嗡嗡地鬧些什麼,它們在想些什麼。
&ldquo來啊,來啊,弟兄們!這兒有個可吃的人哪!&rdquo蚊子們在這樣互相召喚,并且粘在他身上。
他恍然大悟,他根本不是什麼俄羅斯貴族,不是莫斯科社交場中的人物,也不是某某人和某某人的親戚朋友,他隻是一隻蚊子,一隻野雞,一隻鹿,跟此刻生活在他周圍的那些東西一模一樣。
&ldquo我也像他們那樣,像耶羅施卡大叔那樣,活一些時候,然後死去。
他說得對:隻有青草在上面長出來。
&rdquo &ldquo得了,青草長出來又怎麼樣?&rdquo他繼續想,&ldquo人總得活下去,應該得到幸福!而我也隻有一個願望&mdash&mdash幸福。
不管我是什麼,是一隻跟别的動物一樣的動物(到頭來隻有青草會在上面長出來,此外就什麼也沒有了),或者是一具帶有一點兒靈性的軀殼,我總得以最好的方式生活下去。
那麼,該怎樣生活才能幸福?為什麼我以前不幸福呢?&rdquo他開始追憶昔日的生活,他讨厭自己了。
他覺得他是個要求過多的自私自利的人,事實上他并不需要什麼。
他望望周圍被陽光照得通亮的草木、夕陽和明淨的天空,他又覺得自己像以前一樣幸福。
&ldquo為什麼我是幸福的?我以前活着又是為了什麼?&rdquo他想。
&ldquo我為了自己待人多麼苛刻,多麼會用心思,可是除了羞恥和悲哀之外,我什麼也沒有給自己弄到手!如今我可不再為了幸福而去争取什麼了!&rdquo他心裡豁然開朗。
&ldquo幸福,哦,對了,&rdquo他自言自語,&ldquo幸福就在于為别人而生活。
這是明明白白的。
人天生要求幸福,所以這是合理的。
想通過自私自利的辦法去滿足這種要求,也就是說為自己追求财富、榮譽、享受或者愛情,客觀條件倒可能不允許你去滿足這些欲望。
由此可見,不合理的是這些欲望,而不是要求幸福這件事本身。
有哪些欲望可以不問外界條件而能得到滿足的呢?有哪些?隻有愛,隻有自我犧牲!&rdquo他覺得這是新的真理,如今發現了,感到十分快樂興奮。
他跳起來,迫不及待地找尋着,他可以為誰犧牲自己,可以為誰做些好事,可以把誰作為愛的對象。
&ldquo一個人既然自己不需要什麼,&rdquo他不斷地想,&ldquo又為什麼不為别人而活着呢?&rdquo他拿起槍,想趕快回家去把這一切琢磨個透,并且找個做好事的機會,于是就走出密林。
他來到林間空地上,回頭一看:太陽已看不見,樹梢上空也陰涼了。
他覺得這地方十分陌生,一點兒不像村莊的郊野。
驟然間一切都變了,天氣變了,樹林的樣子也變了:天空中烏雲密布,樹梢上狂風怒号,周圍隻見一片蘆葦和幹枯折斷的樹木。
他呼喚正在追逐野獸的狗,但這聲音連他自己聽來也有點兒凄涼。
他忽然覺得十分恐怖。
他膽怯起來。
他的頭腦裡浮起了高加索山匪和人家講給他聽的各種謀殺案的景象,他提心吊膽,似乎每株灌木後面都會有一個車臣人竄出來,逼得他挺身自衛并且死去,要不然就要成為膽小鬼。
他想起了上帝和來生,他好久沒想到這些了。
而周圍仍舊是一片昏暗、陰森和荒涼的景象。
&ldquo一個人值得為自己而活着嗎?&rdquo他想,&ldquo人随時都會死的,沒有做什麼好事就死去,那就誰也不會知道你了。
&rdquo他朝着他認為村莊所在的方向走去。
他不再想到打獵,他感到筋疲力盡,同時提心吊膽地仔細察看着一草一木,準備随時送命。
他兜來兜去走了好一陣,遇到一條溝,溝裡流着從捷列克河來的冰涼多沙的水。
為了不再迷路,他決定沿着溝走。
他走着,連自己也不知道這溝将把他引到哪裡。
忽然,蘆葦在他背後飒飒地響起來。
他吓了一跳,抓住槍。
他為自己害臊:原來是他那隻過分興奮的狗重重地喘着氣,跳到冰涼的溝裡去喝水。
他也喝了點兒水,跟着狗走,他認為狗會把他領回村子裡去。
雖然有狗做伴,他卻覺得周圍的一切越發荒涼了。
樹林變黑,在折斷的老樹梢上風呼嘯得越來越猛。
有些巨大的鳥在樹梢的鳥窩旁盤旋,發出尖厲的叫聲。
草木漸漸稀少,遇見最多的是簌簌作響的蘆葦和布滿獸迹的精光沙地。
在風的呼嘯聲中又夾雜着一種凄涼單調的吼聲。
他心裡越來越感到沉重。
他摸摸後面的野雞,發現少了一隻,野雞的身子沒有了,落掉了,隻剩下流血的脖子和頭還夾在腰帶裡。
他覺得空前未有的恐怖。
他便禱告上帝,他隻怕一件事:沒有做什麼好事就死去,因此他極希望活下去,活下去好完成自我犧牲的業績。
&rdquo &ldquo就是他,&rdquo耶羅施卡哈哈大笑,&ldquo就是他,就是我的馬爾卡。
就是他,魯卡沙。
我叫他馬爾卡,好玩嘛。
就是他。
我喜歡他!我當年也是這樣的,老弟。
嗨,看住她們有什麼用?記得我那個相好常常跟她娘或者嫂子睡在一起,可我照樣爬進去。
她常常睡在高頭,她娘是個妖精,魔鬼,她把我恨透了:我往往同我那個叫基爾奇克的朋友一起去。
我走到窗子底下,爬到他肩上,打開窗子,摸進去。
她就睡在長凳上。
有一次我把她弄醒了。
她叫起來!她沒認出是我,她想這是誰啊?可我不能開口。
她娘已經在翻身了。
我慌忙摘下帽子,塞到她鼻子前面,她立刻從帽子的接縫上認出是我,就霍地跳起來。
我什麼也不缺。
又是熟奶油,又是葡萄,她什麼都給我送來,&rdquo耶羅施卡講着,他總是很講究實惠,&ldquo而且不光她一個人。
當年的生活就是這樣的。
&rdquo &ldquo那麼現在呢?&rdquo &ldquo哦,現在我們跟着那條狗走,等野雞飛到樹上,你就開槍。
&rdquo &ldquo你怎麼不去讨好讨好瑪麗雅娜啊?&rdquo &ldquo你看住我的狗。
晚上我再講給你聽。
&rdquo老頭兒指指他的愛狗梁姆,說道。
他們沉默了一會兒。
接着又談着話走了一百步光景,老頭兒又站住,指指橫在地上的一根樹枝。
&ldquo你看這是什麼?&rdquo他說,&ldquo你以為這沒什麼稀奇嗎?不,這棒橫在地下很不好。
&rdquo &ldquo有什麼不好哇?&rdquo 他嗨地笑了一聲。
&ldquo你什麼也不懂。
你聽我說:看到棒這樣橫在地上,你就别從上面跨過去,你要繞過它,或者把它從路上扔出去,再說一聲:&lsquo憑聖父聖子聖靈之名&rsquo,這樣就太平無事了。
這還是當年老輩教我的。
&rdquo &ldquo嗨,真是胡說八道!&rdquo奧列甯說,&ldquo你最好還是給我講講瑪麗雅娜的事!怎麼樣,她跟魯卡沙來往嗎?&rdquo &ldquo噓!現在别響,&rdquo老頭兒又低聲打斷他的話,&ldquo你聽。
讓我們兜到樹林裡去。
&rdquo 于是老頭兒就悄悄地踏着那雙穿着涼鞋的腳,帶頭沿着狹窄的小徑向濃密、荒野的樹林裡走去。
他幾次皺着眉,回頭向奧列甯望望,奧列甯卻嘎吱嘎吱地踏着大皮靴,大大咧咧地挎着槍,以緻槍杆子好幾次被路邊的樹枝鈎住。
&ldquo别響,走得輕點兒,當兵的!&rdquo老頭兒怒氣沖沖地對他低聲說。
從空氣中可以察覺太陽已經升起。
迷霧在漸漸消散,但還籠罩着樹梢。
樹林顯得出奇地高。
每走一步,景色都有變化。
你會把一株灌木當作一棵樹,連一枝蘆葦遠遠望去都像是一棵樹。
十九 霧一部分已經消散,露出濕漉漉的蘆葦屋頂;一部分凝成露水,沾濕了道路和籬邊的青草。
家家煙囪裡冒着炊煙。
村民們紛紛離開村莊:有的去上工,有的去河邊,有的去哨兵線。
兩個獵人并肩循着雜草叢生的潮濕道路走着。
獵狗搖動尾巴,回頭望望主人,在旁邊跑着。
成千上萬的蚊蚋麇集在空中,追逐着這兩個獵人,包圍着他們的脊背、眼睛和手臂。
空氣中充滿青草的芳香和樹林的潮氣。
奧列甯不斷地回顧瑪麗雅娜坐着的那輛牛車,瑪麗雅娜手裡拿着一根樹枝在趕牛。
周圍一片寂靜。
村子裡的聲音如今已經傳不到獵人的耳朵裡;隻有獵狗穿過荊棘時發出窸窣的響聲,鳥兒偶爾鳴叫幾聲,彼此呼應着。
奧列甯知道樹林裡有危險,山匪往往潛藏在這種地方。
他也知道,對一個在樹林裡步行的人來說,槍是一種有力的自衛武器。
他倒并不怎麼害怕,但他認為,别人要是處在他的地位,準會害怕。
他特别緊張地向霧蒙蒙濕漉漉的樹林裡張望,傾聽稀落而微弱的響聲,手裡緊握着槍,心裡産生一種新鮮而又愉快的感覺。
耶羅施卡大叔走在前面,遇到留有野獸蹄印的水窪就站住,仔細察看着,并且指給奧列甯看。
他簡直不大開口,隻偶爾低聲說出他的看法。
他們走的那條路,原先是由大車軋出來的,如今早就長滿了野草。
道路兩旁的榆樹林和法國梧桐林長得那麼稠密茂盛,樹林背後的景物一點兒也看不見。
差不多每棵樹都從上到下纏滿野葡萄藤,樹下又密密麻麻地叢生着黑色的烏荊子。
林間每塊空地上都長滿黑莓和灰穗搖擺的蘆葦。
有幾個地方,巨大的獸蹄印和細小的野雞足迹離開道路,直鋪到樹林深處。
這座未受牲口糟蹋的樹林的蓬勃生氣,處處使奧列甯感到吃驚。
他還沒見過這樣的景象呢。
這樹林、危險、老頭兒和他神秘的耳語、瑪麗雅娜和她那具有男子氣概的健美體格以及山嶺&mdash&mdash這一切在奧列甯看來都像一個迷人的夢。
&ldquo有隻野雞歇下來。
&rdquo老頭兒低聲說,向四下裡望望,把帽子拉下來遮住臉。
&ldquo把臉遮住!&rdquo他氣憤地向奧列甯揮揮手,幾乎像爬一般向前走去。
&ldquo野雞不喜歡看見人的嘴臉。
&rdquo 老頭兒站住,開始向樹上張望,奧列甯還在後頭。
野雞在樹上向那對着它吠叫的狗高聲啼了一下,于是奧列甯也看到了它。
就在這當兒,耶羅施卡的大槍像大炮一樣轟的一聲打響,野雞撲了撲翅膀,掉下一些羽毛,落在地上。
奧列甯走到老頭兒跟前,驚起了另一隻野雞。
他舉起槍,瞄準好,也開了一槍。
野雞掙紮着向上沖去,但随即像石子似的撞着樹枝,落在草叢裡。
&ldquo好樣的!&rdquo老頭兒笑着喊道,他自己是不會打飛槍的。
他們拾起野雞,又向前走去。
奧列甯由于打中野雞、受到稱贊而興緻勃勃,不斷跟老頭兒談話。
&ldquo等一等!往這兒走,&rdquo老頭兒打斷他的話,&ldquo昨天我在這兒看到過鹿的腳印。
&rdquo 他們轉入密林,走了三百步的樣子,來到一片蘆葦叢生、有幾處積水的空地上。
奧列甯一直落在老獵人的後面,耶羅施卡大叔走在他前面有二十步光景,忽然彎下腰,意味深長地點點頭,向他招招手。
奧列甯走到他跟前,看見老人指着一個人的腳印。
&ldquo看見了嗎?&rdquo &ldquo看見了。
怎麼回事?&rdquo奧列甯故作鎮定地說。
&ldquo人的腳印。
&rdquo 他的頭腦裡不由得閃過庫柏[18]的《拓荒者》和高加索山匪的形象,同時看到老頭兒走路的那副神秘模樣,他弄不懂這是由于危險還是由于打獵引起的,但他不敢問他。
&ldquo不,這是我的腳印。
&rdquo老頭兒簡單地回答,又指指青草,草叢裡可以隐約看出野獸的蹄痕。
老頭兒又向前走去,奧列甯緊跟着他。
又往低處走了二十步光景,他們看到一株枝葉扶疏的野梨,樹下的黑土上還留有新鮮的獸糞。
這地方到處爬滿野葡萄藤,好像一座舒服、陰暗而涼快的棚子。
&ldquo早晨它來過這裡了,&rdquo老頭兒歎了一口氣說,&ldquo看,窠還濕漉漉的,很新鮮。
&rdquo 忽然,樹林裡發出一聲使人驚心動魄的巨響,離開他們隻有十步路光景。
兩人都吃了一驚,抓住槍,可是什麼也看不見,隻聽得樹枝折斷的響聲。
刹那間傳來一陣勻調而急促的蹄聲,從清晰的嗒嗒聲慢慢變成模糊的響聲,越來越遠,越來越廣地擴散在幽靜的樹林裡。
奧列甯覺得心裡好像有樣東西斷裂了。
他竭力向蒼翠的密林裡張望,可是什麼也看不見,随後他回頭望望老頭兒。
耶羅施卡大叔把槍貼在胸口,呆呆地站着,他的帽子推到後腦勺上,眼睛裡發出異樣的光芒。
他張開嘴,怒氣沖沖地露出殘缺不全的黃牙,仿佛在這樣的姿勢中僵化了。
&ldquo一隻鹿。
&rdquo他說。
接着把槍扔在地上,扯着自己灰白的大胡子。
&ldquo就站在這兒呐!我們應該從那條小路上兜過來!傻瓜!傻瓜!&rdquo他說着又恨恨地抓住胡子。
&ldquo傻瓜!豬猡!&rdquo他一邊反複說,一邊痛苦地扯着胡子。
樹林上空的霧中好像有樣東西飛過;那隻被驚跑的鹿的蹄聲越來越遠,傳播得越來越廣&hellip&hellip 黃昏時分,奧列甯才跟老頭兒一起回村。
他又疲勞,又饑餓,又興奮。
晚飯已經準備好了。
他跟老頭兒一起吃喝,漸漸覺得暖和而快樂了。
于是又走到陽台上。
他的眼前又聳立着夕陽照耀下的群山。
老頭兒又講着他那些講不完的故事:他講到打獵,講到高加索山匪,講到他的相好,講到那種無憂無慮的放蕩生活。
美人兒瑪麗雅娜又走進走出,穿過院子,隔着襯衫清楚地顯出她那健美的處女身體。
二十 第二天,奧列甯獨自到昨天他跟老獵人遇見鹿的地方去。
他不繞道走栅欄門,而像一般村民那樣爬過帶刺的籬笆。
他還沒把鈎住他的契爾克斯服的籬笆拉開,那跑在前面的獵狗已經驚起了兩隻野雞。
他一踏進荊棘叢,便步步有野雞飛起來(老頭兒昨天沒有帶他踏進這地方,打算以後張幔捕捉)。
奧列甯開了十二槍,打死五隻野雞,他在荊棘叢裡爬來爬去追逐,累得一身大汗。
他喚了狗,拉開槍機,裝上子彈,用契爾克斯服的袖子揮開蚊群,悄悄向昨天去過的地方走去。
但是他止不住那一路上追蹤前去的狗,因此又打死了一對野雞。
這樣一耽擱,直到将近中午才找到昨天那個地方。
天氣晴朗,炎熱,沒有風。
連樹林裡都感覺不到早晨的涼意,成千上萬的蚊蚋簡直蓋沒了他的臉、背和手臂。
他的獵狗由黑色變成了灰色,因為它的背上也蓋滿了蚊蚋。
奧列甯身上的契爾克斯服也是這樣,蚊子隔着衣服叮他。
他被蚊子叮得簡直想逃回家去,他甚至覺得無法在村裡過夏天。
他已經轉身回家,可是一想到别人也是這樣過日子,便決定忍受下去,聽憑蚊子的折磨。
說也奇怪,到了中午,這種折磨反而使他高興了。
他甚至覺得,要是沒有這種從四面八方包圍他的蚊群,沒有這種舉手一拍就會沾在汗淋淋臉上的黏糊糊的蚊子,沒有這種渾身難受的瘙癢,那麼,這兒的樹林對他就會喪失特色和魅力。
成千上萬的蚊蚋跟那茂盛稠密的野生植物,跟那滿樹林的飛禽走獸,跟那郁郁蒼蒼的草木,跟那芬芳悶熱的空氣,跟那從捷列克河各處滲透過來、在低垂的枝葉下汩汩作響的渾濁溪流是那麼協調,以緻他原來覺得可怕和難受的東西,現在都變得可愛了。
他在昨天遇到鹿的地方兜了一圈,什麼也沒有找到,很想休息一下。
太陽高懸在樹林上空,當他走到空地或者大路上時,陽光就直射到他的背上和頭上。
七隻沉甸甸的野雞挂在他的腰部,勒得他發痛。
他找到昨天那隻鹿的蹤迹,悄悄地鑽到一棵灌木底下,就在那鹿躺過的地方歇下來。
他望望周圍暗綠的草葉,瞧瞧那遺有鹿糞的濕漉漉地面,瞧瞧鹿膝的印痕、一塊被鹿踢起的黑土和他自己昨天留下的腳印。
他覺得涼快、舒服,他沒有什麼思慮,也沒有什麼欲望。
他心中突然充滿了一種沒來由的幸福和博愛的奇特感情,他不由得按照童年時代的老習慣,畫着十字,并且感激某個人。
他忽然異常清晰地想:&ldquo我德米特裡·奧列甯,一個與衆不同的人物,如今獨自躺在這天知道的怪地方。
這兒原來有一隻美麗的老鹿,它也許從來沒有見過人,而這地方恐怕也從來沒有人來坐過,并且做過這樣的遐想吧。
我現在坐在這兒,四下裡都是老樹和幼樹,那棵樹上還爬滿野葡萄藤,那些野雞在我身邊撲動翅膀,互相追逐,它們也許聞到了它們的被殺害的弟兄們。
&rdquo他摸摸他獵獲的野雞,将沾在手上的暖烘烘的鮮血擦在契爾克斯服上。
&ldquo也許豺狼嗅到它們的味兒,卻虎着臉往别處去了。
蚊蚋在空中嗡嗡地喧鬧,在我身邊的枝葉中間飛來飛去。
對蚊蚋來說,那枝葉就像是巨大的島嶼。
蚊子一隻,兩隻,三隻,四隻,一百隻,一千隻,一百萬隻,它們全都在我周圍嘤嘤嗡嗡地叫着,而它們當中每一隻又都和所有的蚊子不同,就像我德米特裡·奧列甯跟别人不同那樣。
&rdquo他清晰地想象着,蚊子在嗡嗡地鬧些什麼,它們在想些什麼。
&ldquo來啊,來啊,弟兄們!這兒有個可吃的人哪!&rdquo蚊子們在這樣互相召喚,并且粘在他身上。
他恍然大悟,他根本不是什麼俄羅斯貴族,不是莫斯科社交場中的人物,也不是某某人和某某人的親戚朋友,他隻是一隻蚊子,一隻野雞,一隻鹿,跟此刻生活在他周圍的那些東西一模一樣。
&ldquo我也像他們那樣,像耶羅施卡大叔那樣,活一些時候,然後死去。
他說得對:隻有青草在上面長出來。
&rdquo &ldquo得了,青草長出來又怎麼樣?&rdquo他繼續想,&ldquo人總得活下去,應該得到幸福!而我也隻有一個願望&mdash&mdash幸福。
不管我是什麼,是一隻跟别的動物一樣的動物(到頭來隻有青草會在上面長出來,此外就什麼也沒有了),或者是一具帶有一點兒靈性的軀殼,我總得以最好的方式生活下去。
那麼,該怎樣生活才能幸福?為什麼我以前不幸福呢?&rdquo他開始追憶昔日的生活,他讨厭自己了。
他覺得他是個要求過多的自私自利的人,事實上他并不需要什麼。
他望望周圍被陽光照得通亮的草木、夕陽和明淨的天空,他又覺得自己像以前一樣幸福。
&ldquo為什麼我是幸福的?我以前活着又是為了什麼?&rdquo他想。
&ldquo我為了自己待人多麼苛刻,多麼會用心思,可是除了羞恥和悲哀之外,我什麼也沒有給自己弄到手!如今我可不再為了幸福而去争取什麼了!&rdquo他心裡豁然開朗。
&ldquo幸福,哦,對了,&rdquo他自言自語,&ldquo幸福就在于為别人而生活。
這是明明白白的。
人天生要求幸福,所以這是合理的。
想通過自私自利的辦法去滿足這種要求,也就是說為自己追求财富、榮譽、享受或者愛情,客觀條件倒可能不允許你去滿足這些欲望。
由此可見,不合理的是這些欲望,而不是要求幸福這件事本身。
有哪些欲望可以不問外界條件而能得到滿足的呢?有哪些?隻有愛,隻有自我犧牲!&rdquo他覺得這是新的真理,如今發現了,感到十分快樂興奮。
他跳起來,迫不及待地找尋着,他可以為誰犧牲自己,可以為誰做些好事,可以把誰作為愛的對象。
&ldquo一個人既然自己不需要什麼,&rdquo他不斷地想,&ldquo又為什麼不為别人而活着呢?&rdquo他拿起槍,想趕快回家去把這一切琢磨個透,并且找個做好事的機會,于是就走出密林。
他來到林間空地上,回頭一看:太陽已看不見,樹梢上空也陰涼了。
他覺得這地方十分陌生,一點兒不像村莊的郊野。
驟然間一切都變了,天氣變了,樹林的樣子也變了:天空中烏雲密布,樹梢上狂風怒号,周圍隻見一片蘆葦和幹枯折斷的樹木。
他呼喚正在追逐野獸的狗,但這聲音連他自己聽來也有點兒凄涼。
他忽然覺得十分恐怖。
他膽怯起來。
他的頭腦裡浮起了高加索山匪和人家講給他聽的各種謀殺案的景象,他提心吊膽,似乎每株灌木後面都會有一個車臣人竄出來,逼得他挺身自衛并且死去,要不然就要成為膽小鬼。
他想起了上帝和來生,他好久沒想到這些了。
而周圍仍舊是一片昏暗、陰森和荒涼的景象。
&ldquo一個人值得為自己而活着嗎?&rdquo他想,&ldquo人随時都會死的,沒有做什麼好事就死去,那就誰也不會知道你了。
&rdquo他朝着他認為村莊所在的方向走去。
他不再想到打獵,他感到筋疲力盡,同時提心吊膽地仔細察看着一草一木,準備随時送命。
他兜來兜去走了好一陣,遇到一條溝,溝裡流着從捷列克河來的冰涼多沙的水。
為了不再迷路,他決定沿着溝走。
他走着,連自己也不知道這溝将把他引到哪裡。
忽然,蘆葦在他背後飒飒地響起來。
他吓了一跳,抓住槍。
他為自己害臊:原來是他那隻過分興奮的狗重重地喘着氣,跳到冰涼的溝裡去喝水。
他也喝了點兒水,跟着狗走,他認為狗會把他領回村子裡去。
雖然有狗做伴,他卻覺得周圍的一切越發荒涼了。
樹林變黑,在折斷的老樹梢上風呼嘯得越來越猛。
有些巨大的鳥在樹梢的鳥窩旁盤旋,發出尖厲的叫聲。
草木漸漸稀少,遇見最多的是簌簌作響的蘆葦和布滿獸迹的精光沙地。
在風的呼嘯聲中又夾雜着一種凄涼單調的吼聲。
他心裡越來越感到沉重。
他摸摸後面的野雞,發現少了一隻,野雞的身子沒有了,落掉了,隻剩下流血的脖子和頭還夾在腰帶裡。
他覺得空前未有的恐怖。
他便禱告上帝,他隻怕一件事:沒有做什麼好事就死去,因此他極希望活下去,活下去好完成自我犧牲的業績。