哥薩克:一八五二年高加索的一個故事(二)
關燈
小
中
大
quo
魯卡沙走到大夥跟前,不慌不忙地掀掀帽子,在姑娘們面前站住。
他的寬顴骨和脖子都是紅彤彤的。
他站着說話,語氣沉着而莊重,但他這種沉着和莊重倒比納紮爾卡的饒舌和慌張富有生氣和力量。
他好像一匹玩夠了的小馬,翹起尾巴,打着響鼻,四條腿像釘在地上似的一動不動地站着。
魯卡沙悄悄站在姑娘們面前,眼睛笑眯眯的;他很少說話,一會兒瞧瞧喝醉酒的夥伴,一會兒望望姑娘們。
瑪麗雅娜走過去,他從容不迫地掀了掀帽子,給她讓了路,又站到她對面,稍稍伸出一隻腳,兩隻拇指插在腰帶裡摸弄着匕首。
瑪麗雅娜落落大方地點頭答禮,在土台上坐下,從懷裡摸出一把葵花子。
魯卡沙一直盯着瑪麗雅娜,也嗑着葵花子,吐着殼兒。
瑪麗雅娜一來,大家都不作聲了。
&ldquo怎麼樣?你們回來要待一陣嗎?&rdquo一個哥薩克女人打破了沉默。
&ldquo明天早晨就走。
&rdquo魯卡沙一本正經地回答。
&ldquo好吧,但願上帝多給你點兒好處,&rdquo一個哥薩克說,&ldquo我剛才說過,我真替你高興。
&rdquo &ldquo我也這麼說,&rdquo酒意十足的葉爾古肖夫笑着應和說。
&ldquo來了多少客人哪!&rdquo他指着一個過路的士兵,又說,&ldquo士兵的伏特加頂呱呱,最中我的意啦!&rdquo &ldquo他們把三個魔鬼趕到我家來,&rdquo一個哥薩克女人說,&ldquo我爺爺去找過村長,可是他們說沒有辦法。
&rdquo &ldquo嘿!你吃到苦頭了吧?&rdquo葉爾古肖夫說。
&ldquo他們怕都是抽煙的吧?&rdquo另一個哥薩克女人問道。
&ldquo在院子裡盡管抽好了,可就是不許在屋子裡抽。
就是村長來,我也不答應。
他們還會偷東西的。
瞧,村長那鬼兒子,他就不讓人家住到他自己家裡去。
&rdquo &ldquo你也不喜歡嗎?&rdquo葉爾古肖夫又說。
&ldquo聽說姑娘們還得給士兵們收拾床鋪,給他們送加蜜糖的契希爾呢!&rdquo納紮爾卡一邊說,一邊像魯卡沙那樣伸出一隻腳,并且像魯卡沙那樣把皮帽歪戴在腦後。
葉爾古肖夫呵呵大笑,一把摟住坐得離他最近的姑娘。
&ldquo我說的是實話。
&rdquo &ldquo哎,黑鬼,&rdquo那姑娘尖聲叫道,&ldquo我要去告訴你老婆了!&rdquo &ldquo去告訴吧!&rdquo他大聲說,&ldquo納紮爾卡說的全是實話;有過通告了,他識字的。
确實是這樣的。
&rdquo他又動手去摟下一個姑娘。
&ldquo你動手動腳幹什麼,流氓!&rdquo臉蛋兒又圓又紅的烏斯金卡笑着尖聲嚷道,揮手要打他。
葉爾古肖夫身子一閃,險些兒跌倒。
&ldquo瞧,還說姑娘們沒力氣,差點兒要了我的命。
&rdquo &ldquo哦,黑鬼,魔鬼把你從哨兵線送回來啦!&rdquo烏斯金卡說,轉過身去,又撲哧一聲笑了。
&ldquo你是不是睡得把山匪都放過了?要是把你宰掉,那就好了。
&rdquo &ldquo那你就要号啕大哭啰!&rdquo納紮爾卡笑着說。
&ldquo我才不會為你号啕大哭呢!&rdquo &ldquo你看,她一點兒也不在乎。
你說她會哭嗎?納紮爾卡,啊?&rdquo葉爾古肖夫說。
魯卡沙一直默默地瞧着瑪麗雅娜。
他的目光顯然使姑娘感到不好意思。
&ldquo哦,瑪麗雅娜,聽說他們讓一個長官住在你家裡,是真的嗎?&rdquo魯卡沙向她走近一步,說。
瑪麗雅娜像平常那樣沒有立刻回答,隻是慢慢擡起眼睛,望望哥薩克們。
魯卡沙的眼睛眯眯笑着,仿佛在他同這姑娘之間有一件跟談話不相幹的特别事兒。
&ldquo是啊,她們還好有兩座房子,&rdquo一個老太婆替瑪麗雅娜回答,&ldquo可是他們給福摩什金家也帶來一個長官,據說,整個屋子裡給堆滿了東西,他們一家人自己就沒地方住了。
把一大群大兵全趕到一個村子裡來,天下哪有這樣的事!叫我們怎麼辦!&rdquo她說,&ldquo他們要在這裡搞點兒什麼鬼名堂啊!&rdquo &ldquo據說他們要在捷列克河上造一座橋呢!&rdquo一個姑娘說。
&ldquo可我聽人家說,&rdquo納紮爾卡走到烏斯金卡跟前,說道,&ldquo他們要挖一個坑,把姑娘們埋在裡面,因為她們不愛小夥子。
&rdquo他說着又做了一個古怪的手勢,引得大家哈哈大笑。
葉爾古肖夫這時卻放過應該輪到的瑪麗雅娜,動手去摟一個上了年紀的哥薩克女人。
&ldquo你怎麼不抱一抱瑪麗雅娜?個個都得輪到啊!&rdquo納紮爾卡說。
&ldquo不,我這個老太婆甜一點兒。
&rdquo葉爾古肖夫一邊叫喊,一邊吻着那掙紮着的老婦人。
&ldquo你要悶死我了!&rdquo她笑着嚷道。
街頭傳來整齊的腳步聲,打斷了他們的笑聲。
三個穿外套的士兵挎着槍,齊步走到連隊辎重車那邊去換崗。
上了年紀的上等兵怒氣沖沖地對哥薩克們瞧了一眼,帶領兩個士兵向魯卡沙和納紮爾卡站着的地方走來,逼得他們隻好讓路。
納紮爾卡後退了幾步,魯卡沙卻皺起眉頭,轉過頭和寬脊背,雙腳站着不動。
&ldquo人家站在這兒,你們應該繞着走。
&rdquo他一邊說,一邊從側面輕蔑地對士兵們擺了一下頭。
士兵們在灰沙飛揚的路上用整齊的步伐默默地從他們身旁走去。
瑪麗雅娜笑起來,其餘的姑娘也跟着笑了。
&ldquo那些家夥好神氣!&rdquo納紮爾卡說,&ldquo活像唱詩班裡穿長袍的家夥。
&rdquo他說着模仿他們的樣子,在街上走了幾步。
大家又哄然大笑起來。
魯卡沙慢吞吞地走到瑪麗雅娜跟前。
&ldquo那長官住在你們家什麼地方啊?&rdquo他問。
瑪麗雅娜想了想。
&ldquo我們讓他住在新屋裡。
&rdquo她說。
&ldquo他年紀大不大?&rdquo魯卡沙在姑娘旁邊坐下來,問道。
&ldquo我幹嗎去問他!&rdquo姑娘回答,&ldquo我給他拿契希爾去的時候,看見他跟耶羅施卡大叔坐在窗口,頭發紅紅的。
行李倒帶來了整整一大車。
&rdquo 瑪麗雅娜說着垂下眼睛。
&ldquo我從哨兵線請假回來,心裡真高興!&rdquo魯卡沙一邊說,一邊坐得更挨近姑娘一點兒,一直盯住她的眼睛。
&ldquo回來要待一陣子嗎?&rdquo瑪麗雅娜微微笑了一下問道。
&ldquo明天早晨就走。
給我些葵花子。
&rdquo魯卡沙又說,伸出一隻手。
瑪麗雅娜嫣然一笑,解開襯衫領子。
&ldquo别拿光。
&rdquo她說。
&ldquo說實話,我一直在想念你呐。
&rdquo魯卡沙一邊沉住氣低聲說,一邊伸手到姑娘懷裡取葵花子,俯着身子更加挨近她,又在她耳邊說了些什麼,眼睛笑嘻嘻的。
&ldquo我不來,我對你說。
&rdquo瑪麗雅娜忽然高聲說,閃開身子。
&ldquo真的&hellip&hellip我有話要跟你說&hellip&hellip&rdquo魯卡沙喃喃地說,&ldquo來吧,瑪麗雅娜。
&rdquo 瑪麗雅娜搖搖頭,但臉上笑眯眯的。
&ldquo瑪麗雅娜姐姐!姐姐!媽媽叫你去吃晚飯。
&rdquo瑪麗雅娜的小弟弟一邊叫,一邊向他們跑來。
&ldquo我就來,&rdquo姑娘回答,&ldquo你去吧,弟弟,你先去,我馬上就來。
&rdquo 魯卡沙站起來,掀掀帽子。
&ldquo看來我也該回家了,這樣也好。
&rdquo他說,裝得若無其事,勉強忍住微笑,消失在屋角後面。
夜幕籠罩了村莊。
黑暗的天空中撒滿明亮的星星。
街上黑洞洞的,空無一人。
納紮爾卡跟哥薩克女人們留在土台上,隻聽見他們嘻嘻哈哈的笑聲。
魯卡沙卻悄悄離開姑娘們,像貓一樣彎下身子,用手按住搖搖晃晃的匕首,悄沒聲兒地奔跑起來,但不是回家,而是朝少尉家跑去。
他跑過兩條街,拐進小巷裡,翻起契爾克斯服的下擺,在籬笆腳下的陰影中坐下來。
&ldquo瞧,真是少尉家的姑娘,&rdquo他想着瑪麗雅娜,&ldquo連開個玩笑都不行,鬼丫頭!等着瞧吧。
&rdquo 一個女人走近來的腳步聲吸引了他的注意。
他留神傾聽,心裡暗暗好笑。
瑪麗雅娜低下頭,迅速而平穩地徑直向他走來,手裡拿着一根樹枝,一路上打着籬笆樁子。
魯卡沙站起來。
瑪麗雅娜吓了一跳,站住了。
&ldquo唷,死鬼!吓了我一跳。
原來你沒回家去。
&rdquo她說,大聲笑起來。
魯卡沙一手摟住姑娘,一手托起她的臉。
&ldquo我有話要跟你說&hellip&hellip真的!&hellip&hellip&rdquo他的聲音哆嗦着,沒說完就斷了。
&ldquo深更半夜說什麼話呀!&rdquo瑪麗雅娜回答,&ldquo媽媽等着呢,你找你那個相好的去吧!&rdquo 瑪麗雅娜從他的懷抱裡掙出來,跑了幾步。
她跑到自己家的籬笆旁站住,向魯卡沙回過頭來。
魯卡沙在她旁邊跑着,還在求她等一會兒。
&ldquo那你有什麼話要說啊,夜遊神?&rdquo瑪麗雅娜又笑了。
&ldquo你不要笑我,瑪麗雅娜!真的!你說我有個相好嗎?去他媽的!你就說一句吧,我可實在愛你啊,你要什麼,我都給你辦到。
你看!&rdquo他把口袋裡的錢弄得叮當響。
&ldquo讓我們好好過日子吧。
人家都很快活,可是我呢?你就不肯給我一點兒快活,瑪麗雅娜!&rdquo 姑娘站在他面前,什麼也沒回答,隻用手指很快地把樹枝折成一段一段。
魯卡沙忽然握緊拳頭,咬咬牙。
&ldquo幹嗎老是叫人等啊等的,難道我還不愛你嗎,寶貝?你要拿我怎麼樣?&rdquo他忽然皺着眉頭說,同時抓住瑪麗雅娜的雙手。
瑪麗雅娜鎮靜的臉色和沉着的聲音沒有變。
&ldquo你别吵,魯卡沙,你聽我說,&rdquo她回答,沒有縮回手,但把身子避開一點兒,&ldquo當然,我是個姑娘,你聽我說,我自己做不了主,既然你愛我,我就老實告訴你吧。
你放手,讓我告訴你。
我願意出嫁的,可是你别想跟我胡搞。
&rdquo瑪麗雅娜說,沒有轉過臉去。
&ldquo出嫁有什麼意思?出嫁這件事我們可做不了主。
你跟我要好要好吧,瑪麗雅娜!&rdquo魯卡沙說,他忽然改變了那副煩躁不安的神氣,顯得溫柔馴順了。
他又笑嘻嘻地逼視着她的眼睛。
瑪麗雅娜緊挨着他,熱烈地吻他的嘴唇。
&ldquo好哥哥!&rdquo她熱情地緊貼着他,輕輕地說。
接着忽然掙脫身子,頭也不回地跑進自己家裡去了。
這哥薩克小夥子雖然求她再等一下,說他還有話要對她說,但瑪麗雅娜卻不停下腳步。
&ldquo去吧!會給人家看見的!&rdquo她說,&ldquo你看,好像是我家那個鬼房客在院子裡散步。
&rdquo &ldquo真是個少尉家的姑娘,&rdquo魯卡沙心裡想,&ldquo她要嫁人了!嫁人當然對,可你該先愛愛我啊!&rdquo 他在雅姆卡家裡找到納紮爾卡,跟他一起喝了一陣酒,接着就去找董卡。
雖然她對他不忠實,他還是在她那裡過了一夜。
十四 瑪麗雅娜走進大門的時候,奧列甯确實在院子裡散步,他也聽得她說:&ldquo那個鬼房客在散步。
&rdquo那天,他跟耶羅施卡大叔在新居的門口消磨了整個黃昏。
奧列甯吩咐凡紐沙搬出一張桌子、一把茶炊,拿出酒,點上一支蠟燭,一邊喝茶,吸雪茄,一邊聽那坐在他腳邊台階上的老頭兒講故事。
雖然沒有刮風,蠟燭卻在跳動,火焰忽東忽西地搖晃,一會兒照亮陽台上的柱子,一會兒照亮桌子和餐具,一會兒照亮老頭兒白發蒼蒼的腦袋。
飛蛾圍繞着燭火盤旋,振落翅膀上的粉末,撲着桌子,撞進玻璃杯裡,忽而飛進燭火裡,忽而飛到燭光之外的黑暗中。
奧列甯跟耶羅施卡兩人喝了五瓶契希爾。
耶羅施卡不停地把酒杯斟滿,一杯遞給奧列甯,跟他碰了杯,又滔滔不絕地講下去。
他講到哥薩克過去的生活,講到他父親巨人一個人能背三百斤重的死野豬,一口氣能喝兩桶契希爾。
他講到他的往事,在那瘟疫流行的年月,他怎樣跟老朋友基爾奇克偷運鬥篷過捷列克河。
他講到打獵,講到他怎樣一個早晨打死兩隻鹿。
他講到他的相好基爾奇克怎樣常常夜裡跑到哨兵線上去找他。
他講得有聲有色,奧列甯聽得入迷,連時間是怎麼過去的都沒有感覺到。
&ldquo就是這樣,老朋友,&rdquo他說,&ldquo可惜你沒在我的黃金時代碰到我,不然我什麼都會讓你看到的。
今天耶羅施卡隻舔舔空罐子,當年耶羅施卡在整個團裡可是大名鼎鼎的!誰的馬數第一?誰有古爾達[13]造的寶刀?上誰家去喝酒?跟誰一塊兒玩?該派誰上山去殺死阿赫梅特汗?全是耶羅施卡。
姑娘們愛的是誰?回答總是耶羅施卡。
因為我是個真正的騎士。
喝酒,偷東西,上山劫馬群,唱歌,我什麼都行。
像我這樣的哥薩克如今可沒有了。
如今的哥薩克叫人瞧着都難受。
個兒隻有這麼高(耶羅施卡把手舉到離地三尺高),就穿上古裡古怪的靴子,而且老是得意揚揚地瞧着靴子,欣賞個沒完。
再不然就是喝得爛醉,喝得簡直不成體統,稀裡糊塗。
可我當年是個怎樣的人哪?我是偷東西的耶羅施卡,不但各個村子裡的人認得我,就是山裡的人也都知道我。
那些鞑靼王爺,我的老朋友,也常來找我。
我跟什麼人都交朋友;是鞑靼人,就交個鞑靼朋友;是亞美尼亞人,就交個亞美尼亞朋友;是士兵,就交個士兵朋友;是軍官,就交個軍官朋友。
什麼人我都不在乎,隻要能喝酒就行。
他們說,一個人要潔身自好:别跟士兵一起喝酒,别和鞑靼人一同吃飯。
&rdquo &ldquo這是誰說的?&rdquo奧列甯問。
&ldquo我們那些神父呀。
可是你聽聽毛拉[14]或者鞑靼法官的話吧。
他們說:&lsquo你們這些異教徒,幹嗎吃豬肉?&rsquo就是說,各人有各人的規矩。
可我以為都是一樣的。
上帝創造的一切都是給人享受的。
什麼罪孽也沒有。
就拿野獸來做比方吧,它可以在鞑靼人的蘆葦叢裡過活,也可以在我們的蘆葦叢裡過活。
走到哪兒,哪兒就是家。
上帝給你什麼,就吃什麼。
可是我們那裡的人說,貪吃要到地獄裡去舔燒紅的鍋子的。
我看這些全是騙人的鬼話。
&rdquo他停了停,補充說。
&ldquo什麼騙人的鬼話?&rdquo奧列甯問。
&ldquo神父們說的那些話。
契爾弗倫那亞有個隊長,他是我的老朋友。
也像我一樣了不起。
後來在車臣尼雅給人殺死了。
他說,這些全都是神父們騙人的鬼話。
他說,人一死,墳上長出青草來,這就完了。
&rdquo老頭兒笑了。
&ldquo是個不顧死活的家夥!&rdquo &ldquo你多大年紀了?&rdquo奧列甯問。
&ldquo隻有天知道。
總有七十了吧。
你們那個女皇在位的時候,我已經不太小。
你就算一算有多大吧。
該有七十了吧?&rdquo &ldquo有了。
可你的身子骨還挺硬朗啊!&rdquo &ldquo是啊,感謝上帝,我身體健康,什麼病也沒有;就是被一個婆娘搞壞了,那妖&hellip&hellip&rdquo &ldquo怎麼一回事?&rdquo &ldquo就這樣被她搞壞了&hellip&hellip&rdquo &ldquo哦,那你死了墳上也會長出青草來嗎?&rdquo奧列甯又問。
耶羅施卡顯然不願明白說出自己的意思。
他沉默了一會兒。
&ldquo那你是怎麼想的呢?喝吧!&rdquo他笑嘻嘻地舉起酒杯,大聲說。
十五 &ldquo哦,我剛才說什麼來着?&rdquo他竭力回想着,又說,&ldquo對了,我就是這樣的人,我是個獵人。
團裡沒有一個獵人能跟我相比。
不論什麼飛禽走獸,我都能指給你看;它們叫什麼,住在什麼地方,我全知道。
我有幾條狗,有兩
他的寬顴骨和脖子都是紅彤彤的。
他站着說話,語氣沉着而莊重,但他這種沉着和莊重倒比納紮爾卡的饒舌和慌張富有生氣和力量。
他好像一匹玩夠了的小馬,翹起尾巴,打着響鼻,四條腿像釘在地上似的一動不動地站着。
魯卡沙悄悄站在姑娘們面前,眼睛笑眯眯的;他很少說話,一會兒瞧瞧喝醉酒的夥伴,一會兒望望姑娘們。
瑪麗雅娜走過去,他從容不迫地掀了掀帽子,給她讓了路,又站到她對面,稍稍伸出一隻腳,兩隻拇指插在腰帶裡摸弄着匕首。
瑪麗雅娜落落大方地點頭答禮,在土台上坐下,從懷裡摸出一把葵花子。
魯卡沙一直盯着瑪麗雅娜,也嗑着葵花子,吐着殼兒。
瑪麗雅娜一來,大家都不作聲了。
&ldquo怎麼樣?你們回來要待一陣嗎?&rdquo一個哥薩克女人打破了沉默。
&ldquo明天早晨就走。
&rdquo魯卡沙一本正經地回答。
&ldquo好吧,但願上帝多給你點兒好處,&rdquo一個哥薩克說,&ldquo我剛才說過,我真替你高興。
&rdquo &ldquo我也這麼說,&rdquo酒意十足的葉爾古肖夫笑着應和說。
&ldquo來了多少客人哪!&rdquo他指着一個過路的士兵,又說,&ldquo士兵的伏特加頂呱呱,最中我的意啦!&rdquo &ldquo他們把三個魔鬼趕到我家來,&rdquo一個哥薩克女人說,&ldquo我爺爺去找過村長,可是他們說沒有辦法。
&rdquo &ldquo嘿!你吃到苦頭了吧?&rdquo葉爾古肖夫說。
&ldquo他們怕都是抽煙的吧?&rdquo另一個哥薩克女人問道。
&ldquo在院子裡盡管抽好了,可就是不許在屋子裡抽。
就是村長來,我也不答應。
他們還會偷東西的。
瞧,村長那鬼兒子,他就不讓人家住到他自己家裡去。
&rdquo &ldquo你也不喜歡嗎?&rdquo葉爾古肖夫又說。
&ldquo聽說姑娘們還得給士兵們收拾床鋪,給他們送加蜜糖的契希爾呢!&rdquo納紮爾卡一邊說,一邊像魯卡沙那樣伸出一隻腳,并且像魯卡沙那樣把皮帽歪戴在腦後。
葉爾古肖夫呵呵大笑,一把摟住坐得離他最近的姑娘。
&ldquo我說的是實話。
&rdquo &ldquo哎,黑鬼,&rdquo那姑娘尖聲叫道,&ldquo我要去告訴你老婆了!&rdquo &ldquo去告訴吧!&rdquo他大聲說,&ldquo納紮爾卡說的全是實話;有過通告了,他識字的。
确實是這樣的。
&rdquo他又動手去摟下一個姑娘。
&ldquo你動手動腳幹什麼,流氓!&rdquo臉蛋兒又圓又紅的烏斯金卡笑着尖聲嚷道,揮手要打他。
葉爾古肖夫身子一閃,險些兒跌倒。
&ldquo瞧,還說姑娘們沒力氣,差點兒要了我的命。
&rdquo &ldquo哦,黑鬼,魔鬼把你從哨兵線送回來啦!&rdquo烏斯金卡說,轉過身去,又撲哧一聲笑了。
&ldquo你是不是睡得把山匪都放過了?要是把你宰掉,那就好了。
&rdquo &ldquo那你就要号啕大哭啰!&rdquo納紮爾卡笑着說。
&ldquo我才不會為你号啕大哭呢!&rdquo &ldquo你看,她一點兒也不在乎。
你說她會哭嗎?納紮爾卡,啊?&rdquo葉爾古肖夫說。
魯卡沙一直默默地瞧着瑪麗雅娜。
他的目光顯然使姑娘感到不好意思。
&ldquo哦,瑪麗雅娜,聽說他們讓一個長官住在你家裡,是真的嗎?&rdquo魯卡沙向她走近一步,說。
瑪麗雅娜像平常那樣沒有立刻回答,隻是慢慢擡起眼睛,望望哥薩克們。
魯卡沙的眼睛眯眯笑着,仿佛在他同這姑娘之間有一件跟談話不相幹的特别事兒。
&ldquo是啊,她們還好有兩座房子,&rdquo一個老太婆替瑪麗雅娜回答,&ldquo可是他們給福摩什金家也帶來一個長官,據說,整個屋子裡給堆滿了東西,他們一家人自己就沒地方住了。
把一大群大兵全趕到一個村子裡來,天下哪有這樣的事!叫我們怎麼辦!&rdquo她說,&ldquo他們要在這裡搞點兒什麼鬼名堂啊!&rdquo &ldquo據說他們要在捷列克河上造一座橋呢!&rdquo一個姑娘說。
&ldquo可我聽人家說,&rdquo納紮爾卡走到烏斯金卡跟前,說道,&ldquo他們要挖一個坑,把姑娘們埋在裡面,因為她們不愛小夥子。
&rdquo他說着又做了一個古怪的手勢,引得大家哈哈大笑。
葉爾古肖夫這時卻放過應該輪到的瑪麗雅娜,動手去摟一個上了年紀的哥薩克女人。
&ldquo你怎麼不抱一抱瑪麗雅娜?個個都得輪到啊!&rdquo納紮爾卡說。
&ldquo不,我這個老太婆甜一點兒。
&rdquo葉爾古肖夫一邊叫喊,一邊吻着那掙紮着的老婦人。
&ldquo你要悶死我了!&rdquo她笑着嚷道。
街頭傳來整齊的腳步聲,打斷了他們的笑聲。
三個穿外套的士兵挎着槍,齊步走到連隊辎重車那邊去換崗。
上了年紀的上等兵怒氣沖沖地對哥薩克們瞧了一眼,帶領兩個士兵向魯卡沙和納紮爾卡站着的地方走來,逼得他們隻好讓路。
納紮爾卡後退了幾步,魯卡沙卻皺起眉頭,轉過頭和寬脊背,雙腳站着不動。
&ldquo人家站在這兒,你們應該繞着走。
&rdquo他一邊說,一邊從側面輕蔑地對士兵們擺了一下頭。
士兵們在灰沙飛揚的路上用整齊的步伐默默地從他們身旁走去。
瑪麗雅娜笑起來,其餘的姑娘也跟着笑了。
&ldquo那些家夥好神氣!&rdquo納紮爾卡說,&ldquo活像唱詩班裡穿長袍的家夥。
&rdquo他說着模仿他們的樣子,在街上走了幾步。
大家又哄然大笑起來。
魯卡沙慢吞吞地走到瑪麗雅娜跟前。
&ldquo那長官住在你們家什麼地方啊?&rdquo他問。
瑪麗雅娜想了想。
&ldquo我們讓他住在新屋裡。
&rdquo她說。
&ldquo他年紀大不大?&rdquo魯卡沙在姑娘旁邊坐下來,問道。
&ldquo我幹嗎去問他!&rdquo姑娘回答,&ldquo我給他拿契希爾去的時候,看見他跟耶羅施卡大叔坐在窗口,頭發紅紅的。
行李倒帶來了整整一大車。
&rdquo 瑪麗雅娜說着垂下眼睛。
&ldquo我從哨兵線請假回來,心裡真高興!&rdquo魯卡沙一邊說,一邊坐得更挨近姑娘一點兒,一直盯住她的眼睛。
&ldquo回來要待一陣子嗎?&rdquo瑪麗雅娜微微笑了一下問道。
&ldquo明天早晨就走。
給我些葵花子。
&rdquo魯卡沙又說,伸出一隻手。
瑪麗雅娜嫣然一笑,解開襯衫領子。
&ldquo别拿光。
&rdquo她說。
&ldquo說實話,我一直在想念你呐。
&rdquo魯卡沙一邊沉住氣低聲說,一邊伸手到姑娘懷裡取葵花子,俯着身子更加挨近她,又在她耳邊說了些什麼,眼睛笑嘻嘻的。
&ldquo我不來,我對你說。
&rdquo瑪麗雅娜忽然高聲說,閃開身子。
&ldquo真的&hellip&hellip我有話要跟你說&hellip&hellip&rdquo魯卡沙喃喃地說,&ldquo來吧,瑪麗雅娜。
&rdquo 瑪麗雅娜搖搖頭,但臉上笑眯眯的。
&ldquo瑪麗雅娜姐姐!姐姐!媽媽叫你去吃晚飯。
&rdquo瑪麗雅娜的小弟弟一邊叫,一邊向他們跑來。
&ldquo我就來,&rdquo姑娘回答,&ldquo你去吧,弟弟,你先去,我馬上就來。
&rdquo 魯卡沙站起來,掀掀帽子。
&ldquo看來我也該回家了,這樣也好。
&rdquo他說,裝得若無其事,勉強忍住微笑,消失在屋角後面。
夜幕籠罩了村莊。
黑暗的天空中撒滿明亮的星星。
街上黑洞洞的,空無一人。
納紮爾卡跟哥薩克女人們留在土台上,隻聽見他們嘻嘻哈哈的笑聲。
魯卡沙卻悄悄離開姑娘們,像貓一樣彎下身子,用手按住搖搖晃晃的匕首,悄沒聲兒地奔跑起來,但不是回家,而是朝少尉家跑去。
他跑過兩條街,拐進小巷裡,翻起契爾克斯服的下擺,在籬笆腳下的陰影中坐下來。
&ldquo瞧,真是少尉家的姑娘,&rdquo他想着瑪麗雅娜,&ldquo連開個玩笑都不行,鬼丫頭!等着瞧吧。
&rdquo 一個女人走近來的腳步聲吸引了他的注意。
他留神傾聽,心裡暗暗好笑。
瑪麗雅娜低下頭,迅速而平穩地徑直向他走來,手裡拿着一根樹枝,一路上打着籬笆樁子。
魯卡沙站起來。
瑪麗雅娜吓了一跳,站住了。
&ldquo唷,死鬼!吓了我一跳。
原來你沒回家去。
&rdquo她說,大聲笑起來。
魯卡沙一手摟住姑娘,一手托起她的臉。
&ldquo我有話要跟你說&hellip&hellip真的!&hellip&hellip&rdquo他的聲音哆嗦着,沒說完就斷了。
&ldquo深更半夜說什麼話呀!&rdquo瑪麗雅娜回答,&ldquo媽媽等着呢,你找你那個相好的去吧!&rdquo 瑪麗雅娜從他的懷抱裡掙出來,跑了幾步。
她跑到自己家的籬笆旁站住,向魯卡沙回過頭來。
魯卡沙在她旁邊跑着,還在求她等一會兒。
&ldquo那你有什麼話要說啊,夜遊神?&rdquo瑪麗雅娜又笑了。
&ldquo你不要笑我,瑪麗雅娜!真的!你說我有個相好嗎?去他媽的!你就說一句吧,我可實在愛你啊,你要什麼,我都給你辦到。
你看!&rdquo他把口袋裡的錢弄得叮當響。
&ldquo讓我們好好過日子吧。
人家都很快活,可是我呢?你就不肯給我一點兒快活,瑪麗雅娜!&rdquo 姑娘站在他面前,什麼也沒回答,隻用手指很快地把樹枝折成一段一段。
魯卡沙忽然握緊拳頭,咬咬牙。
&ldquo幹嗎老是叫人等啊等的,難道我還不愛你嗎,寶貝?你要拿我怎麼樣?&rdquo他忽然皺着眉頭說,同時抓住瑪麗雅娜的雙手。
瑪麗雅娜鎮靜的臉色和沉着的聲音沒有變。
&ldquo你别吵,魯卡沙,你聽我說,&rdquo她回答,沒有縮回手,但把身子避開一點兒,&ldquo當然,我是個姑娘,你聽我說,我自己做不了主,既然你愛我,我就老實告訴你吧。
你放手,讓我告訴你。
我願意出嫁的,可是你别想跟我胡搞。
&rdquo瑪麗雅娜說,沒有轉過臉去。
&ldquo出嫁有什麼意思?出嫁這件事我們可做不了主。
你跟我要好要好吧,瑪麗雅娜!&rdquo魯卡沙說,他忽然改變了那副煩躁不安的神氣,顯得溫柔馴順了。
他又笑嘻嘻地逼視着她的眼睛。
瑪麗雅娜緊挨着他,熱烈地吻他的嘴唇。
&ldquo好哥哥!&rdquo她熱情地緊貼着他,輕輕地說。
接着忽然掙脫身子,頭也不回地跑進自己家裡去了。
這哥薩克小夥子雖然求她再等一下,說他還有話要對她說,但瑪麗雅娜卻不停下腳步。
&ldquo去吧!會給人家看見的!&rdquo她說,&ldquo你看,好像是我家那個鬼房客在院子裡散步。
&rdquo &ldquo真是個少尉家的姑娘,&rdquo魯卡沙心裡想,&ldquo她要嫁人了!嫁人當然對,可你該先愛愛我啊!&rdquo 他在雅姆卡家裡找到納紮爾卡,跟他一起喝了一陣酒,接着就去找董卡。
雖然她對他不忠實,他還是在她那裡過了一夜。
十四 瑪麗雅娜走進大門的時候,奧列甯确實在院子裡散步,他也聽得她說:&ldquo那個鬼房客在散步。
&rdquo那天,他跟耶羅施卡大叔在新居的門口消磨了整個黃昏。
奧列甯吩咐凡紐沙搬出一張桌子、一把茶炊,拿出酒,點上一支蠟燭,一邊喝茶,吸雪茄,一邊聽那坐在他腳邊台階上的老頭兒講故事。
雖然沒有刮風,蠟燭卻在跳動,火焰忽東忽西地搖晃,一會兒照亮陽台上的柱子,一會兒照亮桌子和餐具,一會兒照亮老頭兒白發蒼蒼的腦袋。
飛蛾圍繞着燭火盤旋,振落翅膀上的粉末,撲着桌子,撞進玻璃杯裡,忽而飛進燭火裡,忽而飛到燭光之外的黑暗中。
奧列甯跟耶羅施卡兩人喝了五瓶契希爾。
耶羅施卡不停地把酒杯斟滿,一杯遞給奧列甯,跟他碰了杯,又滔滔不絕地講下去。
他講到哥薩克過去的生活,講到他父親巨人一個人能背三百斤重的死野豬,一口氣能喝兩桶契希爾。
他講到他的往事,在那瘟疫流行的年月,他怎樣跟老朋友基爾奇克偷運鬥篷過捷列克河。
他講到打獵,講到他怎樣一個早晨打死兩隻鹿。
他講到他的相好基爾奇克怎樣常常夜裡跑到哨兵線上去找他。
他講得有聲有色,奧列甯聽得入迷,連時間是怎麼過去的都沒有感覺到。
&ldquo就是這樣,老朋友,&rdquo他說,&ldquo可惜你沒在我的黃金時代碰到我,不然我什麼都會讓你看到的。
今天耶羅施卡隻舔舔空罐子,當年耶羅施卡在整個團裡可是大名鼎鼎的!誰的馬數第一?誰有古爾達[13]造的寶刀?上誰家去喝酒?跟誰一塊兒玩?該派誰上山去殺死阿赫梅特汗?全是耶羅施卡。
姑娘們愛的是誰?回答總是耶羅施卡。
因為我是個真正的騎士。
喝酒,偷東西,上山劫馬群,唱歌,我什麼都行。
像我這樣的哥薩克如今可沒有了。
如今的哥薩克叫人瞧着都難受。
個兒隻有這麼高(耶羅施卡把手舉到離地三尺高),就穿上古裡古怪的靴子,而且老是得意揚揚地瞧着靴子,欣賞個沒完。
再不然就是喝得爛醉,喝得簡直不成體統,稀裡糊塗。
可我當年是個怎樣的人哪?我是偷東西的耶羅施卡,不但各個村子裡的人認得我,就是山裡的人也都知道我。
那些鞑靼王爺,我的老朋友,也常來找我。
我跟什麼人都交朋友;是鞑靼人,就交個鞑靼朋友;是亞美尼亞人,就交個亞美尼亞朋友;是士兵,就交個士兵朋友;是軍官,就交個軍官朋友。
什麼人我都不在乎,隻要能喝酒就行。
他們說,一個人要潔身自好:别跟士兵一起喝酒,别和鞑靼人一同吃飯。
&rdquo &ldquo這是誰說的?&rdquo奧列甯問。
&ldquo我們那些神父呀。
可是你聽聽毛拉[14]或者鞑靼法官的話吧。
他們說:&lsquo你們這些異教徒,幹嗎吃豬肉?&rsquo就是說,各人有各人的規矩。
可我以為都是一樣的。
上帝創造的一切都是給人享受的。
什麼罪孽也沒有。
就拿野獸來做比方吧,它可以在鞑靼人的蘆葦叢裡過活,也可以在我們的蘆葦叢裡過活。
走到哪兒,哪兒就是家。
上帝給你什麼,就吃什麼。
可是我們那裡的人說,貪吃要到地獄裡去舔燒紅的鍋子的。
我看這些全是騙人的鬼話。
&rdquo他停了停,補充說。
&ldquo什麼騙人的鬼話?&rdquo奧列甯問。
&ldquo神父們說的那些話。
契爾弗倫那亞有個隊長,他是我的老朋友。
也像我一樣了不起。
後來在車臣尼雅給人殺死了。
他說,這些全都是神父們騙人的鬼話。
他說,人一死,墳上長出青草來,這就完了。
&rdquo老頭兒笑了。
&ldquo是個不顧死活的家夥!&rdquo &ldquo你多大年紀了?&rdquo奧列甯問。
&ldquo隻有天知道。
總有七十了吧。
你們那個女皇在位的時候,我已經不太小。
你就算一算有多大吧。
該有七十了吧?&rdquo &ldquo有了。
可你的身子骨還挺硬朗啊!&rdquo &ldquo是啊,感謝上帝,我身體健康,什麼病也沒有;就是被一個婆娘搞壞了,那妖&hellip&hellip&rdquo &ldquo怎麼一回事?&rdquo &ldquo就這樣被她搞壞了&hellip&hellip&rdquo &ldquo哦,那你死了墳上也會長出青草來嗎?&rdquo奧列甯又問。
耶羅施卡顯然不願明白說出自己的意思。
他沉默了一會兒。
&ldquo那你是怎麼想的呢?喝吧!&rdquo他笑嘻嘻地舉起酒杯,大聲說。
十五 &ldquo哦,我剛才說什麼來着?&rdquo他竭力回想着,又說,&ldquo對了,我就是這樣的人,我是個獵人。
團裡沒有一個獵人能跟我相比。
不論什麼飛禽走獸,我都能指給你看;它們叫什麼,住在什麼地方,我全知道。
我有幾條狗,有兩