哥薩克:一八五二年高加索的一個故事(一)
關燈
小
中
大
quo就得這麼辦!&rdquo魯卡沙扔下野雞,說,&ldquo可以做一頓肥美的雞肉抓飯吃了。
&rdquo 納紮爾卡瞧着野雞,身子哆嗦了一下。
&ldquo你看,魯卡沙,那惡鬼又要派我們去打埋伏了,&rdquo他拾起野雞又說,把班長稱作惡鬼。
&ldquo他派福摩什金打酒去了,本該輪到他的。
我們去過多少夜了!老是派我們去。
&rdquo 魯卡沙吹着口哨,沿哨兵線走去。
&ldquo你帶根繩子去!&rdquo他大聲說。
納紮爾卡聽從他的話。
&ldquo我今天要對他說,一定要對他說,&rdquo納紮爾卡又說,&ldquo我們對他說:我們不去了,累壞了,這就是了。
你去對他說,他會聽你的話的。
要不,真是太氣人啦!&rdquo &ldquo這種事也犯得着費口舌!&rdquo魯卡沙說,顯然在想别的事,&ldquo真無聊!要是晚上逼我們離開村子,那才氣人哪。
村子裡還可以玩玩,這兒又有什麼呢?守在哨兵線上也罷,打埋伏也罷,反正一個樣。
嗨,你這家夥!&rdquo &ldquo你到村裡去嗎?&rdquo &ldquo等休假日回去。
&rdquo &ldquo古爾卡說,你那個董卡跟福摩什金搞上了。
&rdquo納紮爾卡忽然說。
&ldquo去他媽的!&rdquo魯卡沙回答,露出一排細密潔白的牙齒,但并沒有笑。
&ldquo難道我就找不到别的女人啦?&rdquo &ldquo古爾卡說,他有一次到她那兒去,她丈夫不在家。
福摩什金坐在那兒吃包子。
古爾卡坐了一會兒就走了,走過窗口,聽見她說:&lsquo那惡鬼走了。
你怎麼不吃包子啊,心肝?你可不用回家去睡了。
&rsquo古爾卡就在窗外應聲說:&lsquo妙哇!&rsquo&rdquo &ldquo你胡說!&rdquo &ldquo真的,我說的是實話。
&rdquo 魯卡沙沉默了一下,說:&ldquo她找上别人,那就去他媽的吧,姑娘還嫌少嗎?我也搞膩啦。
&rdquo &ldquo嗨,你這鬼東西!&rdquo納紮爾卡說,&ldquo你還是去找找少尉的女兒瑪麗雅娜吧。
怎麼樣,她跟誰也沒來往嗎?&rdquo 魯卡沙皺起眉頭。
&ldquo瑪麗雅娜又怎麼樣!全都一個樣!&rdquo他說。
&ldquo你去試試看&hellip&hellip&rdquo &ldquo你想到哪兒去了?村子裡的姑娘還嫌少嗎?&rdquo 魯卡沙又吹着口哨向哨兵線走去,一路上摘着樹上的葉子。
走過灌木叢時,他忽然發現一株光滑的小樹,就拔出短刀把它砍下來。
&ldquo可以做一根通條呢。
&rdquo他一邊把那小樹揮得呼呼響,一邊說。
哥薩克們坐在哨兵線上土屋外間的泥地上,圍着一張鞑靼式矮桌,談論着該輪到誰去打埋伏。
&ldquo今天該誰去啊?&rdquo一個哥薩克回頭朝一扇開着的門,問裡間的班長。
&ldquo該誰去呢?&rdquo班長回答說,&ldquo布爾拉克大叔去過了,福摩什金去過了。
&rdquo他說到這裡口氣不很堅決,&ldquo還是你們去吧?你和納紮爾卡,&rdquo他對魯卡沙說,&ldquo還有葉爾古肖夫也去,他也睡夠了吧。
&rdquo &ldquo你都沒睡夠,他怎麼會睡夠呢!&rdquo納紮爾卡低聲說。
哥薩克們都笑起來。
葉爾古肖夫就是那個喝醉酒睡在牆腳下的哥薩克。
他剛揉着眼睛,踉踉跄跄地闖進屋裡來。
魯卡沙已經站起來,把槍準備好。
&ldquo快去吧!吃了晚飯就去!&rdquo班長說。
他不等弟兄們答應就關上門,顯然對哥薩克們聽從他的命令不抱太大的希望。
&ldquo要不是上頭有命令,我也不派誰去打埋伏了,可是沒辦法,長官要來檢查的。
再說已經有八個山匪渡過河了。
&rdquo &ldquo沒辦法,隻好去,&rdquo葉爾古肖夫說,&ldquo規矩嘛!這種時候有什麼辦法。
我說,隻好去。
&rdquo 魯卡沙雙手拿着一大塊野雞肉吃着,一會兒瞧瞧班長,一會兒瞧瞧納紮爾卡,似乎完全沒把剛才的事放在心上,卻瞧着兩個人大笑。
耶羅施卡大叔在法國梧桐下徒然守到天黑,這時也走進昏暗的外間,哥薩克們卻還沒出去打埋伏。
&ldquo喂,孩子們,&rdquo低矮的外間裡響起了他那洪亮的低音,把所有人的聲音都壓下去,&ldquo我同你們一起去。
你們守車臣人,我守野豬。
&rdquo 八 當耶羅施卡大叔和三個哥薩克披上鬥篷,挎着槍,離開哨兵線,沿捷列克河向指定的埋伏地點走去時,天色已完全黑了。
納紮爾卡根本不願意去,但被魯卡沙一聲吆喝,不多一會兒他們就出發了。
他們默默地走了幾步,離開壕溝,順着一條幾乎被蘆葦遮沒的小徑向捷列克河走去。
河岸上橫着一根被河水沖來的粗大黑木頭,木頭周圍的蘆葦新近被人踩過了。
&ldquo守在這裡怎麼樣?&rdquo納紮爾卡問。
&ldquo行!&rdquo魯卡沙說,&ldquo坐在這兒吧,我去給大叔指點一下,馬上就回來。
&rdquo &ldquo這地方倒挺不錯:人家看不見我們,我們看得見人家,&rdquo葉爾古肖夫說,&ldquo就坐在這兒吧。
這是個頭等好地方。
&rdquo 納紮爾卡跟葉爾古肖夫攤開鬥篷,在那根木頭後面坐下來,魯卡沙跟耶羅施卡大叔繼續向前走去。
&ldquo離這兒不遠了,大叔,&rdquo魯卡沙一邊說,一邊悄悄地走到老頭兒前面,&ldquo我指給你看它們打哪兒過的。
隻有我一個人知道,大叔。
&rdquo &ldquo指給我看吧,你真是個好樣的,機靈鬼!&rdquo老頭兒也低聲答應着。
又走了幾步,魯卡沙站住,向一個水潭彎下身子,打了個呼哨。
&ldquo這就是那畜生經過時喝水的地方,看見嗎?&rdquo他指着新鮮的蹄印說,聲音輕得幾乎聽不見。
&ldquo基督保佑你,&rdquo老頭兒回答,&ldquo那醜貨會到這溝後面的水潭裡來洗澡的,&rdquo他又說,&ldquo我守在這兒,你去吧。
&rdquo 魯卡沙把鬥篷拉得高些,自個兒沿河岸走回去,一會兒瞧瞧左邊的蘆葦牆,一會兒望望岸下洶湧奔流的捷列克河。
&ldquo他們也在放哨,也可能爬過來偵察的。
&rdquo他想到車臣人。
忽然一陣很響的簌簌聲和拍水聲把他吓了一跳,他急忙抓住槍。
一隻野豬氣勢洶洶地竄出來,它那烏黑的身體在光滑的水面上一閃,就鑽到蘆葦叢裡去了。
魯卡沙連忙舉起槍來瞄準,可是不等他開槍,野豬已經消失在灌木叢裡了。
他懊惱得啐了一口唾沫,又向前走去。
他走近埋伏地點,又站住,輕輕吹了一聲口哨。
口哨得到了回應,他就向夥伴們那邊走去。
納紮爾卡身子縮成一團,已經睡着。
葉爾古肖夫盤腿坐在那兒,身子挪了挪,給魯卡沙讓出個位子來。
&ldquo坐在這兒可舒服啦,真是個好地方,&rdquo他說,&ldquo把他帶到啦?&rdquo &ldquo我指給他看了,&rdquo魯卡沙一邊攤開鬥篷,一邊回答,&ldquo剛才我在水邊把一隻好大的野豬吓跑了。
大概就是那一隻!你也聽見簌簌聲了吧?&rdquo &ldquo聽見了。
我馬上聽出是頭野獸。
我心裡就想,準是魯卡沙把野獸吓跑了,&rdquo葉爾古肖夫拿鬥篷裹緊身體,說。
&ldquo現在讓我睡一會兒,&rdquo他又說,&ldquo等雞啼了,你叫醒我,得有個規矩。
讓我睡一會兒,然後你睡,我來守着。
就這麼辦。
&rdquo &ldquo謝謝,我可不想睡。
&rdquo魯卡沙回答。
夜黑暗而溫暖,沒有風。
隻有小半邊天空星光閃爍;山那邊的大半邊天空都被烏雲遮沒了。
烏雲跟山連成一片,因為甯靜無風,緩緩地向前移動,它那曲折的邊緣在湛藍的星空陪襯下顯得格外清晰。
這哥薩克隻看得見前面的捷列克河同河對岸的遠方;他後面和兩邊都被蘆葦包圍着。
蘆葦有時無緣無故地東搖西擺,發出飒飒聲。
從下面看去,搖擺的蘆葦在那片明亮的天空襯托下好像蓬松的樹枝。
腳邊就是河岸,河岸下是洶湧的激流。
遠一點兒是一大片光滑而流動的褐色河面,河水在淺灘和岸旁泛着單調的漣漪。
再遠一點兒,水、岸、雲彙成了一片不可滲透的黑暗。
河面上浮動着一條條黑影,哥薩克富有經驗的眼睛一下子就可以認出是些從上遊沖下來的木塊。
偶爾亮起一道閃光,映入黑鏡子般的水中,照亮了對面微斜的河岸。
和諧的夜籁&mdash&mdash蘆葦的飒飒聲,哥薩克的打鼾聲,蚊子的嗡嗡聲和流水的潺潺聲,偶爾被遠方的槍聲、河岸上泥土的崩落聲、大魚的潑剌聲,或是野獸竄過荒林的簌簌聲所打斷。
一隻貓頭鷹沿捷列克河飛過,在飛翔時雙翼每揮動兩下就相碰一次。
當它飛到哥薩克們的頭上時,就折向樹林,向一棵樹飛去,它的雙翼不再是每揮動兩下相碰一次,而是每次揮動都相互接觸,然後它在一株法國梧桐下盤旋了好一陣,才在那株老樹上栖息下來。
每次碰到這種意外的響聲,這個醒着的哥薩克就豎起耳朵,眯細眼睛,不慌不忙地摸索着步槍。
大半夜過去了。
烏雲向西方擴展,從它那殘缺的邊緣裡透露出一片星光閃爍的天空,一鈎黃澄澄的殘月玲珑地高懸在群山之上。
寒氣開始侵入肌膚。
納紮爾卡醒過來,說了幾句話,又睡着了。
魯卡沙覺得無聊,站起來,從鞘裡拔出短刀,動手把樹幹削成通條。
他的頭腦裡萦回着各種幻象:車臣人住在那邊的山裡,勇敢的小夥子越境過來,他們不怕哥薩克,并且可能在别處渡河。
于是他探身望望沿河一帶,可是什麼也看不見。
他偶爾望望朦胧的月光下依稀可辨的流水和河岸,不再想到車臣人,隻等時候一到好叫醒夥伴,好回村去。
他想着村子裡的董卡,他的&ldquo小心肝&rdquo(哥薩克這樣稱呼他們的情婦),可是一想到她,心裡就有點兒氣惱。
黎明來到了,水面上白漾漾地籠罩着一片銀霧,離他不遠的地方,幼鷹尖聲叫起來,撲動着翅膀。
最後,第一聲雞啼遠遠地從村子裡傳來,接着是另一隻公雞經久不息的啼聲,于是另外一些公雞也紛紛響應着啼叫起來。
&ldquo該叫醒他們了。
&rdquo魯卡沙削好通條,感到眼皮很重,心裡想。
他向夥伴們轉過身去,辨認着哪雙腿是誰的,忽然聽到河對岸有個響聲,仿佛有什麼東西掉到水裡。
他再望望殘月下漸漸被照亮的遠山,望望對面河岸的輪廓,望望捷列克河以及現在看得清清楚楚的河上的浮木。
他似乎覺得,他自己的身子在移動,而捷列克河和浮木卻一動不動,但這隻是一瞬間的幻覺。
他又仔細觀察。
一塊生有枝丫的巨大黑木頭特别引起他的注意。
奇怪得很,這木頭既不搖晃,也不打轉,卻在河的中流直浮過來。
他甚至覺得它不是順流而下,而是橫穿捷列克河向淺灘浮來。
魯卡沙伸長脖子,全神貫注地盯着它。
那木頭浮到淺灘上停住,古怪地晃動起來。
魯卡沙仿佛看見有隻手從木頭底下伸出來。
&ldquo讓我一個人幹掉這山匪!&rdquo他想,抓起步槍,鎮靜而迅速地擺好槍架,把槍擱在上面,悄悄地扣住扳機,屏息瞄準起來。
&ldquo我不去叫醒他們。
&rdquo他想。
可是他的心緊張得怦怦直跳。
他站住不動,仔細傾聽。
那木頭忽然撲通一聲落入水裡,又橫穿河面向河岸這邊浮過來。
&ldquo可别打偏人!&rdquo他想,接着在朦胧的月光下有個鞑靼人的腦袋在木頭前面晃了一下。
他把槍對準那腦袋。
他覺得那腦袋很近,簡直就在槍杆的末端。
他又看了一下。
&ldquo果然是個山匪!&rdquo他高興地想,忽然用雙膝跪着,再度瞄準,看見那目标出現在長槍頭上,于是就用他從小習慣的規矩說了聲:&ldquo憑聖父聖子之名!&rdquo扣動扳機。
一陣閃光刹那間照亮了蘆葦和河水。
急促而尖銳的槍聲沿着河流傳開去,在遠處擴散成一片隆隆聲。
那木頭不再橫穿河流,而是搖搖晃晃,打着轉,順着水流沖下去。
&ldquo喂,站住!&rdquo葉爾古肖夫一邊叫,一邊抓起槍,從一段木頭後面擡起身來。
&ldquo閉嘴,小鬼!&rdquo魯卡沙咬咬牙,低聲對他說。
&ldquo山匪!&rdquo &ldquo你開槍打誰啊?&rdquo納紮爾卡問,&ldquo打誰啊,魯卡沙?&rdquo 魯卡沙什麼也沒回答。
他裝上子彈,眼睛盯着那浮木。
浮木在不遠的淺灘上擱住,木頭後面露出一樣巨大的東西在水面上搖晃。
&ldquo你打什麼啊?怎麼不說話?&rdquo哥薩克們又問。
&ldquo山匪嘛!跟你說了。
&rdquo魯卡沙重複道。
&ldquo胡說八道!是不是槍走火了?&rdquo &ldquo我打死一個山匪了!我開槍打的!&rdquo魯卡沙跳起來,興奮得斷斷續續地說。
&ldquo有個人遊水過來&hellip&hellip&rdquo他指指淺灘說,&ldquo我把他打死了。
往那兒瞧吧。
&rdquo &ldquo你胡說!&rdquo葉爾古肖夫擦擦眼睛,又說。
&ldquo怎麼胡說?你瞧!往那兒瞧。
&rdquo魯卡沙一邊說,一邊抓住葉爾古肖夫的肩膀使勁拉,拉得葉爾古肖夫叫了聲&ldquo喔唷!&rdquo 葉爾古肖夫往魯卡沙指的方向望去,看清有具屍體,才改變了口氣。
&ldquo哦!我看還有别的人哪,真的,&rdquo他低聲說,拿起槍來察看了一下,&ldquo那是個打先鋒的,其他的人不是已經到了這裡,就是在對岸不遠的地方,真的。
&rdquo 魯卡沙解開腰帶,動手脫下契爾克斯服。
&ldquo你上哪兒去啊,傻瓜?&rdquo葉爾古肖夫大聲說,&ldquo你隻要一暴露,就會白白送命的,真的。
既然你把他打死,他就跑不掉了。
給我點兒火藥,你有嗎?納紮爾卡!你馬上到哨兵線上去,可是别順着河岸走,要不然會給人打死的,真的。
&rdquo &ldquo叫我一個人去嗎?你自己去吧!&rdquo納紮爾卡怒氣沖沖地說。
魯卡沙脫掉上衣,走到河邊。
&ldquo别下去,我說,&rdquo葉爾古肖夫一邊把火藥裝到槍上的藥池裡,一邊說,&ldquo瞧,他不動了,我看得出來。
天快亮了,等哨兵線上來了人再說。
快去,納紮爾卡,真膽小!别害怕,我說。
&rdquo &ldquo魯卡沙!喂,魯卡沙!&rdquo納紮爾卡說,&ldquo你倒說說,你是怎麼把他幹掉的。
&rdquo 魯卡沙改變主意,不馬上下水。
&ldquo你們快到哨兵線上去,我在這兒守着。
叫他們派個偵察班來。
要是山匪到了這邊&hellip&hellip就得把他們捉住!&rdquo &ldquo對,他們會跑掉的,&rdquo葉爾古肖夫支起身來,說,&ldquo得把他們捉住,說得對。
&rdquo 葉爾古肖夫和納紮爾卡站起來,畫了十字,向哨兵線走去,但不沿着河岸,而是踏着荊棘穿過林間的小徑走去。
&ldquo喂,魯卡沙,留點兒神,别動,&rdquo葉爾古肖夫說,&ldquo要不然他們也會在這兒把你幹掉的。
你得留神,可别大意,我說。
&rdquo &ldquo去吧,我知道。
&rdquo魯卡沙回答。
他檢查了一下槍,又在木頭後面坐下。
魯卡沙獨個兒坐着,望望淺灘,又用心聽聽,看哥薩克們來了沒有,可是哨兵線離這地方很遠,他有點兒不耐煩。
他老擔心那些同來的山匪逃走。
他唯恐他們像昨天晚上那頭野豬那樣跑掉,因此焦慮不安。
他一會兒向周圍瞧瞧,一會兒朝對岸望望,巴不得再發現一個人。
他擺好槍架,準備開火。
至于他自己也可能被人家打死,這一層他根本沒想到。
九 天蒙蒙亮了。
車臣人的屍體擱在淺灘上微微晃動,現在看得很清楚了。
忽然,在離魯卡沙不遠處,蘆葦簌簌地響起來,聽得見腳步聲,蘆葦梢也搖晃起來。
魯卡沙扣住扳機,說了聲:&ldquo憑聖父聖子之名!&rdquo槍機一響,腳步聲就停住了。
&ldquo喂,哥薩克們!可别把我大叔打死啊!&rdquo傳來一個鎮靜的男低音。
接着耶羅施卡大叔分開蘆葦,來到他跟前。
&ldquo險些兒把你打死了,真的!&rdquo魯卡沙說。
&ldquo你在打什麼呀?&rdquo老頭兒問。
他那洪亮的聲音在樹林裡傳開來,順河而下,一下子打破了那籠罩着哥薩克的寂靜和神秘。
周圍的一切仿佛也變得更加明亮和清楚。
&ldquo你什麼也沒看到,大叔,我可打死一頭野獸了。
&rd
&rdquo 納紮爾卡瞧着野雞,身子哆嗦了一下。
&ldquo你看,魯卡沙,那惡鬼又要派我們去打埋伏了,&rdquo他拾起野雞又說,把班長稱作惡鬼。
&ldquo他派福摩什金打酒去了,本該輪到他的。
我們去過多少夜了!老是派我們去。
&rdquo 魯卡沙吹着口哨,沿哨兵線走去。
&ldquo你帶根繩子去!&rdquo他大聲說。
納紮爾卡聽從他的話。
&ldquo我今天要對他說,一定要對他說,&rdquo納紮爾卡又說,&ldquo我們對他說:我們不去了,累壞了,這就是了。
你去對他說,他會聽你的話的。
要不,真是太氣人啦!&rdquo &ldquo這種事也犯得着費口舌!&rdquo魯卡沙說,顯然在想别的事,&ldquo真無聊!要是晚上逼我們離開村子,那才氣人哪。
村子裡還可以玩玩,這兒又有什麼呢?守在哨兵線上也罷,打埋伏也罷,反正一個樣。
嗨,你這家夥!&rdquo &ldquo你到村裡去嗎?&rdquo &ldquo等休假日回去。
&rdquo &ldquo古爾卡說,你那個董卡跟福摩什金搞上了。
&rdquo納紮爾卡忽然說。
&ldquo去他媽的!&rdquo魯卡沙回答,露出一排細密潔白的牙齒,但并沒有笑。
&ldquo難道我就找不到别的女人啦?&rdquo &ldquo古爾卡說,他有一次到她那兒去,她丈夫不在家。
福摩什金坐在那兒吃包子。
古爾卡坐了一會兒就走了,走過窗口,聽見她說:&lsquo那惡鬼走了。
你怎麼不吃包子啊,心肝?你可不用回家去睡了。
&rsquo古爾卡就在窗外應聲說:&lsquo妙哇!&rsquo&rdquo &ldquo你胡說!&rdquo &ldquo真的,我說的是實話。
&rdquo 魯卡沙沉默了一下,說:&ldquo她找上别人,那就去他媽的吧,姑娘還嫌少嗎?我也搞膩啦。
&rdquo &ldquo嗨,你這鬼東西!&rdquo納紮爾卡說,&ldquo你還是去找找少尉的女兒瑪麗雅娜吧。
怎麼樣,她跟誰也沒來往嗎?&rdquo 魯卡沙皺起眉頭。
&ldquo瑪麗雅娜又怎麼樣!全都一個樣!&rdquo他說。
&ldquo你去試試看&hellip&hellip&rdquo &ldquo你想到哪兒去了?村子裡的姑娘還嫌少嗎?&rdquo 魯卡沙又吹着口哨向哨兵線走去,一路上摘着樹上的葉子。
走過灌木叢時,他忽然發現一株光滑的小樹,就拔出短刀把它砍下來。
&ldquo可以做一根通條呢。
&rdquo他一邊把那小樹揮得呼呼響,一邊說。
哥薩克們坐在哨兵線上土屋外間的泥地上,圍着一張鞑靼式矮桌,談論着該輪到誰去打埋伏。
&ldquo今天該誰去啊?&rdquo一個哥薩克回頭朝一扇開着的門,問裡間的班長。
&ldquo該誰去呢?&rdquo班長回答說,&ldquo布爾拉克大叔去過了,福摩什金去過了。
&rdquo他說到這裡口氣不很堅決,&ldquo還是你們去吧?你和納紮爾卡,&rdquo他對魯卡沙說,&ldquo還有葉爾古肖夫也去,他也睡夠了吧。
&rdquo &ldquo你都沒睡夠,他怎麼會睡夠呢!&rdquo納紮爾卡低聲說。
哥薩克們都笑起來。
葉爾古肖夫就是那個喝醉酒睡在牆腳下的哥薩克。
他剛揉着眼睛,踉踉跄跄地闖進屋裡來。
魯卡沙已經站起來,把槍準備好。
&ldquo快去吧!吃了晚飯就去!&rdquo班長說。
他不等弟兄們答應就關上門,顯然對哥薩克們聽從他的命令不抱太大的希望。
&ldquo要不是上頭有命令,我也不派誰去打埋伏了,可是沒辦法,長官要來檢查的。
再說已經有八個山匪渡過河了。
&rdquo &ldquo沒辦法,隻好去,&rdquo葉爾古肖夫說,&ldquo規矩嘛!這種時候有什麼辦法。
我說,隻好去。
&rdquo 魯卡沙雙手拿着一大塊野雞肉吃着,一會兒瞧瞧班長,一會兒瞧瞧納紮爾卡,似乎完全沒把剛才的事放在心上,卻瞧着兩個人大笑。
耶羅施卡大叔在法國梧桐下徒然守到天黑,這時也走進昏暗的外間,哥薩克們卻還沒出去打埋伏。
&ldquo喂,孩子們,&rdquo低矮的外間裡響起了他那洪亮的低音,把所有人的聲音都壓下去,&ldquo我同你們一起去。
你們守車臣人,我守野豬。
&rdquo 八 當耶羅施卡大叔和三個哥薩克披上鬥篷,挎着槍,離開哨兵線,沿捷列克河向指定的埋伏地點走去時,天色已完全黑了。
納紮爾卡根本不願意去,但被魯卡沙一聲吆喝,不多一會兒他們就出發了。
他們默默地走了幾步,離開壕溝,順着一條幾乎被蘆葦遮沒的小徑向捷列克河走去。
河岸上橫着一根被河水沖來的粗大黑木頭,木頭周圍的蘆葦新近被人踩過了。
&ldquo守在這裡怎麼樣?&rdquo納紮爾卡問。
&ldquo行!&rdquo魯卡沙說,&ldquo坐在這兒吧,我去給大叔指點一下,馬上就回來。
&rdquo &ldquo這地方倒挺不錯:人家看不見我們,我們看得見人家,&rdquo葉爾古肖夫說,&ldquo就坐在這兒吧。
這是個頭等好地方。
&rdquo 納紮爾卡跟葉爾古肖夫攤開鬥篷,在那根木頭後面坐下來,魯卡沙跟耶羅施卡大叔繼續向前走去。
&ldquo離這兒不遠了,大叔,&rdquo魯卡沙一邊說,一邊悄悄地走到老頭兒前面,&ldquo我指給你看它們打哪兒過的。
隻有我一個人知道,大叔。
&rdquo &ldquo指給我看吧,你真是個好樣的,機靈鬼!&rdquo老頭兒也低聲答應着。
又走了幾步,魯卡沙站住,向一個水潭彎下身子,打了個呼哨。
&ldquo這就是那畜生經過時喝水的地方,看見嗎?&rdquo他指着新鮮的蹄印說,聲音輕得幾乎聽不見。
&ldquo基督保佑你,&rdquo老頭兒回答,&ldquo那醜貨會到這溝後面的水潭裡來洗澡的,&rdquo他又說,&ldquo我守在這兒,你去吧。
&rdquo 魯卡沙把鬥篷拉得高些,自個兒沿河岸走回去,一會兒瞧瞧左邊的蘆葦牆,一會兒望望岸下洶湧奔流的捷列克河。
&ldquo他們也在放哨,也可能爬過來偵察的。
&rdquo他想到車臣人。
忽然一陣很響的簌簌聲和拍水聲把他吓了一跳,他急忙抓住槍。
一隻野豬氣勢洶洶地竄出來,它那烏黑的身體在光滑的水面上一閃,就鑽到蘆葦叢裡去了。
魯卡沙連忙舉起槍來瞄準,可是不等他開槍,野豬已經消失在灌木叢裡了。
他懊惱得啐了一口唾沫,又向前走去。
他走近埋伏地點,又站住,輕輕吹了一聲口哨。
口哨得到了回應,他就向夥伴們那邊走去。
納紮爾卡身子縮成一團,已經睡着。
葉爾古肖夫盤腿坐在那兒,身子挪了挪,給魯卡沙讓出個位子來。
&ldquo坐在這兒可舒服啦,真是個好地方,&rdquo他說,&ldquo把他帶到啦?&rdquo &ldquo我指給他看了,&rdquo魯卡沙一邊攤開鬥篷,一邊回答,&ldquo剛才我在水邊把一隻好大的野豬吓跑了。
大概就是那一隻!你也聽見簌簌聲了吧?&rdquo &ldquo聽見了。
我馬上聽出是頭野獸。
我心裡就想,準是魯卡沙把野獸吓跑了,&rdquo葉爾古肖夫拿鬥篷裹緊身體,說。
&ldquo現在讓我睡一會兒,&rdquo他又說,&ldquo等雞啼了,你叫醒我,得有個規矩。
讓我睡一會兒,然後你睡,我來守着。
就這麼辦。
&rdquo &ldquo謝謝,我可不想睡。
&rdquo魯卡沙回答。
夜黑暗而溫暖,沒有風。
隻有小半邊天空星光閃爍;山那邊的大半邊天空都被烏雲遮沒了。
烏雲跟山連成一片,因為甯靜無風,緩緩地向前移動,它那曲折的邊緣在湛藍的星空陪襯下顯得格外清晰。
這哥薩克隻看得見前面的捷列克河同河對岸的遠方;他後面和兩邊都被蘆葦包圍着。
蘆葦有時無緣無故地東搖西擺,發出飒飒聲。
從下面看去,搖擺的蘆葦在那片明亮的天空襯托下好像蓬松的樹枝。
腳邊就是河岸,河岸下是洶湧的激流。
遠一點兒是一大片光滑而流動的褐色河面,河水在淺灘和岸旁泛着單調的漣漪。
再遠一點兒,水、岸、雲彙成了一片不可滲透的黑暗。
河面上浮動着一條條黑影,哥薩克富有經驗的眼睛一下子就可以認出是些從上遊沖下來的木塊。
偶爾亮起一道閃光,映入黑鏡子般的水中,照亮了對面微斜的河岸。
和諧的夜籁&mdash&mdash蘆葦的飒飒聲,哥薩克的打鼾聲,蚊子的嗡嗡聲和流水的潺潺聲,偶爾被遠方的槍聲、河岸上泥土的崩落聲、大魚的潑剌聲,或是野獸竄過荒林的簌簌聲所打斷。
一隻貓頭鷹沿捷列克河飛過,在飛翔時雙翼每揮動兩下就相碰一次。
當它飛到哥薩克們的頭上時,就折向樹林,向一棵樹飛去,它的雙翼不再是每揮動兩下相碰一次,而是每次揮動都相互接觸,然後它在一株法國梧桐下盤旋了好一陣,才在那株老樹上栖息下來。
每次碰到這種意外的響聲,這個醒着的哥薩克就豎起耳朵,眯細眼睛,不慌不忙地摸索着步槍。
大半夜過去了。
烏雲向西方擴展,從它那殘缺的邊緣裡透露出一片星光閃爍的天空,一鈎黃澄澄的殘月玲珑地高懸在群山之上。
寒氣開始侵入肌膚。
納紮爾卡醒過來,說了幾句話,又睡着了。
魯卡沙覺得無聊,站起來,從鞘裡拔出短刀,動手把樹幹削成通條。
他的頭腦裡萦回着各種幻象:車臣人住在那邊的山裡,勇敢的小夥子越境過來,他們不怕哥薩克,并且可能在别處渡河。
于是他探身望望沿河一帶,可是什麼也看不見。
他偶爾望望朦胧的月光下依稀可辨的流水和河岸,不再想到車臣人,隻等時候一到好叫醒夥伴,好回村去。
他想着村子裡的董卡,他的&ldquo小心肝&rdquo(哥薩克這樣稱呼他們的情婦),可是一想到她,心裡就有點兒氣惱。
黎明來到了,水面上白漾漾地籠罩着一片銀霧,離他不遠的地方,幼鷹尖聲叫起來,撲動着翅膀。
最後,第一聲雞啼遠遠地從村子裡傳來,接着是另一隻公雞經久不息的啼聲,于是另外一些公雞也紛紛響應着啼叫起來。
&ldquo該叫醒他們了。
&rdquo魯卡沙削好通條,感到眼皮很重,心裡想。
他向夥伴們轉過身去,辨認着哪雙腿是誰的,忽然聽到河對岸有個響聲,仿佛有什麼東西掉到水裡。
他再望望殘月下漸漸被照亮的遠山,望望對面河岸的輪廓,望望捷列克河以及現在看得清清楚楚的河上的浮木。
他似乎覺得,他自己的身子在移動,而捷列克河和浮木卻一動不動,但這隻是一瞬間的幻覺。
他又仔細觀察。
一塊生有枝丫的巨大黑木頭特别引起他的注意。
奇怪得很,這木頭既不搖晃,也不打轉,卻在河的中流直浮過來。
他甚至覺得它不是順流而下,而是橫穿捷列克河向淺灘浮來。
魯卡沙伸長脖子,全神貫注地盯着它。
那木頭浮到淺灘上停住,古怪地晃動起來。
魯卡沙仿佛看見有隻手從木頭底下伸出來。
&ldquo讓我一個人幹掉這山匪!&rdquo他想,抓起步槍,鎮靜而迅速地擺好槍架,把槍擱在上面,悄悄地扣住扳機,屏息瞄準起來。
&ldquo我不去叫醒他們。
&rdquo他想。
可是他的心緊張得怦怦直跳。
他站住不動,仔細傾聽。
那木頭忽然撲通一聲落入水裡,又橫穿河面向河岸這邊浮過來。
&ldquo可别打偏人!&rdquo他想,接着在朦胧的月光下有個鞑靼人的腦袋在木頭前面晃了一下。
他把槍對準那腦袋。
他覺得那腦袋很近,簡直就在槍杆的末端。
他又看了一下。
&ldquo果然是個山匪!&rdquo他高興地想,忽然用雙膝跪着,再度瞄準,看見那目标出現在長槍頭上,于是就用他從小習慣的規矩說了聲:&ldquo憑聖父聖子之名!&rdquo扣動扳機。
一陣閃光刹那間照亮了蘆葦和河水。
急促而尖銳的槍聲沿着河流傳開去,在遠處擴散成一片隆隆聲。
那木頭不再橫穿河流,而是搖搖晃晃,打着轉,順着水流沖下去。
&ldquo喂,站住!&rdquo葉爾古肖夫一邊叫,一邊抓起槍,從一段木頭後面擡起身來。
&ldquo閉嘴,小鬼!&rdquo魯卡沙咬咬牙,低聲對他說。
&ldquo山匪!&rdquo &ldquo你開槍打誰啊?&rdquo納紮爾卡問,&ldquo打誰啊,魯卡沙?&rdquo 魯卡沙什麼也沒回答。
他裝上子彈,眼睛盯着那浮木。
浮木在不遠的淺灘上擱住,木頭後面露出一樣巨大的東西在水面上搖晃。
&ldquo你打什麼啊?怎麼不說話?&rdquo哥薩克們又問。
&ldquo山匪嘛!跟你說了。
&rdquo魯卡沙重複道。
&ldquo胡說八道!是不是槍走火了?&rdquo &ldquo我打死一個山匪了!我開槍打的!&rdquo魯卡沙跳起來,興奮得斷斷續續地說。
&ldquo有個人遊水過來&hellip&hellip&rdquo他指指淺灘說,&ldquo我把他打死了。
往那兒瞧吧。
&rdquo &ldquo你胡說!&rdquo葉爾古肖夫擦擦眼睛,又說。
&ldquo怎麼胡說?你瞧!往那兒瞧。
&rdquo魯卡沙一邊說,一邊抓住葉爾古肖夫的肩膀使勁拉,拉得葉爾古肖夫叫了聲&ldquo喔唷!&rdquo 葉爾古肖夫往魯卡沙指的方向望去,看清有具屍體,才改變了口氣。
&ldquo哦!我看還有别的人哪,真的,&rdquo他低聲說,拿起槍來察看了一下,&ldquo那是個打先鋒的,其他的人不是已經到了這裡,就是在對岸不遠的地方,真的。
&rdquo 魯卡沙解開腰帶,動手脫下契爾克斯服。
&ldquo你上哪兒去啊,傻瓜?&rdquo葉爾古肖夫大聲說,&ldquo你隻要一暴露,就會白白送命的,真的。
既然你把他打死,他就跑不掉了。
給我點兒火藥,你有嗎?納紮爾卡!你馬上到哨兵線上去,可是别順着河岸走,要不然會給人打死的,真的。
&rdquo &ldquo叫我一個人去嗎?你自己去吧!&rdquo納紮爾卡怒氣沖沖地說。
魯卡沙脫掉上衣,走到河邊。
&ldquo别下去,我說,&rdquo葉爾古肖夫一邊把火藥裝到槍上的藥池裡,一邊說,&ldquo瞧,他不動了,我看得出來。
天快亮了,等哨兵線上來了人再說。
快去,納紮爾卡,真膽小!别害怕,我說。
&rdquo &ldquo魯卡沙!喂,魯卡沙!&rdquo納紮爾卡說,&ldquo你倒說說,你是怎麼把他幹掉的。
&rdquo 魯卡沙改變主意,不馬上下水。
&ldquo你們快到哨兵線上去,我在這兒守着。
叫他們派個偵察班來。
要是山匪到了這邊&hellip&hellip就得把他們捉住!&rdquo &ldquo對,他們會跑掉的,&rdquo葉爾古肖夫支起身來,說,&ldquo得把他們捉住,說得對。
&rdquo 葉爾古肖夫和納紮爾卡站起來,畫了十字,向哨兵線走去,但不沿着河岸,而是踏着荊棘穿過林間的小徑走去。
&ldquo喂,魯卡沙,留點兒神,别動,&rdquo葉爾古肖夫說,&ldquo要不然他們也會在這兒把你幹掉的。
你得留神,可别大意,我說。
&rdquo &ldquo去吧,我知道。
&rdquo魯卡沙回答。
他檢查了一下槍,又在木頭後面坐下。
魯卡沙獨個兒坐着,望望淺灘,又用心聽聽,看哥薩克們來了沒有,可是哨兵線離這地方很遠,他有點兒不耐煩。
他老擔心那些同來的山匪逃走。
他唯恐他們像昨天晚上那頭野豬那樣跑掉,因此焦慮不安。
他一會兒向周圍瞧瞧,一會兒朝對岸望望,巴不得再發現一個人。
他擺好槍架,準備開火。
至于他自己也可能被人家打死,這一層他根本沒想到。
九 天蒙蒙亮了。
車臣人的屍體擱在淺灘上微微晃動,現在看得很清楚了。
忽然,在離魯卡沙不遠處,蘆葦簌簌地響起來,聽得見腳步聲,蘆葦梢也搖晃起來。
魯卡沙扣住扳機,說了聲:&ldquo憑聖父聖子之名!&rdquo槍機一響,腳步聲就停住了。
&ldquo喂,哥薩克們!可别把我大叔打死啊!&rdquo傳來一個鎮靜的男低音。
接着耶羅施卡大叔分開蘆葦,來到他跟前。
&ldquo險些兒把你打死了,真的!&rdquo魯卡沙說。
&ldquo你在打什麼呀?&rdquo老頭兒問。
他那洪亮的聲音在樹林裡傳開來,順河而下,一下子打破了那籠罩着哥薩克的寂靜和神秘。
周圍的一切仿佛也變得更加明亮和清楚。
&ldquo你什麼也沒看到,大叔,我可打死一頭野獸了。
&rd