一個被貶谪的軍官
關燈
小
中
大
,然後是門把手,這一切都是那麼親切,那麼可愛,然後是前廳,再就是她的房間&hellip&hellip不,這樣的日子永遠永遠不會回來了!她到如今還給我寫信,您要是願意,我可以給您看看她的來信。
可我已經不是以前的我,我毀了,我已經配不上她&hellip&hellip是的,我徹底毀了!精疲力竭了。
我沒有精力,沒有自尊心,什麼都沒有。
連高尚的品德都沒有了&hellip&hellip是的,我毀了!永遠不會有人了解我的痛苦。
一個人也沒有。
我是個堕落的人!我再也爬不起來,因為我精神上堕落了&hellip&hellip落進泥坑裡了&hellip&hellip&rdquo從他的這些話裡聽得出一種發自内心的蝕骨的絕望,他眼睛不看我,坐着一動不動。
&ldquo何必這樣灰心喪氣呢?&rdquo我說。
&ldquo因為我卑鄙,這生活把我糟蹋了,我身上的一切全毀了。
如今我忍受痛苦,不再感到驕傲而覺得卑賤,我已經喪失了苦難時應有的骨氣。
我時刻受屈辱,但我一味忍受,還自動招來屈辱。
這爛泥玷污了我,我也變得粗野了,我忘記了以前知道的東西,我已經不會說法語,我覺得我卑鄙庸俗。
在這樣的環境裡,我不能作戰,說什麼也不能。
給我一個團,給我金肩章,給我号手,我也許能成為英雄,可是叫我跟那野蠻的安東諾夫之流在一塊兒沖鋒,并且想到我跟他之間沒有任何區别,打死他跟打死我也完全一樣&mdash&mdash這樣的想法使我感到痛苦。
而想到哪個無賴會打死我,打死我這個有思想有感情的人,正像他可能打死我旁邊那個跟動物毫無區别的安東諾夫一樣;同時又想到,很可能打死我,而不是打死安東諾夫,因為命運對待一切高貴的人總是這樣的。
不瞞您說,想到這些事真叫人害怕!我知道他們叫我懦夫,就算我是個懦夫吧。
我确實是個懦夫,也不可能不是懦夫。
我不但是個懦夫,照他們說來,我還是個窮光蛋,是個被人家瞧不起的人。
可不是嗎,我現在問您借錢,您就有權利瞧不起我。
不,您把錢收回吧,&rdquo他把揉成一團的鈔票遞給我,&ldquo我要您尊敬我。
&rdquo他兩手蒙住臉哭起來,我簡直不知道該怎麼說怎麼辦才好。
&ldquo您安靜點兒,&rdquo我對他說,&ldquo您太敏感了,别把什麼事都放在心上,别老是疑心這個疑心那個,把事情看得簡單些。
您自己說您個性很強,那您就該克制感情,您受苦的日子不會很多了。
&rdquo我對他說,但說得颠三倒四的,因為憐憫和悔恨使我很激動,我後悔不該在心裡譴責一個遭遇确實十分不幸的人。
&ldquo是的,&rdquo他又開口說,&ldquo自從我來到這座地獄以後,我要是能聽到一句同情和友好的話,像我此刻從您嘴裡聽到的這種充滿人情的話,我也許能平心靜氣地忍受一切,也許還能像一個士兵那樣擔負起責任來,可是現實太可怕了&hellip&hellip當我清醒地考慮這一切的時候,我希望死。
我何必愛惜這種恥辱的生活,愛惜我這喪失人世間一切美好東西的生命呢?可是隻要稍微遇到一點兒危險,我就會情不自禁地貪戀這卑賤的生活,好像愛護什麼寶貝似的,我不能,我不能控制我的感情&hellip&hellip我也能控制的,&rdquo他停了一會兒又說下去,&ldquo可是我得費很大的勁,費異乎尋常的勁,如果隻有我一個人的話。
通常我要是跟别人一起幹,我是勇敢的&mdash&mdash我用事實證明了這一點,因為我愛面子,我自命不凡,這是我的弱點&mdash&mdash但是要有别人在場&hellip&hellip讓我在您這兒過一夜吧,因為我們那兒通宵打牌。
随便哪兒都行,在地上睡也可以。
&rdquo 趁尼基塔安排床鋪的時候,我們站起身,在黑暗中又順着炮台溜達了一會兒。
古西科夫的頭腦看來确實不中用,喝了兩小杯燒酒和兩大杯葡萄酒之後,他就搖搖晃晃了。
當我們站起來離開燭光的時候,我發現他竭力不讓我看見,把剛才談話時一直捏在手裡的十盧布鈔票塞進口袋裡。
他繼續說,他要是有個像我這樣關心他的人,他覺得他還能重新振作起來。
我們剛要進帳篷睡覺,忽然有顆炮彈從我們頭上呼嘯而過,落在不遠的地上。
在這沉睡的營地上,在我跟古西科夫談話的當兒,忽然天知道從哪兒飛來一顆敵人的炮彈,落在我們的帳篷中間,這真是太突兀了,以緻我好半天弄不懂是怎麼一回事。
我們的士兵安德烈夫在炮台上放哨,這時向我走來。
&ldquo你看,偷偷爬過來了!剛才那邊有火光。
&rdquo他說。
&ldquo得去叫醒大尉。
&rdquo我說,對古西科夫瞧了一眼。
他身子彎得幾乎碰到地面,結結巴巴地想說些什麼:&ldquo這個&hellip&hellip那個&hellip&hellip敵人&hellip&hellip這個太&hellip&hellip可笑了。
&rdquo他沒有說别的話,我也沒看到他怎樣一下子溜掉了。
大尉的帳篷裡點着一支蠟燭,傳出來他那睡醒時慣常的咳嗽。
他很快從帳篷裡出來,要一支點火杆點他那隻小煙鬥。
&ldquo這是怎麼搞的,老兄!&rdquo他笑嘻嘻地說,&ldquo今晚上不讓我睡覺嗎?一會兒是您跟您那位被貶谪的軍官,一會兒又是那個沙米裡。
我們怎麼辦呢,要不要還手?命令裡沒有提到這一點嗎?&rdquo &ldquo完全沒有。
看,又來了,&rdquo我說,&ldquo是兩門炮打的。
&rdquo 果然,在右前方的黑暗中有兩點火光,好像一雙眼睛。
接着就有一顆炮彈從我們頭上飛過,随後又飛來一個空的榴彈殼(大概是我們方面的吧),發出一陣尖銳響亮的嘯聲。
士兵們從附近幾個帳篷裡爬出來,聽得見他們在幹咳,伸懶腰,說話。
&ldquo聽,信管孔裡叫得像隻夜莺呢!&rdquo一個炮兵說。
&ldquo叫尼基塔來,&rdquo大尉露出他那慣常的不懷惡意的嘲笑說,&ldquo尼基塔!你别躲起來,快來聽聽山上夜莺叫吧。
&rdquo &ldquo行,大人!&rdquo尼基塔站在大尉旁邊說,&ldquo我見到過那些夜莺了,我不怕,可是剛才在這兒喝我們契希爾的客人呀,他一聽見炮聲,就一溜煙跑了;他身子彎得像頭野獸,像一隻球似的在我們帳篷旁邊滾過!&rdquo &ldquo得有個人到炮兵司令那兒去跑一趟,&rdquo大尉用長官的嚴肅口吻對我說,&ldquo問問他要不要開炮。
開炮沒有什麼道理,但要開也行。
勞駕您跑一趟,問一問。
叫他們備馬,騎馬去快一點兒,騎我的波爾康去也行。
&rdquo 過了五分鐘,馬牽來了,我就動身到炮兵司令那兒去。
&ldquo注意,口令是&lsquo車杠&rsquo,&rdquo做事認真的大尉低聲對我說,&ldquo不然陣地那兒不會放您過去的。
&rdquo 到炮兵司令那兒隻有半裡路,一路上兩邊都是帳篷。
一離開我們的篝火,周圍就是一片漆黑,我連馬耳朵都看不見,隻有篝火的火光忽近忽遠,在我眼前時隐時現。
我松了缰繩,讓馬自由走了一會兒,才看出一座座白色的四角形帳篷和路上黑乎乎的車轍。
半小時中,我問了三次路,在帳篷的木樁上絆了兩次跤(每次都挨了帳篷裡人的罵),被哨兵攔住了兩次,這才來到炮兵司令那裡。
一路上,我還聽見敵人兩次向我們的營地開炮,但炮彈沒有打到司令部。
炮兵司令命令不還炮,再說敵人也停止射擊了。
我牽着馬回去,在步兵的帳篷中間一步步地走着。
我經過點着燈的士兵的帳篷時,不止一次放慢腳步,傾聽某個愛說話的人在講故事,或者某個識字的人在朗讀(往往全班人都擠在帳篷裡聽,偶爾有誰打斷讀書的人,發表一些意見),或者聽聽士兵們如何議論行軍、祖國和長官。
經過第三營的一個帳篷時,我聽見古西科夫洪亮的聲音。
他正談得興高采烈。
回答他的聲音也很愉快,那是軍官們的聲音,而不是士兵們的聲音。
顯然,這是士官生或者司務長住的帳篷。
我站住了。
&ldquo我早就認識他了,&rdquo古西科夫說,&ldquo我住在彼得堡的時候,他常常到我家來,我也常常到他那兒去,他出身本來很好。
&rdquo &ldquo你這是說誰啊?&rdquo一個酒意十足的聲音問。
&ldquo說公爵,&rdquo古西科夫說,&ldquo我跟他是親戚,主要是老朋友。
要知道,先生們,有這樣一個熟人真不錯。
他有錢得很。
百把盧布在他是無所謂的。
我剛剛問他借了點兒錢,等我姐姐寄來再還他。
&rdquo &ldquo好,那麼派誰去吧。
&rdquo &ldquo行!薩維裡奇,老弟!&rdquo傳來古西科夫的聲音,他走到帳篷的入口處,&ldquo給您十盧布,您到随軍販子那兒去一下,買兩瓶卡汗金葡萄酒來。
還要什麼呀,先生們?說吧!&rdquo接着古西科夫沒戴帽子,頭發散亂,踉踉跄跄地從帳篷裡走出來。
他拉開皮襖的下擺,兩手插到淺灰色褲子的口袋裡,在入口處站住了。
雖然他在亮處,我在暗處,我還是吓得直打哆嗦,唯恐被他看見,小心翼翼地悄悄走開了。
&ldquo是誰啊?&rdquo古西科夫酒意十足的聲音對我嚷道。
顯然,外邊的寒冷使他清醒了一點兒,&ldquo哪個鬼東西牽着馬在這兒溜達啊?&rdquo 我沒有理他,默默地走到大路上。
一八五六年十一月十五日 *** [1]加着重号文字在原著中是斜體,以下不再一一加注。
&mdash&mdash編者注 [2]楷體文字在原著中是法語,以下不再一一加注。
&mdash&mdash編者注 [3]契希爾&mdash&mdash一種高加索葡萄酒。
[4]濱海街&mdash&mdash彼得堡最漂亮的街道之一。
可我已經不是以前的我,我毀了,我已經配不上她&hellip&hellip是的,我徹底毀了!精疲力竭了。
我沒有精力,沒有自尊心,什麼都沒有。
連高尚的品德都沒有了&hellip&hellip是的,我毀了!永遠不會有人了解我的痛苦。
一個人也沒有。
我是個堕落的人!我再也爬不起來,因為我精神上堕落了&hellip&hellip落進泥坑裡了&hellip&hellip&rdquo從他的這些話裡聽得出一種發自内心的蝕骨的絕望,他眼睛不看我,坐着一動不動。
&ldquo何必這樣灰心喪氣呢?&rdquo我說。
&ldquo因為我卑鄙,這生活把我糟蹋了,我身上的一切全毀了。
如今我忍受痛苦,不再感到驕傲而覺得卑賤,我已經喪失了苦難時應有的骨氣。
我時刻受屈辱,但我一味忍受,還自動招來屈辱。
這爛泥玷污了我,我也變得粗野了,我忘記了以前知道的東西,我已經不會說法語,我覺得我卑鄙庸俗。
在這樣的環境裡,我不能作戰,說什麼也不能。
給我一個團,給我金肩章,給我号手,我也許能成為英雄,可是叫我跟那野蠻的安東諾夫之流在一塊兒沖鋒,并且想到我跟他之間沒有任何區别,打死他跟打死我也完全一樣&mdash&mdash這樣的想法使我感到痛苦。
而想到哪個無賴會打死我,打死我這個有思想有感情的人,正像他可能打死我旁邊那個跟動物毫無區别的安東諾夫一樣;同時又想到,很可能打死我,而不是打死安東諾夫,因為命運對待一切高貴的人總是這樣的。
不瞞您說,想到這些事真叫人害怕!我知道他們叫我懦夫,就算我是個懦夫吧。
我确實是個懦夫,也不可能不是懦夫。
我不但是個懦夫,照他們說來,我還是個窮光蛋,是個被人家瞧不起的人。
可不是嗎,我現在問您借錢,您就有權利瞧不起我。
不,您把錢收回吧,&rdquo他把揉成一團的鈔票遞給我,&ldquo我要您尊敬我。
&rdquo他兩手蒙住臉哭起來,我簡直不知道該怎麼說怎麼辦才好。
&ldquo您安靜點兒,&rdquo我對他說,&ldquo您太敏感了,别把什麼事都放在心上,别老是疑心這個疑心那個,把事情看得簡單些。
您自己說您個性很強,那您就該克制感情,您受苦的日子不會很多了。
&rdquo我對他說,但說得颠三倒四的,因為憐憫和悔恨使我很激動,我後悔不該在心裡譴責一個遭遇确實十分不幸的人。
&ldquo是的,&rdquo他又開口說,&ldquo自從我來到這座地獄以後,我要是能聽到一句同情和友好的話,像我此刻從您嘴裡聽到的這種充滿人情的話,我也許能平心靜氣地忍受一切,也許還能像一個士兵那樣擔負起責任來,可是現實太可怕了&hellip&hellip當我清醒地考慮這一切的時候,我希望死。
我何必愛惜這種恥辱的生活,愛惜我這喪失人世間一切美好東西的生命呢?可是隻要稍微遇到一點兒危險,我就會情不自禁地貪戀這卑賤的生活,好像愛護什麼寶貝似的,我不能,我不能控制我的感情&hellip&hellip我也能控制的,&rdquo他停了一會兒又說下去,&ldquo可是我得費很大的勁,費異乎尋常的勁,如果隻有我一個人的話。
通常我要是跟别人一起幹,我是勇敢的&mdash&mdash我用事實證明了這一點,因為我愛面子,我自命不凡,這是我的弱點&mdash&mdash但是要有别人在場&hellip&hellip讓我在您這兒過一夜吧,因為我們那兒通宵打牌。
随便哪兒都行,在地上睡也可以。
&rdquo 趁尼基塔安排床鋪的時候,我們站起身,在黑暗中又順着炮台溜達了一會兒。
古西科夫的頭腦看來确實不中用,喝了兩小杯燒酒和兩大杯葡萄酒之後,他就搖搖晃晃了。
當我們站起來離開燭光的時候,我發現他竭力不讓我看見,把剛才談話時一直捏在手裡的十盧布鈔票塞進口袋裡。
他繼續說,他要是有個像我這樣關心他的人,他覺得他還能重新振作起來。
我們剛要進帳篷睡覺,忽然有顆炮彈從我們頭上呼嘯而過,落在不遠的地上。
在這沉睡的營地上,在我跟古西科夫談話的當兒,忽然天知道從哪兒飛來一顆敵人的炮彈,落在我們的帳篷中間,這真是太突兀了,以緻我好半天弄不懂是怎麼一回事。
我們的士兵安德烈夫在炮台上放哨,這時向我走來。
&ldquo你看,偷偷爬過來了!剛才那邊有火光。
&rdquo他說。
&ldquo得去叫醒大尉。
&rdquo我說,對古西科夫瞧了一眼。
他身子彎得幾乎碰到地面,結結巴巴地想說些什麼:&ldquo這個&hellip&hellip那個&hellip&hellip敵人&hellip&hellip這個太&hellip&hellip可笑了。
&rdquo他沒有說别的話,我也沒看到他怎樣一下子溜掉了。
大尉的帳篷裡點着一支蠟燭,傳出來他那睡醒時慣常的咳嗽。
他很快從帳篷裡出來,要一支點火杆點他那隻小煙鬥。
&ldquo這是怎麼搞的,老兄!&rdquo他笑嘻嘻地說,&ldquo今晚上不讓我睡覺嗎?一會兒是您跟您那位被貶谪的軍官,一會兒又是那個沙米裡。
我們怎麼辦呢,要不要還手?命令裡沒有提到這一點嗎?&rdquo &ldquo完全沒有。
看,又來了,&rdquo我說,&ldquo是兩門炮打的。
&rdquo 果然,在右前方的黑暗中有兩點火光,好像一雙眼睛。
接着就有一顆炮彈從我們頭上飛過,随後又飛來一個空的榴彈殼(大概是我們方面的吧),發出一陣尖銳響亮的嘯聲。
士兵們從附近幾個帳篷裡爬出來,聽得見他們在幹咳,伸懶腰,說話。
&ldquo聽,信管孔裡叫得像隻夜莺呢!&rdquo一個炮兵說。
&ldquo叫尼基塔來,&rdquo大尉露出他那慣常的不懷惡意的嘲笑說,&ldquo尼基塔!你别躲起來,快來聽聽山上夜莺叫吧。
&rdquo &ldquo行,大人!&rdquo尼基塔站在大尉旁邊說,&ldquo我見到過那些夜莺了,我不怕,可是剛才在這兒喝我們契希爾的客人呀,他一聽見炮聲,就一溜煙跑了;他身子彎得像頭野獸,像一隻球似的在我們帳篷旁邊滾過!&rdquo &ldquo得有個人到炮兵司令那兒去跑一趟,&rdquo大尉用長官的嚴肅口吻對我說,&ldquo問問他要不要開炮。
開炮沒有什麼道理,但要開也行。
勞駕您跑一趟,問一問。
叫他們備馬,騎馬去快一點兒,騎我的波爾康去也行。
&rdquo 過了五分鐘,馬牽來了,我就動身到炮兵司令那兒去。
&ldquo注意,口令是&lsquo車杠&rsquo,&rdquo做事認真的大尉低聲對我說,&ldquo不然陣地那兒不會放您過去的。
&rdquo 到炮兵司令那兒隻有半裡路,一路上兩邊都是帳篷。
一離開我們的篝火,周圍就是一片漆黑,我連馬耳朵都看不見,隻有篝火的火光忽近忽遠,在我眼前時隐時現。
我松了缰繩,讓馬自由走了一會兒,才看出一座座白色的四角形帳篷和路上黑乎乎的車轍。
半小時中,我問了三次路,在帳篷的木樁上絆了兩次跤(每次都挨了帳篷裡人的罵),被哨兵攔住了兩次,這才來到炮兵司令那裡。
一路上,我還聽見敵人兩次向我們的營地開炮,但炮彈沒有打到司令部。
炮兵司令命令不還炮,再說敵人也停止射擊了。
我牽着馬回去,在步兵的帳篷中間一步步地走着。
我經過點着燈的士兵的帳篷時,不止一次放慢腳步,傾聽某個愛說話的人在講故事,或者某個識字的人在朗讀(往往全班人都擠在帳篷裡聽,偶爾有誰打斷讀書的人,發表一些意見),或者聽聽士兵們如何議論行軍、祖國和長官。
經過第三營的一個帳篷時,我聽見古西科夫洪亮的聲音。
他正談得興高采烈。
回答他的聲音也很愉快,那是軍官們的聲音,而不是士兵們的聲音。
顯然,這是士官生或者司務長住的帳篷。
我站住了。
&ldquo我早就認識他了,&rdquo古西科夫說,&ldquo我住在彼得堡的時候,他常常到我家來,我也常常到他那兒去,他出身本來很好。
&rdquo &ldquo你這是說誰啊?&rdquo一個酒意十足的聲音問。
&ldquo說公爵,&rdquo古西科夫說,&ldquo我跟他是親戚,主要是老朋友。
要知道,先生們,有這樣一個熟人真不錯。
他有錢得很。
百把盧布在他是無所謂的。
我剛剛問他借了點兒錢,等我姐姐寄來再還他。
&rdquo &ldquo好,那麼派誰去吧。
&rdquo &ldquo行!薩維裡奇,老弟!&rdquo傳來古西科夫的聲音,他走到帳篷的入口處,&ldquo給您十盧布,您到随軍販子那兒去一下,買兩瓶卡汗金葡萄酒來。
還要什麼呀,先生們?說吧!&rdquo接着古西科夫沒戴帽子,頭發散亂,踉踉跄跄地從帳篷裡走出來。
他拉開皮襖的下擺,兩手插到淺灰色褲子的口袋裡,在入口處站住了。
雖然他在亮處,我在暗處,我還是吓得直打哆嗦,唯恐被他看見,小心翼翼地悄悄走開了。
&ldquo是誰啊?&rdquo古西科夫酒意十足的聲音對我嚷道。
顯然,外邊的寒冷使他清醒了一點兒,&ldquo哪個鬼東西牽着馬在這兒溜達啊?&rdquo 我沒有理他,默默地走到大路上。
一八五六年十一月十五日 *** [1]加着重号文字在原著中是斜體,以下不再一一加注。
&mdash&mdash編者注 [2]楷體文字在原著中是法語,以下不再一一加注。
&mdash&mdash編者注 [3]契希爾&mdash&mdash一種高加索葡萄酒。
[4]濱海街&mdash&mdash彼得堡最漂亮的街道之一。