一個被貶谪的軍官
關燈
小
中
大
&rdquo
&ldquo我在這兒參加過戰鬥,打過仗,人家看見我在炮火底下幹過,&rdquo他繼續說,&ldquo這一切幾時才會了結啊?我想永遠也不會了結的!可是我的精力已在開始衰退。
再有,我從前對戰争和軍營生活也有過幻想,可是現在所看到的卻完全不是那麼一回事:身上穿着光闆皮襖,腳上套着士兵的長靴,好久沒有洗澡,跑去打埋伏,跟那個因為醉酒鬧事而被罰當兵的安東諾夫一起,整夜伏在峽谷裡,随時都可能有人從矮樹後面開槍,不是把你打死,就是把安東諾夫打死,反正都一樣。
這實在不是勇敢不勇敢的問題,而是很可能的事。
實在可怕極了。
&rdquo &ldquo我看這次進軍之後您會升為軍士,到明年就是準尉了。
&rdquo我說。
&ldquo是的,可能,他們答應過我了,可是還得兩年,而且也很難保證。
至于這兩年将是個什麼滋味,那就隻有天知道了。
您想象一下跟這位巴維爾·德米特裡耶維奇一起生活的情形吧:打牌,狂飲,開粗魯的玩笑。
你想說說心裡話,人家卻不了解你,甚至還要笑你。
他們跟你談話,不是要向你暴露思想,而是要千方百計拿你開玩笑,而這一切又都是那麼下流,粗暴,醜惡,你會感到你是個下級,他們老是讓你感覺到這一層。
就因為這個緣故,您不會了解,跟您這樣的人談心是多麼愉快啊。
&rdquo 我怎麼也弄不懂他把我看成什麼樣的人,因此不知道該怎樣回答他才好&hellip&hellip &ldquo您吃點兒東西嗎?&rdquo這當兒,尼基塔在黑暗中悄悄走到我跟前,問我。
我發現他對有客人在座很不滿意。
&ldquo隻剩下甜餡餃子和一點兒牛肉餅了。
&rdquo &ldquo大尉吃過了嗎?&rdquo &ldquo他們早就睡了。
&rdquo尼基塔老大不高興地回答。
我吩咐他給我們拿點兒吃的東西和燒酒來,他不滿意地咕噜着,慢吞吞地走回他的帳篷裡去。
他在那邊又咕噜了一陣,但給我們送來了食物箱。
食物箱上點了一支蠟燭,前面圍了一張紙擋風,箱子上還放着一隻鍋子、一罐芥末、一隻帶柄鐵皮酒杯和一瓶苦艾酒。
尼基塔把這一切都安排好,又在我們旁邊站了一會兒,看我和古西科夫喝酒,現出很不高興的樣子。
蠟燭透過紙張發出朦胧的光,在周圍一片黑暗中,隻看見食物箱上的海豹皮,擺在上面的晚餐,古西科夫的臉和身上的外套,以及他那雙從鍋子裡掏餃子的紅紅的小手。
周圍什麼都是黑的,隻有留神細看,才能分辨出哪是黑魆魆的炮台,哪是胸牆後面哨兵的同樣黑魆魆的身子,兩邊是一堆堆的篝火,上空是淡紅色的星星。
古西科夫臉上現出憂郁而羞怯的微笑,仿佛在吐露真情之後有點兒不好意思看到我的眼睛。
他又喝了一杯燒酒,貪饞地一邊吃一邊刮着鍋子。
&ldquo是的,您認識副官,這對您來說畢竟方便些,&rdquo我沒話找話,這樣對他說,&ldquo聽說他這人很好。
&rdquo &ldquo是啊,他是個好人,&rdquo古西科夫回答,&ldquo但他不可能不是這樣,就他的教養來說,不可能要求他真正成為一個人。
&rdquo他的臉仿佛一下子紅了,&ldquo您今天該注意到他談到的關于打埋伏的粗魯笑話吧?&rdquo雖然我幾次三番竭力想岔開話題,古西科夫還是在我面前辯解,說他并沒有從埋伏的地方逃跑,說他不是像副官和施上尉所暗示的那種膽小鬼。
&ldquo我對您說過,&rdquo他兩手在皮襖上擦着,繼續說,&ldquo那種人對待一個當了士兵而又沒有錢的人,是不可能客客氣氣的。
這在他們是辦不到的。
最近五個月,不知怎的姐姐一直沒有寄錢來,我發現他們待我的态度就大不相同了。
這件皮襖我是向一個士兵買的,一點兒也不暖和,因為裡面的毛全磨掉了(說着他讓我看看光秃秃的衣襟),可是這并沒引起他的憐憫,或者對我的不幸表示同情,他隻是流露出無法掩飾的鄙視神氣。
盡管我窮到現在這種地步,除了士兵的薄粥之外什麼也沒有吃,也沒有穿的,&rdquo他垂下眼睛,又給自己倒了一杯燒酒,繼續說,&ldquo他準知道我将來會還他,可他從沒想到主動借錢給我,卻一定要處在我這樣地位的人向他開口。
您也明白,要我向他開口是什麼滋味。
而對您呢,譬如說,我就可以直說:您是不會見怪的,親愛的朋友,我是身無分文了。
您知道,&rdquo他忽然絕望地注視着我的眼睛,&ldquo我坦白對您說吧,我目前的情況很糟,您能不能借我十盧布?下一班郵件來,姐姐該會寄錢來給我,還有我父親&hellip&hellip&rdquo &ldquo哦,我很高興,&rdquo我嘴裡雖這麼說,心裡卻很苦惱,因為昨天晚上打過牌之後,我自己隻剩下五個多盧布,由尼基塔保管着,&ldquo好,我這就到帳篷裡去拿。
&rdquo我說着站起來。
&ldquo不,等一會吧,不用費心了。
&rdquo 我不理他,爬進幔布放下的帳篷裡&mdash&mdash裡面放着我的床,大尉就睡在那裡。
&ldquo阿列克謝·伊凡内奇,請借我十盧布,到發饷的時候還您。
&rdquo我推推大尉,勸他說。
&ldquo怎麼,又輸光了?昨天還說不再賭了呢!&rdquo大尉睡眼惺忪地說。
&ldquo不,我沒賭,我有急用,請您借給我。
&rdquo &ldquo馬卡玖克!&rdquo大尉對他的勤務兵嚷道,&ldquo把錢匣子拿來。
&rdquo &ldquo輕一點兒,輕一點兒。
&rdquo我一邊說,一邊聽着帳篷外面古西科夫勻調的腳步聲。
&ldquo什麼?幹嗎輕一點兒?&rdquo &ldquo是那個被貶谪的軍官向我借的。
他就在外面!&rdquo &ldquo早知這樣我也不借了,&rdquo大尉說,&ldquo我聽人家說,這個家夥卑鄙得很!&rdquo但大尉還是給了我錢,吩咐勤務兵把錢匣子收起來,把帳幔合攏,接着又說了一聲,&ldquo早知這樣我也不借了,&rdquo他把頭鑽進被窩裡。
&ldquo記住,如今您欠我三十二盧布了!&rdquo他又大聲對我說。
我走出帳篷,看見古西科夫在長凳旁邊來回走着。
當他走過蠟燭前面時,他那矮小的身材,羅圈腿和頭上那頂白羊毛很長的難看的皮帽亮了一下,接着又在黑暗中隐沒了。
他裝作沒有看見我。
我把錢交給他。
他說了聲謝謝,就把鈔票揉成一團塞進褲袋裡。
&ldquo我想巴維爾·德米特裡耶維奇那兒此刻牌準打得很熱鬧吧。
&rdquo他接着說。
&ldquo是啊,我也這樣想。
&rdquo &ldquo他的打法很古怪,老是孤注一擲,不留餘地。
運氣好的時候,這樣打很好,可是運氣不好的時候,這樣打就可能大輸特輸。
他自己就有這樣的經驗。
這次行軍,如果把東西也算在裡面,他已經輸掉一千五百盧布以上了。
他過去卻打得很有節制,弄得你們那位軍官懷疑起他的為人來了。
&rdquo &ldquo他并沒有這個意思&hellip&hellip尼基塔,我們還有契希爾[3]嗎?&rdquo我說,古西科夫的健談使我覺得心裡輕松了。
尼基塔又嘀咕了一陣,但還是給我們拿來了契希爾,接着他又怒氣沖沖地瞧着古西科夫,看他如何喝完一杯酒。
古西科夫又露出以前那種放肆的态度。
我希望他快點兒走,我覺得他之所以還留着,隻是因為不好意思拿到錢立刻就走。
我不作聲。
&ldquo您有錢,又沒有絲毫必要,怎麼輕易就決定到高加索來服役啊?這點我實在不明白。
&rdquo他對我說。
我竭力向他解釋在他覺得很奇怪的行為。
&ldquo我能想象,您和這些軍官,這些毫無教養的人,是多麼格格不入。
您跟他們沒辦法互相了解。
老實說,您如果住上十年,除了打牌、喝酒、談獎賞和戰事,您是什麼也見不着,什麼也聽不到的。
&rdquo 他硬要我同意他的意見,這點我很不高興。
我十分坦率地向他說明,我确實很愛打牌、喝酒和談戰事,而且不指望得到比這裡的軍官更好的夥伴。
可是他不相信我的話。
&ldquo哦,您這隻是說說罷了,&rdquo他繼續道,&ldquo沒有女人,我指的是正派女人,難道不是一大苦事嗎?要是現在能讓我到哪個公館客廳裡去待一會兒,甚至從門縫裡張望一下漂亮的女人,我真不知道願意出什麼代價啊。
&rdquo 他沉默了一下,又喝了一杯契希爾。
&ldquo哦,天哪,天哪!也許有一天我們還能在彼得堡見面,在人家家裡,跟人們、跟女人們生活在一起。
&rdquo他倒出瓶子裡剩下的酒,喝幹了,又說:&ldquo哦,對不起,也許您還要再來點兒,我真糊塗啊。
我看來喝得太多,我的腦袋不中用了。
從前我住在濱海街[4],住底層,是一套漂亮的公寓,連家具,不瞞您說,我布置得很雅緻,盡管錢花得不多。
不錯,我父親給了我瓷器、花草、精美的銀器。
我每天早晨五點整就出門,我到她那兒去吃飯,常常隻有她一個人在家。
說真的,她可是個迷人的女人!您不認識她嗎?完全不認識嗎?&rdquo &ldquo不認識。
&rdquo &ldquo不瞞您說,她具有那種最高度的女性的溫柔,還有她那種熱烈的愛情!哦,天哪!我當時卻不會珍惜這樣的幸福。
有時候我們倆看完戲回家,就一塊兒吃晚飯。
跟她在一塊兒從來不覺得寂寞,她總是那麼快活,總是那麼熱情。
是的,我當時不理解,這可是一種難得的幸福。
有許多事情我得責備自己&hellip&hellip我常常使她傷心。
我真殘酷。
唉,那些日子是多麼美妙哇!您覺得無聊嗎?&rdquo &ldquo不,一點兒也不。
&rdquo &ldquo那我就給您講講我們度過的那些黃昏吧。
走進大門,就是樓梯,這裡的每一盆花我都認識
再有,我從前對戰争和軍營生活也有過幻想,可是現在所看到的卻完全不是那麼一回事:身上穿着光闆皮襖,腳上套着士兵的長靴,好久沒有洗澡,跑去打埋伏,跟那個因為醉酒鬧事而被罰當兵的安東諾夫一起,整夜伏在峽谷裡,随時都可能有人從矮樹後面開槍,不是把你打死,就是把安東諾夫打死,反正都一樣。
這實在不是勇敢不勇敢的問題,而是很可能的事。
實在可怕極了。
&rdquo &ldquo我看這次進軍之後您會升為軍士,到明年就是準尉了。
&rdquo我說。
&ldquo是的,可能,他們答應過我了,可是還得兩年,而且也很難保證。
至于這兩年将是個什麼滋味,那就隻有天知道了。
您想象一下跟這位巴維爾·德米特裡耶維奇一起生活的情形吧:打牌,狂飲,開粗魯的玩笑。
你想說說心裡話,人家卻不了解你,甚至還要笑你。
他們跟你談話,不是要向你暴露思想,而是要千方百計拿你開玩笑,而這一切又都是那麼下流,粗暴,醜惡,你會感到你是個下級,他們老是讓你感覺到這一層。
就因為這個緣故,您不會了解,跟您這樣的人談心是多麼愉快啊。
&rdquo 我怎麼也弄不懂他把我看成什麼樣的人,因此不知道該怎樣回答他才好&hellip&hellip &ldquo您吃點兒東西嗎?&rdquo這當兒,尼基塔在黑暗中悄悄走到我跟前,問我。
我發現他對有客人在座很不滿意。
&ldquo隻剩下甜餡餃子和一點兒牛肉餅了。
&rdquo &ldquo大尉吃過了嗎?&rdquo &ldquo他們早就睡了。
&rdquo尼基塔老大不高興地回答。
我吩咐他給我們拿點兒吃的東西和燒酒來,他不滿意地咕噜着,慢吞吞地走回他的帳篷裡去。
他在那邊又咕噜了一陣,但給我們送來了食物箱。
食物箱上點了一支蠟燭,前面圍了一張紙擋風,箱子上還放着一隻鍋子、一罐芥末、一隻帶柄鐵皮酒杯和一瓶苦艾酒。
尼基塔把這一切都安排好,又在我們旁邊站了一會兒,看我和古西科夫喝酒,現出很不高興的樣子。
蠟燭透過紙張發出朦胧的光,在周圍一片黑暗中,隻看見食物箱上的海豹皮,擺在上面的晚餐,古西科夫的臉和身上的外套,以及他那雙從鍋子裡掏餃子的紅紅的小手。
周圍什麼都是黑的,隻有留神細看,才能分辨出哪是黑魆魆的炮台,哪是胸牆後面哨兵的同樣黑魆魆的身子,兩邊是一堆堆的篝火,上空是淡紅色的星星。
古西科夫臉上現出憂郁而羞怯的微笑,仿佛在吐露真情之後有點兒不好意思看到我的眼睛。
他又喝了一杯燒酒,貪饞地一邊吃一邊刮着鍋子。
&ldquo是的,您認識副官,這對您來說畢竟方便些,&rdquo我沒話找話,這樣對他說,&ldquo聽說他這人很好。
&rdquo &ldquo是啊,他是個好人,&rdquo古西科夫回答,&ldquo但他不可能不是這樣,就他的教養來說,不可能要求他真正成為一個人。
&rdquo他的臉仿佛一下子紅了,&ldquo您今天該注意到他談到的關于打埋伏的粗魯笑話吧?&rdquo雖然我幾次三番竭力想岔開話題,古西科夫還是在我面前辯解,說他并沒有從埋伏的地方逃跑,說他不是像副官和施上尉所暗示的那種膽小鬼。
&ldquo我對您說過,&rdquo他兩手在皮襖上擦着,繼續說,&ldquo那種人對待一個當了士兵而又沒有錢的人,是不可能客客氣氣的。
這在他們是辦不到的。
最近五個月,不知怎的姐姐一直沒有寄錢來,我發現他們待我的态度就大不相同了。
這件皮襖我是向一個士兵買的,一點兒也不暖和,因為裡面的毛全磨掉了(說着他讓我看看光秃秃的衣襟),可是這并沒引起他的憐憫,或者對我的不幸表示同情,他隻是流露出無法掩飾的鄙視神氣。
盡管我窮到現在這種地步,除了士兵的薄粥之外什麼也沒有吃,也沒有穿的,&rdquo他垂下眼睛,又給自己倒了一杯燒酒,繼續說,&ldquo他準知道我将來會還他,可他從沒想到主動借錢給我,卻一定要處在我這樣地位的人向他開口。
您也明白,要我向他開口是什麼滋味。
而對您呢,譬如說,我就可以直說:您是不會見怪的,親愛的朋友,我是身無分文了。
您知道,&rdquo他忽然絕望地注視着我的眼睛,&ldquo我坦白對您說吧,我目前的情況很糟,您能不能借我十盧布?下一班郵件來,姐姐該會寄錢來給我,還有我父親&hellip&hellip&rdquo &ldquo哦,我很高興,&rdquo我嘴裡雖這麼說,心裡卻很苦惱,因為昨天晚上打過牌之後,我自己隻剩下五個多盧布,由尼基塔保管着,&ldquo好,我這就到帳篷裡去拿。
&rdquo我說着站起來。
&ldquo不,等一會吧,不用費心了。
&rdquo 我不理他,爬進幔布放下的帳篷裡&mdash&mdash裡面放着我的床,大尉就睡在那裡。
&ldquo阿列克謝·伊凡内奇,請借我十盧布,到發饷的時候還您。
&rdquo我推推大尉,勸他說。
&ldquo怎麼,又輸光了?昨天還說不再賭了呢!&rdquo大尉睡眼惺忪地說。
&ldquo不,我沒賭,我有急用,請您借給我。
&rdquo &ldquo馬卡玖克!&rdquo大尉對他的勤務兵嚷道,&ldquo把錢匣子拿來。
&rdquo &ldquo輕一點兒,輕一點兒。
&rdquo我一邊說,一邊聽着帳篷外面古西科夫勻調的腳步聲。
&ldquo什麼?幹嗎輕一點兒?&rdquo &ldquo是那個被貶谪的軍官向我借的。
他就在外面!&rdquo &ldquo早知這樣我也不借了,&rdquo大尉說,&ldquo我聽人家說,這個家夥卑鄙得很!&rdquo但大尉還是給了我錢,吩咐勤務兵把錢匣子收起來,把帳幔合攏,接着又說了一聲,&ldquo早知這樣我也不借了,&rdquo他把頭鑽進被窩裡。
&ldquo記住,如今您欠我三十二盧布了!&rdquo他又大聲對我說。
我走出帳篷,看見古西科夫在長凳旁邊來回走着。
當他走過蠟燭前面時,他那矮小的身材,羅圈腿和頭上那頂白羊毛很長的難看的皮帽亮了一下,接着又在黑暗中隐沒了。
他裝作沒有看見我。
我把錢交給他。
他說了聲謝謝,就把鈔票揉成一團塞進褲袋裡。
&ldquo我想巴維爾·德米特裡耶維奇那兒此刻牌準打得很熱鬧吧。
&rdquo他接着說。
&ldquo是啊,我也這樣想。
&rdquo &ldquo他的打法很古怪,老是孤注一擲,不留餘地。
運氣好的時候,這樣打很好,可是運氣不好的時候,這樣打就可能大輸特輸。
他自己就有這樣的經驗。
這次行軍,如果把東西也算在裡面,他已經輸掉一千五百盧布以上了。
他過去卻打得很有節制,弄得你們那位軍官懷疑起他的為人來了。
&rdquo &ldquo他并沒有這個意思&hellip&hellip尼基塔,我們還有契希爾[3]嗎?&rdquo我說,古西科夫的健談使我覺得心裡輕松了。
尼基塔又嘀咕了一陣,但還是給我們拿來了契希爾,接着他又怒氣沖沖地瞧着古西科夫,看他如何喝完一杯酒。
古西科夫又露出以前那種放肆的态度。
我希望他快點兒走,我覺得他之所以還留着,隻是因為不好意思拿到錢立刻就走。
我不作聲。
&ldquo您有錢,又沒有絲毫必要,怎麼輕易就決定到高加索來服役啊?這點我實在不明白。
&rdquo他對我說。
我竭力向他解釋在他覺得很奇怪的行為。
&ldquo我能想象,您和這些軍官,這些毫無教養的人,是多麼格格不入。
您跟他們沒辦法互相了解。
老實說,您如果住上十年,除了打牌、喝酒、談獎賞和戰事,您是什麼也見不着,什麼也聽不到的。
&rdquo 他硬要我同意他的意見,這點我很不高興。
我十分坦率地向他說明,我确實很愛打牌、喝酒和談戰事,而且不指望得到比這裡的軍官更好的夥伴。
可是他不相信我的話。
&ldquo哦,您這隻是說說罷了,&rdquo他繼續道,&ldquo沒有女人,我指的是正派女人,難道不是一大苦事嗎?要是現在能讓我到哪個公館客廳裡去待一會兒,甚至從門縫裡張望一下漂亮的女人,我真不知道願意出什麼代價啊。
&rdquo 他沉默了一下,又喝了一杯契希爾。
&ldquo哦,天哪,天哪!也許有一天我們還能在彼得堡見面,在人家家裡,跟人們、跟女人們生活在一起。
&rdquo他倒出瓶子裡剩下的酒,喝幹了,又說:&ldquo哦,對不起,也許您還要再來點兒,我真糊塗啊。
我看來喝得太多,我的腦袋不中用了。
從前我住在濱海街[4],住底層,是一套漂亮的公寓,連家具,不瞞您說,我布置得很雅緻,盡管錢花得不多。
不錯,我父親給了我瓷器、花草、精美的銀器。
我每天早晨五點整就出門,我到她那兒去吃飯,常常隻有她一個人在家。
說真的,她可是個迷人的女人!您不認識她嗎?完全不認識嗎?&rdquo &ldquo不認識。
&rdquo &ldquo不瞞您說,她具有那種最高度的女性的溫柔,還有她那種熱烈的愛情!哦,天哪!我當時卻不會珍惜這樣的幸福。
有時候我們倆看完戲回家,就一塊兒吃晚飯。
跟她在一塊兒從來不覺得寂寞,她總是那麼快活,總是那麼熱情。
是的,我當時不理解,這可是一種難得的幸福。
有許多事情我得責備自己&hellip&hellip我常常使她傷心。
我真殘酷。
唉,那些日子是多麼美妙哇!您覺得無聊嗎?&rdquo &ldquo不,一點兒也不。
&rdquo &ldquo那我就給您講講我們度過的那些黃昏吧。
走進大門,就是樓梯,這裡的每一盆花我都認識