一個被貶谪的軍官
關燈
小
中
大
戒指的手,拿起一張又一張的牌把我打敗。
我瞧着他這雙手,心裡真恨這隻戒指,恨這雙白手,恨副官這個人,我對他産生了不好的看法;但冷靜考慮之後,我深信他不過是個比别人聰明的賭徒罷了。
尤其是聽了他對賭博的一般議論(開始賭錢時先下小注,倘若順手的話,就不該半途而廢,但遇到某種情況就該中途停止,賭錢賭現款是最重要的原則,以及諸如此類的話)之後,我更加懂得,他之所以常常赢錢,隻因為他比我們大家聰明,比我們大家有魄力。
現在呢,這個沉着頑強的賭徒出門在外,可大輸特輸了,不但把錢輸光,而且連東西都輸掉。
這對一個軍官來說真是輸得太慘了。
&ldquo他跟我打牌總是很走運的,&rdquo奧中尉繼續說,&ldquo我發誓不再跟他打牌了。
&rdquo &ldquo嗨,您這人真怪,老兄,&rdquo施上尉搖搖腦袋向我使了個眼色,對奧中尉說,&ldquo您輸給他三百盧布,是不是?&rdquo &ldquo還不止呢!&rdquo奧中尉生氣地說。
&ldquo如今您變聰明了,可是晚了,老兄!大家早就知道他是我們團裡的一個騙子手,&rdquo施上尉好容易忍住笑說,對自己想出這個詞兒感到很得意。
&ldquo喏,古西科夫在這兒,他常常替他預備紙牌。
因此他們很有點兒交情,老兄!&rdquo施上尉說着和藹地哈哈大笑,笑得整個身體搖搖晃晃,手裡一杯熱紅酒都潑出來了。
古西科夫黃瘦的臉上似乎有點兒發紅,他幾次張開嘴,兩手舉到胡子旁邊,又放下來按住裝口袋的地方,身子站起又坐下,終于聲音極不自然地對施上尉說:&ldquo這可不能開玩笑啊,尼古拉·伊凡内奇!您當着大夥兒的面說這樣的話,大夥兒又不了解我,隻看到我穿着光闆皮襖&hellip&hellip因為&hellip&hellip&rdquo他的聲音忽然中斷了,那雙指甲肮髒、凍得紅紅的小手又從外套上移到臉上,一會兒摸摸胡子、頭發和鼻子,一會兒擦擦眼睛,一會兒又無緣無故地搔搔面頰。
&ldquo講講有什麼關系,老弟,大家都知道的。
&rdquo施上尉繼續說,他對自己的玩笑十分得意,根本沒有注意到古西科夫的激動。
古西科夫喃喃地說了些什麼,右臂肘擱在左腿的膝蓋上,姿勢極不自然地瞧着施上尉,似乎在輕蔑地微笑着。
&ldquo對,&rdquo我瞧着他的微笑,斷然地想,&ldquo我不但見過他,而且在什麼地方跟他說過話。
&rdquo &ldquo我們在什麼地方見過面。
&rdquo等到施上尉受大家沉默的影響止住笑,我對古西科夫說。
古西科夫那張善于變化的臉忽然開朗了,他的眼睛第一次帶着衷心的喜悅盯住我。
&ldquo當然啰,我一下子就認出您來了,&rdquo他又說起法語來,&ldquo四八年我在莫斯科常常看到您,是在我姐姐伊凡興娜家裡。
&rdquo 我向他道歉,因為他穿着這身服裝我一下子認不出。
他站起來,走到我跟前,用汗滋滋的手猶豫不決地輕輕握握我的手,在我身邊坐下。
他看到我雖然好像很高興,但并沒有瞧着我,而帶着一種令人不快的誇耀神氣向軍官們掃了一眼。
不知是由于我認出他就是幾年前在客廳裡穿燕尾服的那個人呢,還是由于他一想到往事就覺得自己的身價提高了,他的面貌甚至他的舉動都判若兩人。
如今他的面貌和舉動都顯得聰明伶俐、冷漠高傲和天真的自負(自以為很聰明)。
因此,盡管這位舊相識目前的處境很可憐,他在我心裡引起的已經不是同情,而是一定程度的反感了。
我清楚地回想起我們的第一次見面。
四八年我在莫斯科的時候,常常到伊凡興家裡去。
我跟伊凡興一起長大,我們是老朋友。
他的太太是個和藹可親的女主人,是個所謂殷勤好客的女人,可是我一直不喜歡她&hellip&hellip在我認識她的那年冬天,她常常帶着不太掩飾的驕傲神氣談到她的弟弟。
她的弟弟當時剛從學校畢業,似乎是彼得堡上流社會中最有教養最受喜愛的青年之一。
在知道古西科夫的父親十分有錢、地位很高,并且知道他姐姐的癖性之後,我遇到年輕的古西科夫,就不免帶點兒成見。
有一個晚上,我到伊凡興家裡去,遇見一個個兒不高、模樣十分可愛的青年,他穿着黑色燕尾服、白背心,結着領帶,但主人卻忘記替我跟他介紹。
這青年看樣子正要去參加舞會,手裡拿着帽子站在伊凡興面前,熱烈而有禮貌地跟他争論着我們一個共同熟人的事,他在匈牙利戰役中曾表現得十分卓越。
他說,這人根本不是個英雄,也不是個&ldquo天生的軍人&rdquo(照他的說法),而隻是個聰明和有教養的人罷了。
記得我也參加了争論。
我不同意古西科夫的意見,并且趨向極端,試圖證明智慧和教養總是跟勇敢成反比的。
我記得古西科夫快樂而聰明地向我證明,勇敢是智慧和一定程度教養的必然結果。
我心裡不能不暗暗同意這個論點,因為我自認為是個聰明而有教養的人!我記得在我們談話結束的時候,伊凡興娜把她的弟弟介紹給我,當時他臉上露出殷勤的微笑,向我伸出一隻小手(手上的細羊皮手套還沒有完全戴好),像此刻一樣猶豫不決地輕輕握了握我的手。
我雖然對古西科夫有成見,當時卻不能不給他說句公道話,不能不同意他姐姐的意見:他确實是個聰明可愛的青年,在社會上準會有所作為。
他外表異常整潔,穿着講究,精神煥發,态度謙遜而自信,看上去十分年輕,簡直像個孩子。
看到他這副樣子,你自然會原諒他那種志得意滿的神氣,也會原諒他故意克制他勝過你的優越感的意圖&mdash&mdash這種優越感在他那張聰明的臉上,特别是在微笑的時候,經常流露出來。
據說,那年冬天他在莫斯科貴夫人中間很受寵愛。
我在他姐姐家裡看到他,光從他年輕的外表上經常流露出來的得意神氣,以及他那有時不太謙虛的講述中就可以斷定這些傳聞真實的程度。
我跟他大概見過五六次面,我們談得相當多,說得更确切些,是他講得很多,我總是光聽他講。
他多半說法語,說得很正确,流利,漂亮,并且善于在談話時婉轉地打斷别人的話。
總的說來,他對我也像對别的一切人那樣,相當高傲;我呢,經常受到那些不太熟識的人這樣的對待(他們深信應該以高傲的态度對待我),也就覺得他這種态度是理所當然的了。
這會兒,他挨着我坐下,主動跟我握手,我又鮮明地回想起他過去那種自命不凡的神氣,同時,他以下級的身份随便問我這個當軍官的這些年來在幹些什麼以及怎麼會來到這裡,我覺得這種态度也不太得體。
雖然我每次都用俄語回答他,他卻一直說着法語,而我發現他的法語顯然已經不像從前那樣運用自如了。
關于自己的情況他隻簡單地告訴我,說他在出了那件不幸的蠢事(我不知道這是件什麼事,他也沒有告訴我)之後被捕三個月,然後被送到高加索N團,如今他在這個團裡已經當了三年兵了。
&ldquo您準不會相信,我在這種團裡吃了軍官們多少苦!&rdquo他用法語對我說。
&ldquo幸虧我認識剛才談到的那位副官,他是個好人,真的,&rdquo他懇切地說,&ldquo我住在他那兒,對我來說這樣畢竟要好過一點兒。
是的,老朋友,日子一天一天地過去,可是一去不返了!&rdquo他補了一句,突然窘了,臉漲得通紅,站了起來,因為發現那個副官正向我們走來。
&ldquo遇到您這樣的人真高興,&rdquo古西科夫離開我的時候低聲說,&ldquo我有好多好多話要跟您說。
&rdquo 我說我也很高興跟他談談,但是,說句實話,古西科夫在我心裡引起的隻是一種沉重不快的憐憫。
我預感到跟他面面相對有點兒尴尬,但我很想從他身上知道許多事情,特别想知道,為什麼他父親那麼有錢,而他卻那麼窮&mdash&mdash這從他的服裝和舉動上都看得出來。
副官跟我們大家(古西科夫除外)一一問好,在我旁邊古西科夫的座位上坐下。
巴維爾·德米特裡耶維奇一向是個沉着、從容而有魄力的賭徒,并且是個有錢人,如今呢,比起他在牌桌上的全盛時期來可大不相同了,他仿佛忙着要上哪兒去,眼睛不斷地打量着每一個人,而且來了不到五分鐘,他這個平時不打牌的人就要奧中尉組織牌局。
奧中尉借口有任務推辭了,其實是因為知道巴維爾·德米特裡耶維奇剩下的錢和東西都不多了,他認為拿三百盧布去冒險而赢到手的可能隻有一百盧布或者更少,未免太不聰明。
&ldquo哦,巴維爾·德米特裡耶維奇,&rdquo中尉說,顯然有意不讓對方再提出這個要求來,&ldquo據說明天要出動了,這是真的嗎?&rdquo &ldquo我不知道,&rdquo巴維爾·德米特裡耶維奇說,&ldquo光叫大家做好準備。
哦,我們還是打牌吧,我可以拿我那匹卡巴爾達馬下注。
&rdquo &ldquo不,今天&hellip&hellip&rdquo &ldquo那匹灰馬。
賭什麼都行,您要的話,賭現錢也可以。
怎麼樣?&rdquo &ldquo我沒什麼&hellip&hellip我是願意的,您别以為&hellip&hellip&rdquo奧中尉說,像是在解答自己的疑問,&ldquo明天說不定會有一場襲擊或者什麼行動的,得好好睡一覺哇。
&rdquo 副官站起來,兩手插在口袋裡,在空地上踱來踱去。
他臉上現出平時那種冷淡而帶幾分傲慢的神氣,這神氣我倒是喜歡的。
&ldquo要不要來杯熱紅酒?&rdquo我問他說。
&ldquo行!&rdquo他說着向我走過來。
古西科夫急忙從我手裡接過玻璃杯,以便遞給副官,眼睛卻竭力不去看他。
可是古西科夫沒留意繃帳篷的繩子,絆了一跤,玻璃杯就從手裡落下了。
&ldquo嗨,笨蛋!&rdquo副官剛伸出手去接玻璃杯,罵了一聲,大家哈哈大笑,古西科夫也笑了,同時用一隻
我瞧着他這雙手,心裡真恨這隻戒指,恨這雙白手,恨副官這個人,我對他産生了不好的看法;但冷靜考慮之後,我深信他不過是個比别人聰明的賭徒罷了。
尤其是聽了他對賭博的一般議論(開始賭錢時先下小注,倘若順手的話,就不該半途而廢,但遇到某種情況就該中途停止,賭錢賭現款是最重要的原則,以及諸如此類的話)之後,我更加懂得,他之所以常常赢錢,隻因為他比我們大家聰明,比我們大家有魄力。
現在呢,這個沉着頑強的賭徒出門在外,可大輸特輸了,不但把錢輸光,而且連東西都輸掉。
這對一個軍官來說真是輸得太慘了。
&ldquo他跟我打牌總是很走運的,&rdquo奧中尉繼續說,&ldquo我發誓不再跟他打牌了。
&rdquo &ldquo嗨,您這人真怪,老兄,&rdquo施上尉搖搖腦袋向我使了個眼色,對奧中尉說,&ldquo您輸給他三百盧布,是不是?&rdquo &ldquo還不止呢!&rdquo奧中尉生氣地說。
&ldquo如今您變聰明了,可是晚了,老兄!大家早就知道他是我們團裡的一個騙子手,&rdquo施上尉好容易忍住笑說,對自己想出這個詞兒感到很得意。
&ldquo喏,古西科夫在這兒,他常常替他預備紙牌。
因此他們很有點兒交情,老兄!&rdquo施上尉說着和藹地哈哈大笑,笑得整個身體搖搖晃晃,手裡一杯熱紅酒都潑出來了。
古西科夫黃瘦的臉上似乎有點兒發紅,他幾次張開嘴,兩手舉到胡子旁邊,又放下來按住裝口袋的地方,身子站起又坐下,終于聲音極不自然地對施上尉說:&ldquo這可不能開玩笑啊,尼古拉·伊凡内奇!您當着大夥兒的面說這樣的話,大夥兒又不了解我,隻看到我穿着光闆皮襖&hellip&hellip因為&hellip&hellip&rdquo他的聲音忽然中斷了,那雙指甲肮髒、凍得紅紅的小手又從外套上移到臉上,一會兒摸摸胡子、頭發和鼻子,一會兒擦擦眼睛,一會兒又無緣無故地搔搔面頰。
&ldquo講講有什麼關系,老弟,大家都知道的。
&rdquo施上尉繼續說,他對自己的玩笑十分得意,根本沒有注意到古西科夫的激動。
古西科夫喃喃地說了些什麼,右臂肘擱在左腿的膝蓋上,姿勢極不自然地瞧着施上尉,似乎在輕蔑地微笑着。
&ldquo對,&rdquo我瞧着他的微笑,斷然地想,&ldquo我不但見過他,而且在什麼地方跟他說過話。
&rdquo &ldquo我們在什麼地方見過面。
&rdquo等到施上尉受大家沉默的影響止住笑,我對古西科夫說。
古西科夫那張善于變化的臉忽然開朗了,他的眼睛第一次帶着衷心的喜悅盯住我。
&ldquo當然啰,我一下子就認出您來了,&rdquo他又說起法語來,&ldquo四八年我在莫斯科常常看到您,是在我姐姐伊凡興娜家裡。
&rdquo 我向他道歉,因為他穿着這身服裝我一下子認不出。
他站起來,走到我跟前,用汗滋滋的手猶豫不決地輕輕握握我的手,在我身邊坐下。
他看到我雖然好像很高興,但并沒有瞧着我,而帶着一種令人不快的誇耀神氣向軍官們掃了一眼。
不知是由于我認出他就是幾年前在客廳裡穿燕尾服的那個人呢,還是由于他一想到往事就覺得自己的身價提高了,他的面貌甚至他的舉動都判若兩人。
如今他的面貌和舉動都顯得聰明伶俐、冷漠高傲和天真的自負(自以為很聰明)。
因此,盡管這位舊相識目前的處境很可憐,他在我心裡引起的已經不是同情,而是一定程度的反感了。
我清楚地回想起我們的第一次見面。
四八年我在莫斯科的時候,常常到伊凡興家裡去。
我跟伊凡興一起長大,我們是老朋友。
他的太太是個和藹可親的女主人,是個所謂殷勤好客的女人,可是我一直不喜歡她&hellip&hellip在我認識她的那年冬天,她常常帶着不太掩飾的驕傲神氣談到她的弟弟。
她的弟弟當時剛從學校畢業,似乎是彼得堡上流社會中最有教養最受喜愛的青年之一。
在知道古西科夫的父親十分有錢、地位很高,并且知道他姐姐的癖性之後,我遇到年輕的古西科夫,就不免帶點兒成見。
有一個晚上,我到伊凡興家裡去,遇見一個個兒不高、模樣十分可愛的青年,他穿着黑色燕尾服、白背心,結着領帶,但主人卻忘記替我跟他介紹。
這青年看樣子正要去參加舞會,手裡拿着帽子站在伊凡興面前,熱烈而有禮貌地跟他争論着我們一個共同熟人的事,他在匈牙利戰役中曾表現得十分卓越。
他說,這人根本不是個英雄,也不是個&ldquo天生的軍人&rdquo(照他的說法),而隻是個聰明和有教養的人罷了。
記得我也參加了争論。
我不同意古西科夫的意見,并且趨向極端,試圖證明智慧和教養總是跟勇敢成反比的。
我記得古西科夫快樂而聰明地向我證明,勇敢是智慧和一定程度教養的必然結果。
我心裡不能不暗暗同意這個論點,因為我自認為是個聰明而有教養的人!我記得在我們談話結束的時候,伊凡興娜把她的弟弟介紹給我,當時他臉上露出殷勤的微笑,向我伸出一隻小手(手上的細羊皮手套還沒有完全戴好),像此刻一樣猶豫不決地輕輕握了握我的手。
我雖然對古西科夫有成見,當時卻不能不給他說句公道話,不能不同意他姐姐的意見:他确實是個聰明可愛的青年,在社會上準會有所作為。
他外表異常整潔,穿着講究,精神煥發,态度謙遜而自信,看上去十分年輕,簡直像個孩子。
看到他這副樣子,你自然會原諒他那種志得意滿的神氣,也會原諒他故意克制他勝過你的優越感的意圖&mdash&mdash這種優越感在他那張聰明的臉上,特别是在微笑的時候,經常流露出來。
據說,那年冬天他在莫斯科貴夫人中間很受寵愛。
我在他姐姐家裡看到他,光從他年輕的外表上經常流露出來的得意神氣,以及他那有時不太謙虛的講述中就可以斷定這些傳聞真實的程度。
我跟他大概見過五六次面,我們談得相當多,說得更确切些,是他講得很多,我總是光聽他講。
他多半說法語,說得很正确,流利,漂亮,并且善于在談話時婉轉地打斷别人的話。
總的說來,他對我也像對别的一切人那樣,相當高傲;我呢,經常受到那些不太熟識的人這樣的對待(他們深信應該以高傲的态度對待我),也就覺得他這種态度是理所當然的了。
這會兒,他挨着我坐下,主動跟我握手,我又鮮明地回想起他過去那種自命不凡的神氣,同時,他以下級的身份随便問我這個當軍官的這些年來在幹些什麼以及怎麼會來到這裡,我覺得這種态度也不太得體。
雖然我每次都用俄語回答他,他卻一直說着法語,而我發現他的法語顯然已經不像從前那樣運用自如了。
關于自己的情況他隻簡單地告訴我,說他在出了那件不幸的蠢事(我不知道這是件什麼事,他也沒有告訴我)之後被捕三個月,然後被送到高加索N團,如今他在這個團裡已經當了三年兵了。
&ldquo您準不會相信,我在這種團裡吃了軍官們多少苦!&rdquo他用法語對我說。
&ldquo幸虧我認識剛才談到的那位副官,他是個好人,真的,&rdquo他懇切地說,&ldquo我住在他那兒,對我來說這樣畢竟要好過一點兒。
是的,老朋友,日子一天一天地過去,可是一去不返了!&rdquo他補了一句,突然窘了,臉漲得通紅,站了起來,因為發現那個副官正向我們走來。
&ldquo遇到您這樣的人真高興,&rdquo古西科夫離開我的時候低聲說,&ldquo我有好多好多話要跟您說。
&rdquo 我說我也很高興跟他談談,但是,說句實話,古西科夫在我心裡引起的隻是一種沉重不快的憐憫。
我預感到跟他面面相對有點兒尴尬,但我很想從他身上知道許多事情,特别想知道,為什麼他父親那麼有錢,而他卻那麼窮&mdash&mdash這從他的服裝和舉動上都看得出來。
副官跟我們大家(古西科夫除外)一一問好,在我旁邊古西科夫的座位上坐下。
巴維爾·德米特裡耶維奇一向是個沉着、從容而有魄力的賭徒,并且是個有錢人,如今呢,比起他在牌桌上的全盛時期來可大不相同了,他仿佛忙着要上哪兒去,眼睛不斷地打量着每一個人,而且來了不到五分鐘,他這個平時不打牌的人就要奧中尉組織牌局。
奧中尉借口有任務推辭了,其實是因為知道巴維爾·德米特裡耶維奇剩下的錢和東西都不多了,他認為拿三百盧布去冒險而赢到手的可能隻有一百盧布或者更少,未免太不聰明。
&ldquo哦,巴維爾·德米特裡耶維奇,&rdquo中尉說,顯然有意不讓對方再提出這個要求來,&ldquo據說明天要出動了,這是真的嗎?&rdquo &ldquo我不知道,&rdquo巴維爾·德米特裡耶維奇說,&ldquo光叫大家做好準備。
哦,我們還是打牌吧,我可以拿我那匹卡巴爾達馬下注。
&rdquo &ldquo不,今天&hellip&hellip&rdquo &ldquo那匹灰馬。
賭什麼都行,您要的話,賭現錢也可以。
怎麼樣?&rdquo &ldquo我沒什麼&hellip&hellip我是願意的,您别以為&hellip&hellip&rdquo奧中尉說,像是在解答自己的疑問,&ldquo明天說不定會有一場襲擊或者什麼行動的,得好好睡一覺哇。
&rdquo 副官站起來,兩手插在口袋裡,在空地上踱來踱去。
他臉上現出平時那種冷淡而帶幾分傲慢的神氣,這神氣我倒是喜歡的。
&ldquo要不要來杯熱紅酒?&rdquo我問他說。
&ldquo行!&rdquo他說着向我走過來。
古西科夫急忙從我手裡接過玻璃杯,以便遞給副官,眼睛卻竭力不去看他。
可是古西科夫沒留意繃帳篷的繩子,絆了一跤,玻璃杯就從手裡落下了。
&ldquo嗨,笨蛋!&rdquo副官剛伸出手去接玻璃杯,罵了一聲,大家哈哈大笑,古西科夫也笑了,同時用一隻