第十二章

關燈
,把灌木枝墊在車輪前,才把車弄出來,之後我們學聰明了,不再相信任何低窪的地方,而是沿着草地高處的邊緣走,然後再次進入樹林。

    在樹林裡兜了幾個大圈子後,我們尋找到汽車可以通過的路,駛出了樹林,來到一條溪流的岸邊,這裡有一種用灌木搭成的橋,像河狸築的壩一樣橫跨在河床上,顯然是故意這樣設計以擋住溪水。

    在另一邊有一塊用多刺灌木圍住的玉米地,在一道陡峭的、布滿樹樁的堤岸上,種滿了玉米,還有一些似乎被遺棄的畜牧欄或用多刺灌木圍成的栅欄,裡面有一些用木條敷泥做牆建的房屋,右邊有些錐形的草屋凸出在一道結實的多刺灌木圍欄之上。

    我們都下了車,這條溪流成了個難題,而另一方面這條溪流又是唯一的通道,我們可以爬上對面溪岸,然後穿過布滿樹樁的玉米地。

     老頭說那天下過雨。

    那天早晨他們經過這裡時,溪水沒有漫過那道灌木河壩。

    我感到很郁悶。

    我們穿過了一片漂亮的原始林區來到這裡,有人曾在這條小徑上見過撚的行蹤,而我們最終卻被困在小溪岸邊,困在某人的玉米地裡。

    我沒料到會碰到什麼玉米地,我恨它。

    我想,如果我們要将卡車開過小溪,爬上溪流對岸的話,我們先得獲準将車子開過玉米地。

    我脫下鞋襪,蹚進小溪,用腳試探水下的情況。

    溪底的灌木和樹苗被壓得緊緊的,很堅硬,我相信隻要速度夠快,我們就可以開過去。

    姆克拉和卡馬烏表示同意,于是我們到岸上去看看那裡的情況。

    岸上的泥土很軟,但是下面有幹土,我想,如果我們能越過那些木樁的話,就可以用鏟子鏟出一條路來。

    但在我們嘗試這麼幹之前,先得把車上的東西卸下來。

     兩個男人和一個男孩從草屋那邊向我們走來。

    等他們走到跟前時,我用斯瓦希裡語說:&ldquo你們好。

    &rdquo他們回了一句:&ldquo你們好。

    &rdquo然後老頭和萬德羅博人跟他們交談起來。

    姆克拉朝我搖着頭,他一句話也聽不懂。

    我想他們是在請對方允許我們通過玉米地吧。

    等老頭把話說完,那兩個男人走過來和我們握了握手。

     他們看起來不像我以前見過的那些黑人。

    他們的臉是灰褐色的,年齡最大的那個看上去五十歲左右,長着薄嘴唇、幾乎希臘式的鼻子、高顴骨以及一雙聰慧的大眼睛。

    他很有風度和尊嚴,似乎很有學問。

    較年輕的那個和他長得一模一樣,我猜想是他的弟弟。

    年輕的這位看上去三十五歲左右。

    那個男孩子像姑娘一樣漂亮,看起來很腼腆愚笨。

    他剛走過來時,我乍一看他的臉還以為是個女孩呢,因為他們都穿着本色平紋細布的羅馬式托加袍,在肩上打着結,看不出他們的體形。

     他們在和老頭交談着,這會兒我看着老頭跟他們站在一起,似乎皺紋更多了,像這塊已經退化的耕地上那具有傳統相貌的主人,就像那個萬德羅博-馬薩伊人是我們在樹林裡遇見的那些英俊的馬薩伊人的幹癟的翻版一樣。

     随後我們都走到溪邊,卡馬烏和我在輪胎四周臨時綁上繩子作為履帶,而那個羅馬長老和其他人開始卸東西,将最重要的東西搬到陡峭的溪岸上。

    我們駕着車子發瘋似的朝對岸沖去,弄得水花四濺。

    過去後,大家都拼命地推車,剛把車子推到對岸的一半處時,又受阻了。

    我們連砍帶挖,終于把車子弄到了溪岸頂上,但是前面就是那塊玉米地了,我想象不出從那裡我們會去向何處。

     &ldquo我們要去哪裡啊?&rdquo我問那個羅馬長老。

     他們聽不懂加利克翻譯的話,後來老頭才把我提出的問題解釋清楚。

     羅馬人朝左邊樹林外那結實的多刺灌木圍欄指了指。

     &ldquo我們不能坐車到那裡。

    &rdquo &ldquoCampi.&rdquo姆克拉說,意思是我們要在那裡建營地。

     &ldquo這個鬼地方。

    &rdquo我說。

     &ldquoCampi.&rdquo姆克拉堅定地說,他們都點頭。

     &ldquoCampi!Campi!&rdquo老頭也說。

     &ldquo我們在那裡設營。

    &rdquo加利克自命不凡地大聲說。

     &ldquo你見鬼去吧。

    &rdquo我戲谑地對他說。

     我和羅馬人朝那個營址走去,他不停地用一種我完全不懂的語言說着話。

    姆克拉陪着我,其他人都在裝車,然後随車跟過來。

    我想起曾讀到過這樣的話,絕對不要在被遺棄的土著人居住區設營,因為那裡有虱蠅和其他有害的東西。

    因此我準備要堅決反對在那裡設營。

    我們從多刺灌木圍欄的一個缺口走進圍場,裡面有一座房子,是用原木和小樹在地上打的樁,用樹枝編織搭建的。

    整個房子看起來像個巨大的雞籠。

    羅馬人揮了一下手,同時繼續不停說着話,表示我們可以随意使用這個房子和這片圍場。

     &ldquo有蟑螂。

    &rdquo我用斯瓦希裡語對姆克拉說,話語間帶着強烈的反感情緒。

     &ldquo沒有,&rdquo他說,想打消我這個想法,&ldquo沒有蟑螂。

    &rdquo &ldquo可惡的蟑螂。

    那麼多蟑螂,讓人惡心。

    &rdquo &ldquo沒有蟑螂。

    &rdquo他堅定地說。

     沒有蟑螂的論點占了上風,而那個羅馬人還在那兒一個勁地說着什麼,我希望能談些令人愉快的話題,這時車子開來了,停在一棵離圍欄約五十碼的大樹下,大家開始把搭建營地的必需品搬過來。

    我那帶防潮布的帳篷挂在一棵樹和那雞籠的一側之間,我坐在一隻汽油桶上,和羅馬人、老頭和加利克商量打獵的事,卡馬烏和姆克拉在搭建營地,那萬德羅博-馬薩伊人單腳站立着,嘴巴張得很大。

     &ldquo撚在哪裡?&rdquo &ldquo那邊後面。

    &rdquo他揮了揮手臂。

     &ldquo是大個兒的嗎?&rdquo 他伸開雙臂比劃着撚角的長度,那羅馬人又滔滔不絕地說了一通。

     我拼命翻詞典,&ldquo他們正在監視的那隻撚在哪裡啊?&rdquo 沒有人回答我,倒是那個羅馬人又說了一大堆話,我理解為他們正在監視所有的那些撚。

     這時已近黃昏,天上烏雲密布。

    我腰部以下全濕了,襪子裡浸透了泥漿。

    由于推車砍樹,我出了一身的汗。

     &ldquo我們什麼時候開始?&rdquo &ldquo明天,&rdquo加利克回答,問都沒有問一聲羅馬人。

     &ldquo不行,&rdquo我說,&ldquo今晚就動手。

    &rdquo &ldquo明天,&rdquo加利克說,&ldquo現在太晚了。

    隻有一個小時天就要黑了。

    &rdquo他說着在我的表上指着一小時的刻度。

     我查了查詞典。

    &ldquo今晚就去打。

    最後一小時是最好的一小時。

    &rdquo 加利克暗示撚在很遠的地方。

    到那裡去打獵再返回營地根本不可能。

    這一切他都是用手勢表示的,&ldquo明天再去打吧。

    &rdquo &ldquo你這混蛋。

    &rdquo我用英語說。

    這段時間裡羅馬人和老頭始終站在一邊不吭聲。

    我打起了哆嗦。

    盡管雨後天氣悶熱,但由于太陽被雲遮住,還是感覺冷飕飕的。

     &ldquo老漢。

    &rdquo我叫道。

     &ldquo在,老闆。

    &rdquo老頭回答。

    我仔細地查着詞典,說:&ldquo今晚去獵撚。

    最後一小時的光景是最好的。

    撚離這裡近嗎?&rdquo &ldquo也許吧。

    &rdquo &ldquo現在就去打?&rdquo 他們交談起來。

     &ldquo明天去打。

    &rdquo加利克插話說。

     &ldquo閉嘴,你這愛演戲的家夥。

    &rdquo我說,&ldquo老漢,現在就進行短時間的捕獵。

    &rdquo &ldquo是。

    &rdquo老頭說。

    羅馬人點點頭,&ldquo短時間。

    &rdquo &ldquo好的。

    &rdquo我說着便去找出一件襯衣、汗衫和一雙襪子換上。

     &ldquo現在就去捕獵。

    &rdquo我對姆克拉說。

     &ldquo好吧。

    &rdquo他說。

     穿上幹襯衫、幹淨襪子,換了雙靴子,我感到幹淨利索,坐在汽油桶上,我一邊等着羅馬人回來,一邊喝着兌水的威士忌。

    我相信自己肯定能打到一隻撚,我想讓心情放松下來,到時候不至于緊張。

    我還想着自己可别着涼。

    我其實是為喝威士忌而喝威士忌,因為我喜歡它的味
0.080690s