第十一章
關燈
小
中
大
酒留在車上。
我們的威士忌不多了,還有一瓶。
&rdquo &ldquo我們拿走了你們怎麼辦?&rdquo &ldquo沒關系。
另外那個營地裡還有。
我們給卡爾先生帶去了兩瓶。
&rdquo &ldquo我隻需要随身帶一扁瓶就行。
&rdquo我說,&ldquo我們把那瓶威士忌分了吧。
&rdquo &ldquo那就把啤酒帶夠。
要多少有多少。
&rdquo &ldquo那家夥在幹什麼?&rdquo我指着正在上車的加利克說。
&ldquo他說你和姆克拉在那裡無法跟土著人交談。
你們得有個翻譯。
&rdquo &ldquo他會壞我們的事兒。
&rdquo &ldquo你确實 需要一個人把你們講的話翻譯成斯瓦希裡語。
&rdquo &ldquo好吧。
但告訴他,他不是去表演的,讓他把他的臭嘴閉緊了。
&rdquo &ldquo我們陪你一起到山頂。
&rdquo老爹說。
随後我們就出發了,那萬德羅博人用雙手吊在車子邊。
&ldquo到村子裡去把那老頭接上。
&rdquo 營地裡所有的人都出來看我們出發。
&ldquo我們的鹽帶夠了嗎?&rdquo &ldquo帶夠了。
&rdquo 這時我們到了村子裡,下車站在路上,靠着車邊等老頭和加利克從他們的茅草屋裡出來。
時間剛過中午,天空中陰雲密布。
我注視着P.O.M.,她穿着卡其衣服和靴子,顯得非常妩媚、恬靜、整潔,她的斯泰森帽子斜戴在頭上。
我再看看老爹,他高大、強壯,穿着褪色的燈芯絨無袖夾克,因為洗滌和日曬,夾克都快變成白的了。
&ldquo你要乖乖的,做個好姑娘。
&rdquo &ldquo不要擔心我。
但願我也能和你一起去。
&rdquo &ldquo這是一個人的表演。
&rdquo老爹說,&ldquo你得迅速進入那個地區,幹完那件棘手的活兒後就迅速撤離。
事實上,你的擔子很重。
&rdquo 老頭來了,跟姆克拉一起爬上卡車的後座,姆克拉穿着我那件舊的卡其無袖上衣,是我打鹌鹑時穿的。
&ldquo姆克拉拿着老頭的上衣。
&rdquo老爹說。
&ldquo他就喜歡把東西裝在裝獵物的口袋裡。
&rdquo我說。
姆克拉感覺出我們在說他。
我本來已經把步槍沒擦幹淨的事情忘記了,這時又想了起來,便對老爹說:&ldquo問問他是從哪裡弄回來這件新上衣的。
&rdquo 姆克拉咧嘴笑了,說了幾句什麼。
&ldquo他說這是他的家當。
&rdquo 我朝他咧咧嘴,他搖了搖原本就光秃秃的腦袋,彼此心照不宣,我沒有提步槍的事。
&ldquo加利克那混蛋在哪裡?&rdquo我問。
他終于來了,帶着毯子,跟姆克拉和老頭一起坐在後排。
萬德羅博人跟我一起坐在前排,卡馬烏的旁邊。
&ldquo你有一位長相可愛的朋友,&rdquoP.O.M.說,&ldquo你也要平平安安的。
&rdquo 我跟她吻别,我們說了幾句悄悄話。
&ldquo還有說不完的情話呢,&rdquo老爹說,&ldquo惡心。
&rdquo &ldquo再見,你這個老家夥。
&rdquo &ldquo再見,你這該死的打公撚的家夥。
&rdquo &ldquo再見,寶貝。
&rdquo &ldquo再見,祝你好運。
&rdquo &ldquo你有足夠的汽油,我們會留一些在營地的。
&rdquo老爹叫道。
我揮揮手,然後我們就開車順着一條狹窄的小路出發了,車子穿過村子往山下駛去。
小路往下通向那片灌木叢生的幹旱的平原,它在兩座蒼翠的大山腳下伸展開來。
在下山途中,我回頭張望,看見那兩個人影,一個身形魁梧,一個瘦小精幹,兩個人都戴着寬大的斯泰森帽子,正在往回走向營地,人影凸現在路上。
我轉回頭,朝前面那幹旱的、灌木叢生的平原望去。
*** [1]坦葛(Tanga),坦桑尼亞的一個港口城市,瀕臨印度洋。
我們的威士忌不多了,還有一瓶。
&rdquo &ldquo我們拿走了你們怎麼辦?&rdquo &ldquo沒關系。
另外那個營地裡還有。
我們給卡爾先生帶去了兩瓶。
&rdquo &ldquo我隻需要随身帶一扁瓶就行。
&rdquo我說,&ldquo我們把那瓶威士忌分了吧。
&rdquo &ldquo那就把啤酒帶夠。
要多少有多少。
&rdquo &ldquo那家夥在幹什麼?&rdquo我指着正在上車的加利克說。
&ldquo他說你和姆克拉在那裡無法跟土著人交談。
你們得有個翻譯。
&rdquo &ldquo他會壞我們的事兒。
&rdquo &ldquo你确實 需要一個人把你們講的話翻譯成斯瓦希裡語。
&rdquo &ldquo好吧。
但告訴他,他不是去表演的,讓他把他的臭嘴閉緊了。
&rdquo &ldquo我們陪你一起到山頂。
&rdquo老爹說。
随後我們就出發了,那萬德羅博人用雙手吊在車子邊。
&ldquo到村子裡去把那老頭接上。
&rdquo 營地裡所有的人都出來看我們出發。
&ldquo我們的鹽帶夠了嗎?&rdquo &ldquo帶夠了。
&rdquo 這時我們到了村子裡,下車站在路上,靠着車邊等老頭和加利克從他們的茅草屋裡出來。
時間剛過中午,天空中陰雲密布。
我注視着P.O.M.,她穿着卡其衣服和靴子,顯得非常妩媚、恬靜、整潔,她的斯泰森帽子斜戴在頭上。
我再看看老爹,他高大、強壯,穿着褪色的燈芯絨無袖夾克,因為洗滌和日曬,夾克都快變成白的了。
&ldquo你要乖乖的,做個好姑娘。
&rdquo &ldquo不要擔心我。
但願我也能和你一起去。
&rdquo &ldquo這是一個人的表演。
&rdquo老爹說,&ldquo你得迅速進入那個地區,幹完那件棘手的活兒後就迅速撤離。
事實上,你的擔子很重。
&rdquo 老頭來了,跟姆克拉一起爬上卡車的後座,姆克拉穿着我那件舊的卡其無袖上衣,是我打鹌鹑時穿的。
&ldquo姆克拉拿着老頭的上衣。
&rdquo老爹說。
&ldquo他就喜歡把東西裝在裝獵物的口袋裡。
&rdquo我說。
姆克拉感覺出我們在說他。
我本來已經把步槍沒擦幹淨的事情忘記了,這時又想了起來,便對老爹說:&ldquo問問他是從哪裡弄回來這件新上衣的。
&rdquo 姆克拉咧嘴笑了,說了幾句什麼。
&ldquo他說這是他的家當。
&rdquo 我朝他咧咧嘴,他搖了搖原本就光秃秃的腦袋,彼此心照不宣,我沒有提步槍的事。
&ldquo加利克那混蛋在哪裡?&rdquo我問。
他終于來了,帶着毯子,跟姆克拉和老頭一起坐在後排。
萬德羅博人跟我一起坐在前排,卡馬烏的旁邊。
&ldquo你有一位長相可愛的朋友,&rdquoP.O.M.說,&ldquo你也要平平安安的。
&rdquo 我跟她吻别,我們說了幾句悄悄話。
&ldquo還有說不完的情話呢,&rdquo老爹說,&ldquo惡心。
&rdquo &ldquo再見,你這個老家夥。
&rdquo &ldquo再見,你這該死的打公撚的家夥。
&rdquo &ldquo再見,寶貝。
&rdquo &ldquo再見,祝你好運。
&rdquo &ldquo你有足夠的汽油,我們會留一些在營地的。
&rdquo老爹叫道。
我揮揮手,然後我們就開車順着一條狹窄的小路出發了,車子穿過村子往山下駛去。
小路往下通向那片灌木叢生的幹旱的平原,它在兩座蒼翠的大山腳下伸展開來。
在下山途中,我回頭張望,看見那兩個人影,一個身形魁梧,一個瘦小精幹,兩個人都戴着寬大的斯泰森帽子,正在往回走向營地,人影凸現在路上。
我轉回頭,朝前面那幹旱的、灌木叢生的平原望去。
*** [1]坦葛(Tanga),坦桑尼亞的一個港口城市,瀕臨印度洋。