第十章
關燈
小
中
大
&ldquo威士忌。
&rdquo他充滿信心地說。
&ldquo好吧,&rdquo我說,&ldquo去吃東西吧。
&rdquo說着倒了半杯威士忌,加了半杯水,鑽進蚊帳,翻出我的衣服,重新疊成枕頭,然後側身躺着,一隻胳膊肘支撐着身體,慢慢喝着威士忌,喝完後把杯子放在蚊帳下面的地上,伸手到帆布床下面摸摸那支斯普林菲爾德槍,并把手電筒放在床上的毯子下面,靠近身邊的地方,然後聽着雨聲進入夢鄉。
我聽見姆克拉進來就醒了,他鋪好地鋪入睡了,我在夜裡又醒過來一次,聽見他就睡在我床邊,但是早上沒等我醒來,他就起床煮好了茶。
&ldquo茶。
&rdquo他說,拉拉我的毯子。
&ldquo該死的茶。
&rdquo我一邊說一邊坐起來,卻還沒完全清醒過來。
這是個灰蒙蒙的潮濕的早晨。
雨已經停了,但大地上一片迷霧,我們發現那塊鹽堿地被雨水沖刷後,附近沒有留下任何腳印。
後來,我們搜遍了平地上被雨水打濕了的低矮叢林,希望能在被雨水浸透的泥地上發現公撚的蹤迹,并跟蹤它,直到我們找到它。
可就是沒有腳印。
我們穿過大路,順着一片矮樹叢的邊緣走,樹叢環繞着一塊沼澤地般的空地。
我希望我們能發現犀牛,但盡管我們見到了許多新鮮的犀牛糞,卻由于下了雨,所有的腳印都不見了。
有一次我們聽見了食虱鳥的鳴叫,擡頭一看,隻見它們從我們頭頂上急促地掠過,飛越茂密的矮樹叢,向北飛去。
我們在那裡兜了一個大圈子,但是除了一道新鮮的鬣狗腳印和一道母撚腳印以外,什麼也沒發現。
在一棵樹上,姆克拉發現了一隻較小的撚的頭骨,有一個又長又彎的漂亮的角。
我們在樹下的草叢裡發現了另一個角,我把它擰回到它的頭骨上。
&ldquo野人。
&rdquo姆克拉說,一邊說一邊模仿人拉弓的樣子。
那頭骨非常幹淨,但在空心的兩角中有一些濕漉漉的殘留物,散發着惡臭,令人難以忍受。
我就像沒有聞到那股惡臭似的,把頭骨遞給了加利克,加利克立刻不動聲色地遞給了阿布杜拉。
阿布杜拉皺起他那塌鼻子,猛烈地搖頭。
這兩個角的臭味的确是令人作嘔。
姆克拉和我咧嘴笑了,加利克則一臉的得意。
我認為這可能是個好主意,坐車順着大路開,留意有沒有撚,搜索任何看起來有希望的林中空地。
我們回到卡車上,開始行動,搜索了幾處空地,但很不走運,毫無收獲。
這時太陽已經升起,路上旅行者多起來了,穿白袍的、赤身露體的都有,因此我們決定直接返回營地。
歸途中,我們停下來一次,悄悄往另一塊鹽堿地靠近。
在灰色的樹林間有一隻黑斑羚,太陽照在它那斑點皮毛上,看起來紅通通的,那裡還有許多撚的腳印。
我們把腳印抹平,繼續開車駛向營地,這時擡頭發現天空中全是蝗蟲,密密麻麻的正往西飛,整個天空就好像一條粉紅的、振動和閃爍的通道,就像舊電影片那樣閃亮,隻是粉紅色代替了淺灰色。
P.O.M.和老爹走了出來,非常失望。
營地這邊沒有下雨,他們原本以為我們肯定會帶些獵物回來。
&ldquo我那搞文學的夥伴走了嗎?&rdquo &ldquo走了,&rdquo老爹說,&ldquo到漢德尼去了。
&rdquo &ldquo他把對美國婦女的看法都告訴了我,&rdquoP.O.M.說,&ldquo可憐的老爸爸,我一直确信你能打到一隻撚的。
該死的雨。
&rdquo &ldquo美國婦女怎麼啦?&rdquo &ldquo他認為她們很可怕。
&rdquo &ldquo非常明智的家夥。
&rdquo老爹說,&ldquo告訴我,今天都發生了什麼?&rdquo 我們坐在用餐帳篷的陰影下,我把我這一天的經曆告訴了他們。
&ldquo肯定是一個萬德羅博人,&rdquo老爹說,&ldquo他們是糟透了的射手。
你太不走運了。
&rdquo &ldquo我原本以為,可能是那些你見到的背着弓箭在路上走的遊獵獵手中的一個。
他看見了路邊的那塊鹽堿地,就一路走過去找到了另一塊。
&rdquo &ldquo不太可能。
他們背着弓箭是為了防身。
他們不是獵人。
&rdquo &ldquo唉,不管是誰,反正把我們給捉弄了。
&rdquo &ldquo運氣不好。
糟糕的運氣又加上下雨。
我曾派人到那兩座小山上去偵察,但什麼也沒發現。
&rdquo &ldquo還好,在明晚之前還不用抱怨。
我們最晚什麼時候得離開?&rdquo &ldquo後天。
&rdquo &ldquo那該死的野人。
&rdquo &ldquo我估計卡爾正在山下痛宰貂羚。
&rdquo &ldquo為那兩隻角我們差點回不了營地。
你們聽到什麼聲響沒有?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo為了你能打到一隻撚,我準備戒煙六個月,&rdquoP.O.M.說,&ldquo已經開始了。
&rdquo 我們吃了午餐,之後我走進帳篷,躺下看書。
我知道明天早晨在鹽堿地我們仍有機會,我不必為此擔心。
但事實是我憂心忡忡,不想入睡,生怕醒來時感覺昏沉沉的,因此我走出帳篷,在敞開的用餐帳篷下的一張帆布椅子上坐下來,閱讀某人寫的查理二世的傳記,并不時地擡起頭來看看蝗蟲。
那些蝗蟲看起來令人興奮,我很難對它們無動于衷。
最後我把雙腳放在一隻箱子上,在帆布椅子上睡着了。
醒來時,我看見加利克這家夥站在面前,一個黑白相間的鴕鳥羽毛做的大頭飾頂在頭上,蓬松地耷拉着。
&ldquo走開。
&rdquo我用英語說。
他站在那裡,得意地冷笑,而後轉過身,這樣我們可以從側面看到那個頭飾。
我看見老爹從他的帳篷裡出來,嘴裡叼着煙鬥。
&ldquo看看我們有了什麼。
&rdquo我朝他叫道。
他看了看,說:&ldquo天啊!&rdquo轉身回到帳篷裡。
&ldquo得了,&rdquo我說,&ldquo我們别理他就是。
&rdquo 最後,老爹還是出來了,手裡拿着一本書,我們根本不理會加利克的頭飾,坐下來聊天,任由他戴着頭飾去顯擺。
&ldquo這混蛋一定喝了酒。
&rdquo我說。
&ldquo可能吧。
&rdquo &ldquo我能聞出來。
&rdquo 老爹沒有朝加利克看,隻是用很溫和的聲音跟他說了幾句話。
&ldquo你跟他說什麼了?&rdquo &ldquo叫他去穿戴整齊,準備出發。
&rdquo 加利克走開了,頭飾上的羽毛一顫一顫的。
&ldquo現在不是他炫耀這些該死的鴕鳥羽毛的時候。
&rdquo老爹說。
&ldquo有人也許會喜歡這些羽毛。
&rdquo &ldquo是啊。
沒準還會動手給它們拍照呢。
&rdquo &ldquo難看極了。
&rdquo我說。
&ldquo真可怕。
&rdquo老爹附和。
&ldquo如果我們最後一天什麼也沒有打到,我就要朝加利克的屁股開槍了。
這樣一來我會付出什麼代價呢?&rdquo &ldquo可能會帶來很多麻煩。
如果你開槍打了一個,就也得打另一個。
&rdquo &ldquo隻打加利克。
&rdquo &ldquo那最好不要打。
記住,你這樣會讓我惹上麻煩。
&rdquo &ldquo開開玩笑的,老爹。
&rdquo
&rdquo他充滿信心地說。
&ldquo好吧,&rdquo我說,&ldquo去吃東西吧。
&rdquo說着倒了半杯威士忌,加了半杯水,鑽進蚊帳,翻出我的衣服,重新疊成枕頭,然後側身躺着,一隻胳膊肘支撐着身體,慢慢喝着威士忌,喝完後把杯子放在蚊帳下面的地上,伸手到帆布床下面摸摸那支斯普林菲爾德槍,并把手電筒放在床上的毯子下面,靠近身邊的地方,然後聽着雨聲進入夢鄉。
我聽見姆克拉進來就醒了,他鋪好地鋪入睡了,我在夜裡又醒過來一次,聽見他就睡在我床邊,但是早上沒等我醒來,他就起床煮好了茶。
&ldquo茶。
&rdquo他說,拉拉我的毯子。
&ldquo該死的茶。
&rdquo我一邊說一邊坐起來,卻還沒完全清醒過來。
這是個灰蒙蒙的潮濕的早晨。
雨已經停了,但大地上一片迷霧,我們發現那塊鹽堿地被雨水沖刷後,附近沒有留下任何腳印。
後來,我們搜遍了平地上被雨水打濕了的低矮叢林,希望能在被雨水浸透的泥地上發現公撚的蹤迹,并跟蹤它,直到我們找到它。
可就是沒有腳印。
我們穿過大路,順着一片矮樹叢的邊緣走,樹叢環繞着一塊沼澤地般的空地。
我希望我們能發現犀牛,但盡管我們見到了許多新鮮的犀牛糞,卻由于下了雨,所有的腳印都不見了。
有一次我們聽見了食虱鳥的鳴叫,擡頭一看,隻見它們從我們頭頂上急促地掠過,飛越茂密的矮樹叢,向北飛去。
我們在那裡兜了一個大圈子,但是除了一道新鮮的鬣狗腳印和一道母撚腳印以外,什麼也沒發現。
在一棵樹上,姆克拉發現了一隻較小的撚的頭骨,有一個又長又彎的漂亮的角。
我們在樹下的草叢裡發現了另一個角,我把它擰回到它的頭骨上。
&ldquo野人。
&rdquo姆克拉說,一邊說一邊模仿人拉弓的樣子。
那頭骨非常幹淨,但在空心的兩角中有一些濕漉漉的殘留物,散發着惡臭,令人難以忍受。
我就像沒有聞到那股惡臭似的,把頭骨遞給了加利克,加利克立刻不動聲色地遞給了阿布杜拉。
阿布杜拉皺起他那塌鼻子,猛烈地搖頭。
這兩個角的臭味的确是令人作嘔。
姆克拉和我咧嘴笑了,加利克則一臉的得意。
我認為這可能是個好主意,坐車順着大路開,留意有沒有撚,搜索任何看起來有希望的林中空地。
我們回到卡車上,開始行動,搜索了幾處空地,但很不走運,毫無收獲。
這時太陽已經升起,路上旅行者多起來了,穿白袍的、赤身露體的都有,因此我們決定直接返回營地。
歸途中,我們停下來一次,悄悄往另一塊鹽堿地靠近。
在灰色的樹林間有一隻黑斑羚,太陽照在它那斑點皮毛上,看起來紅通通的,那裡還有許多撚的腳印。
我們把腳印抹平,繼續開車駛向營地,這時擡頭發現天空中全是蝗蟲,密密麻麻的正往西飛,整個天空就好像一條粉紅的、振動和閃爍的通道,就像舊電影片那樣閃亮,隻是粉紅色代替了淺灰色。
P.O.M.和老爹走了出來,非常失望。
營地這邊沒有下雨,他們原本以為我們肯定會帶些獵物回來。
&ldquo我那搞文學的夥伴走了嗎?&rdquo &ldquo走了,&rdquo老爹說,&ldquo到漢德尼去了。
&rdquo &ldquo他把對美國婦女的看法都告訴了我,&rdquoP.O.M.說,&ldquo可憐的老爸爸,我一直确信你能打到一隻撚的。
該死的雨。
&rdquo &ldquo美國婦女怎麼啦?&rdquo &ldquo他認為她們很可怕。
&rdquo &ldquo非常明智的家夥。
&rdquo老爹說,&ldquo告訴我,今天都發生了什麼?&rdquo 我們坐在用餐帳篷的陰影下,我把我這一天的經曆告訴了他們。
&ldquo肯定是一個萬德羅博人,&rdquo老爹說,&ldquo他們是糟透了的射手。
你太不走運了。
&rdquo &ldquo我原本以為,可能是那些你見到的背着弓箭在路上走的遊獵獵手中的一個。
他看見了路邊的那塊鹽堿地,就一路走過去找到了另一塊。
&rdquo &ldquo不太可能。
他們背着弓箭是為了防身。
他們不是獵人。
&rdquo &ldquo唉,不管是誰,反正把我們給捉弄了。
&rdquo &ldquo運氣不好。
糟糕的運氣又加上下雨。
我曾派人到那兩座小山上去偵察,但什麼也沒發現。
&rdquo &ldquo還好,在明晚之前還不用抱怨。
我們最晚什麼時候得離開?&rdquo &ldquo後天。
&rdquo &ldquo那該死的野人。
&rdquo &ldquo我估計卡爾正在山下痛宰貂羚。
&rdquo &ldquo為那兩隻角我們差點回不了營地。
你們聽到什麼聲響沒有?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo為了你能打到一隻撚,我準備戒煙六個月,&rdquoP.O.M.說,&ldquo已經開始了。
&rdquo 我們吃了午餐,之後我走進帳篷,躺下看書。
我知道明天早晨在鹽堿地我們仍有機會,我不必為此擔心。
但事實是我憂心忡忡,不想入睡,生怕醒來時感覺昏沉沉的,因此我走出帳篷,在敞開的用餐帳篷下的一張帆布椅子上坐下來,閱讀某人寫的查理二世的傳記,并不時地擡起頭來看看蝗蟲。
那些蝗蟲看起來令人興奮,我很難對它們無動于衷。
最後我把雙腳放在一隻箱子上,在帆布椅子上睡着了。
醒來時,我看見加利克這家夥站在面前,一個黑白相間的鴕鳥羽毛做的大頭飾頂在頭上,蓬松地耷拉着。
&ldquo走開。
&rdquo我用英語說。
他站在那裡,得意地冷笑,而後轉過身,這樣我們可以從側面看到那個頭飾。
我看見老爹從他的帳篷裡出來,嘴裡叼着煙鬥。
&ldquo看看我們有了什麼。
&rdquo我朝他叫道。
他看了看,說:&ldquo天啊!&rdquo轉身回到帳篷裡。
&ldquo得了,&rdquo我說,&ldquo我們别理他就是。
&rdquo 最後,老爹還是出來了,手裡拿着一本書,我們根本不理會加利克的頭飾,坐下來聊天,任由他戴着頭飾去顯擺。
&ldquo這混蛋一定喝了酒。
&rdquo我說。
&ldquo可能吧。
&rdquo &ldquo我能聞出來。
&rdquo 老爹沒有朝加利克看,隻是用很溫和的聲音跟他說了幾句話。
&ldquo你跟他說什麼了?&rdquo &ldquo叫他去穿戴整齊,準備出發。
&rdquo 加利克走開了,頭飾上的羽毛一顫一顫的。
&ldquo現在不是他炫耀這些該死的鴕鳥羽毛的時候。
&rdquo老爹說。
&ldquo有人也許會喜歡這些羽毛。
&rdquo &ldquo是啊。
沒準還會動手給它們拍照呢。
&rdquo &ldquo難看極了。
&rdquo我說。
&ldquo真可怕。
&rdquo老爹附和。
&ldquo如果我們最後一天什麼也沒有打到,我就要朝加利克的屁股開槍了。
這樣一來我會付出什麼代價呢?&rdquo &ldquo可能會帶來很多麻煩。
如果你開槍打了一個,就也得打另一個。
&rdquo &ldquo隻打加利克。
&rdquo &ldquo那最好不要打。
記住,你這樣會讓我惹上麻煩。
&rdquo &ldquo開開玩笑的,老爹。
&rdquo