第四章
關燈
小
中
大
&ldquo是光線和風的關系。
&rdquo老爹說。
那時我們彼此還不太了解。
&ldquo石彈都打在同一個地方。
我能看見它們掀起的塵土。
&rdquo &ldquo我是個該死的頑固不化的殘忍的傻瓜。
&rdquo我說。
不管怎麼說,現在我會打槍了。
到目前為止,加上一些僥幸,我的運氣還不錯。
我們看見了營地,叫喊起來。
沒有人出來。
最後卡爾從他的帳篷裡出來。
他一看見我們又反身回去,接着又出來。
&ldquo嗨,卡爾。
&rdquo我叫道。
他揮揮手,又走回帳篷裡,随後朝我們走來。
他激動得渾身發抖,我注意到他剛才在洗手上的血迹。
&ldquo這是什麼?&rdquo &ldquo犀牛。
&rdquo他說。
&ldquo它給你們制造麻煩了嗎?&rdquo &ldquo沒有。
我們殺了它。
&rdquo &ldquo那就好。
它在哪裡?&rdquo &ldquo那邊的樹後。
&rdquo 我們走過去。
那裡有一顆新割下來的犀牛腦袋,那才叫犀牛呢。
它是我殺死的那頭兩倍大。
小眼睛閉着,其中一隻眼角上有一滴鮮血,像一滴眼淚。
這頭犀牛的頭很大,角往上翹,并往後彎成漂亮的曲線。
它的皮有一英寸厚,在腦袋後面垂下像披肩一樣。
被刀割的地方像切開的新鮮椰子一樣白生生的。
&ldquo它多大?三十英寸左右[17]?&rdquo &ldquo見鬼,沒那麼大,&rdquo老爹說,&ldquo沒有三十英寸。
&rdquo &ldquo不過它是頭不錯的犀牛,傑克遜先生。
&rdquo丹說。
&ldquo是的。
它是不錯。
&rdquo老爹說。
&ldquo你在哪裡打到的?&rdquo &ldquo就在營地外面。
&rdquo &ldquo它正站在一個灌木叢裡。
我們聽到它的呼噜聲。
&rdquo &ldquo我們還以為是頭水牛。
&rdquo卡爾說。
&ldquo是頭不錯的犀牛。
&rdquo丹重複道。
&ldquo你獵到它我真是高興。
&rdquo我說。
我們三個站在那裡,打算祝賀他,等着在這頭犀牛面前成為胸懷大度的人。
它那隻較小的角比我們那頭的大角還長,這頭龐大的、眼角帶着淚的神奇犀牛,這頭死去的、頭被割下來的犀牛,這頭我們夢寐以求的犀牛。
但我們說起話來卻像那些即将暈船或遭受巨大經濟損失的人一樣。
我們覺得羞愧,但又無能為力。
我想說一些有趣的、令人愉快的話題,開口卻是問,&ldquo你朝它開了幾槍?&rdquo &ldquo我不知道。
我們沒數。
五六槍吧,我估計。
&rdquo &ldquo我覺得是五槍。
&rdquo丹說。
可憐的卡爾,面對三位滿臉沮喪的道賀者,感到他獵殺這頭犀牛的快樂正被慢慢抽走。
&ldquo我們也打到一頭。
&rdquoP.O.M.說。
&ldquo那可真好,&rdquo卡爾說,&ldquo比這頭大嗎?&rdquo &ldquo見鬼,沒這頭大。
一頭滿是虱子的、發育不全的矮小家夥。
&rdquo &ldquo對不起。
&rdquo卡爾說。
他說的是真心話,簡單、真實。
&ldquo打到那樣一頭犀牛,你倒是有什麼對不起的呢?該死的,它真漂亮。
我去拿相機給它拍幾張。
&rdquo 我去拿相機。
P.O.M.抓住我的手臂和我并肩而行。
&ldquo爸爸,請盡量表現得像個男子漢。
&rdquo她說,&ldquo可憐的卡爾。
你在讓他感到痛苦。
&rdquo &ldquo我知道,&rdquo我說,&ldquo我在努力不要表現成那樣。
&rdquo 老爹來了。
他搖着頭。
&ldquo我從來沒有覺得自己這麼下作。
&rdquo他說,&ldquo但就像肚子上挨了一腳。
當然我是真的高興的。
&rdquo &ldquo我也是這樣。
&rdquo我說,&ldquo我願意他打敗我。
這你是知道的。
真的。
但他為什麼不能打一頭好的呢,長個兩三英寸的?他為什麼打了這麼一頭,讓我的那頭顯得可笑呢?它讓我們的那頭顯得荒唐可笑!&rdquo &ldquo你可以永遠記住那一槍。
&rdquo &ldquo讓那一槍見鬼去吧。
那全是憑運氣。
天啊,多麼漂亮的犀牛啊!&rdquo &ldquo好啦,讓我們振作起來,對他盡量表現得有教養一些。
&rdquo &ldquo我們太糟糕 了。
&rdquoP.O.M.說。
&ldquo這我知道,&rdquo我說,&ldquo可我一直在努力顯得興高采烈。
你知道我真的很高興他打到這頭犀牛。
&rdquo &ldquo你的确是興高采烈。
你們倆都是。
&rdquoP.O.M.說。
&ldquo但你看見姆克拉了嗎?&rdquo老爹問。
姆克拉剛才沮喪地看了看那頭犀牛,搖搖頭走開了。
&ldquo這是頭相當好的犀牛。
&rdquoP.O.M.說,&ldquo我們必須言行得體,讓卡爾感覺好受些。
&rdquo 但是已經太遲了。
我們沒辦法讓卡爾感到好受些,并且很長一段時間我們自己也不好受。
腳夫們搬着東西進了營地,我們看到所有的腳夫和所有的同伴走到放着犀牛頭的陰涼處。
他們都很平靜,默不作聲。
隻有那剝皮匠看見營地裡有這麼一個犀牛頭很高興。
&ldquo漂亮極了。
&rdquo他對我說,接着用張開的手移動着量角的長度。
&ldquo真長啊!&rdquo &ldquo是啊,漂亮極了。
&rdquo我附和道。
&ldquo是卡爾老闆射中的嗎?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo棒極了。
&rdquo &ldquo是啊,&rdquo我附和道,&ldquo棒極了。
&rdquo 剝皮匠是我們這群人中唯一的紳士。
每次的狩獵行動我和卡爾都盡量不發生競争。
每次獵物出現,我們都力争把更好的機會讓給對方。
我真的很喜歡他,他毫無私心,徹底地自我犧牲。
我知道我能比他射得準,每次都能比他跑得快,但他不斷地捕獲獵物,而且總能使我的獵物相形見绌。
他在射獵中有幾槍是我
&rdquo老爹說。
那時我們彼此還不太了解。
&ldquo石彈都打在同一個地方。
我能看見它們掀起的塵土。
&rdquo &ldquo我是個該死的頑固不化的殘忍的傻瓜。
&rdquo我說。
不管怎麼說,現在我會打槍了。
到目前為止,加上一些僥幸,我的運氣還不錯。
我們看見了營地,叫喊起來。
沒有人出來。
最後卡爾從他的帳篷裡出來。
他一看見我們又反身回去,接着又出來。
&ldquo嗨,卡爾。
&rdquo我叫道。
他揮揮手,又走回帳篷裡,随後朝我們走來。
他激動得渾身發抖,我注意到他剛才在洗手上的血迹。
&ldquo這是什麼?&rdquo &ldquo犀牛。
&rdquo他說。
&ldquo它給你們制造麻煩了嗎?&rdquo &ldquo沒有。
我們殺了它。
&rdquo &ldquo那就好。
它在哪裡?&rdquo &ldquo那邊的樹後。
&rdquo 我們走過去。
那裡有一顆新割下來的犀牛腦袋,那才叫犀牛呢。
它是我殺死的那頭兩倍大。
小眼睛閉着,其中一隻眼角上有一滴鮮血,像一滴眼淚。
這頭犀牛的頭很大,角往上翹,并往後彎成漂亮的曲線。
它的皮有一英寸厚,在腦袋後面垂下像披肩一樣。
被刀割的地方像切開的新鮮椰子一樣白生生的。
&ldquo它多大?三十英寸左右[17]?&rdquo &ldquo見鬼,沒那麼大,&rdquo老爹說,&ldquo沒有三十英寸。
&rdquo &ldquo不過它是頭不錯的犀牛,傑克遜先生。
&rdquo丹說。
&ldquo是的。
它是不錯。
&rdquo老爹說。
&ldquo你在哪裡打到的?&rdquo &ldquo就在營地外面。
&rdquo &ldquo它正站在一個灌木叢裡。
我們聽到它的呼噜聲。
&rdquo &ldquo我們還以為是頭水牛。
&rdquo卡爾說。
&ldquo是頭不錯的犀牛。
&rdquo丹重複道。
&ldquo你獵到它我真是高興。
&rdquo我說。
我們三個站在那裡,打算祝賀他,等着在這頭犀牛面前成為胸懷大度的人。
它那隻較小的角比我們那頭的大角還長,這頭龐大的、眼角帶着淚的神奇犀牛,這頭死去的、頭被割下來的犀牛,這頭我們夢寐以求的犀牛。
但我們說起話來卻像那些即将暈船或遭受巨大經濟損失的人一樣。
我們覺得羞愧,但又無能為力。
我想說一些有趣的、令人愉快的話題,開口卻是問,&ldquo你朝它開了幾槍?&rdquo &ldquo我不知道。
我們沒數。
五六槍吧,我估計。
&rdquo &ldquo我覺得是五槍。
&rdquo丹說。
可憐的卡爾,面對三位滿臉沮喪的道賀者,感到他獵殺這頭犀牛的快樂正被慢慢抽走。
&ldquo我們也打到一頭。
&rdquoP.O.M.說。
&ldquo那可真好,&rdquo卡爾說,&ldquo比這頭大嗎?&rdquo &ldquo見鬼,沒這頭大。
一頭滿是虱子的、發育不全的矮小家夥。
&rdquo &ldquo對不起。
&rdquo卡爾說。
他說的是真心話,簡單、真實。
&ldquo打到那樣一頭犀牛,你倒是有什麼對不起的呢?該死的,它真漂亮。
我去拿相機給它拍幾張。
&rdquo 我去拿相機。
P.O.M.抓住我的手臂和我并肩而行。
&ldquo爸爸,請盡量表現得像個男子漢。
&rdquo她說,&ldquo可憐的卡爾。
你在讓他感到痛苦。
&rdquo &ldquo我知道,&rdquo我說,&ldquo我在努力不要表現成那樣。
&rdquo 老爹來了。
他搖着頭。
&ldquo我從來沒有覺得自己這麼下作。
&rdquo他說,&ldquo但就像肚子上挨了一腳。
當然我是真的高興的。
&rdquo &ldquo我也是這樣。
&rdquo我說,&ldquo我願意他打敗我。
這你是知道的。
真的。
但他為什麼不能打一頭好的呢,長個兩三英寸的?他為什麼打了這麼一頭,讓我的那頭顯得可笑呢?它讓我們的那頭顯得荒唐可笑!&rdquo &ldquo你可以永遠記住那一槍。
&rdquo &ldquo讓那一槍見鬼去吧。
那全是憑運氣。
天啊,多麼漂亮的犀牛啊!&rdquo &ldquo好啦,讓我們振作起來,對他盡量表現得有教養一些。
&rdquo &ldquo我們太糟糕 了。
&rdquoP.O.M.說。
&ldquo這我知道,&rdquo我說,&ldquo可我一直在努力顯得興高采烈。
你知道我真的很高興他打到這頭犀牛。
&rdquo &ldquo你的确是興高采烈。
你們倆都是。
&rdquoP.O.M.說。
&ldquo但你看見姆克拉了嗎?&rdquo老爹問。
姆克拉剛才沮喪地看了看那頭犀牛,搖搖頭走開了。
&ldquo這是頭相當好的犀牛。
&rdquoP.O.M.說,&ldquo我們必須言行得體,讓卡爾感覺好受些。
&rdquo 但是已經太遲了。
我們沒辦法讓卡爾感到好受些,并且很長一段時間我們自己也不好受。
腳夫們搬着東西進了營地,我們看到所有的腳夫和所有的同伴走到放着犀牛頭的陰涼處。
他們都很平靜,默不作聲。
隻有那剝皮匠看見營地裡有這麼一個犀牛頭很高興。
&ldquo漂亮極了。
&rdquo他對我說,接着用張開的手移動着量角的長度。
&ldquo真長啊!&rdquo &ldquo是啊,漂亮極了。
&rdquo我附和道。
&ldquo是卡爾老闆射中的嗎?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo棒極了。
&rdquo &ldquo是啊,&rdquo我附和道,&ldquo棒極了。
&rdquo 剝皮匠是我們這群人中唯一的紳士。
每次的狩獵行動我和卡爾都盡量不發生競争。
每次獵物出現,我們都力争把更好的機會讓給對方。
我真的很喜歡他,他毫無私心,徹底地自我犧牲。
我知道我能比他射得準,每次都能比他跑得快,但他不斷地捕獲獵物,而且總能使我的獵物相形見绌。
他在射獵中有幾槍是我