第十二部 不是恺撒就是糞土
關燈
小
中
大
帝幫助我研究人的本質、他的習慣和習性吧,就像我研究人體的内髒器官一樣。
&rdquo 四 他們二人暢談了很長時間。
列奧納多問他,昨天晚上他跟長矛兵隊長談話時怎麼能夠否定要塞、火藥和火器的戰鬥意義呢;這是否隻是開玩笑? &ldquo古代斯巴達人和羅馬人,&rdquo尼科洛表示不同意,&ldquo都是戰争藝術無可挑剔的老師,可是他們對火藥卻沒有任何概念。
&rdquo &ldquo可是試驗和對大自然的認識,&rdquo畫家驚訝地說,&ldquo不是為我們發現了許多東西嗎,而且每天還都在繼續發現古人連想都不曾想到過的嗎?&rdquo 馬基雅弗利固執己見: &ldquo我認為,&rdquo他肯定地說,&ldquo近代人在軍事上和國家大事上回避對古人的效仿,這是個極大的錯誤。
&rdquo &ldquo這種效仿是可行的嗎,尼科洛先生?&rdquo &ldquo為什麼不可行?難道人和自然力,天空和太陽改變了運動、秩序和自己的力量,跟古代不一樣了嗎?&rdquo 任何理由都不能說服他。
列奧納多看出來了,他在其他一切方面都很大膽果斷,可是有時卻突然變得迷信和怯懦起來,隻要一談到古代,他就成了一個一知半解的小學生。
&ldquo他的構想是偉大的,可是如何實現這些構想呢?&rdquo畫家心裡想,不由自主地想起了馬基雅弗利擲骰子時的情景,他講起抽象的規則時,說得頭頭是道,天花亂墜,可是每一次試圖用行動來證明這些規則時,卻總是輸得一塌糊塗。
&ldquo您可知道,先生?&rdquo尼科洛在争論中驚叫道,眼睛裡閃爍着按捺不住的喜悅的火花,&ldquo我越聽您講,越發感到奇怪&mdash&mdash簡直是不相信自己的耳朵!請您想一想,我和您萍水相逢,好比兩顆星星來到一起,是多麼難得!我說,人的智慧可以分成三類:第一類&mdash&mdash自己能夠看見和猜出一切;第二類&mdash&mdash别人給指出來的時候能夠看見;最後一類&mdash&mdash别人給指出來的時候仍然看不見。
第一類&mdash&mdash是優秀的,極其少見;第二類&mdash&mdash是好的,居中間;最後一類&mdash&mdash平平庸庸,毫無用處。
我把閣下歸作第一類&hellip&hellip為了不讓人懷疑過于謙虛,恐怕還得把本人也歸作第一類。
您笑什麼?難道不對嗎?随您的便好啦,可是我相信,命運之神做如此安排并非無緣無故,對于我來說在生活中不會很快再遇上今天您我這樣的相逢,因為我知道,世上的聰明人太少了。
為了永遠紀念我們今天的談話,請允許我讀一段李維說過的美妙絕倫的話,然後您再聽聽我的解釋。
&rdquo 他從桌子上拿起一本書,往自己面前移動一下淌了許多蠟油的殘燭,戴上眼鏡&mdash&mdash眼鏡的鐵框已經壞了,用線精心地纏着,玻璃片又大又圓&mdash&mdash臉上露出莊嚴肅穆的表情,如同做祈禱或做彌撒一樣。
可是他剛剛翹起眉毛和舉起食指,準備尋找那一章&mdash&mdash從中可以看出,勝利和征服會使管理不善的國家更快地走向滅亡,而不是走向強盛&mdash&mdash并且開始念誦李維那些慷慨激昂的話,發出如蜜一般甜美的聲音。
恰在這時,門輕輕地開了,悄悄地溜進屋來一個駝背的滿臉皺紋的小老太婆。
&ldquo先生們,&rdquo她深深地鞠了一躬,喃喃地說,&ldquo請原諒,打擾了。
我的女主人列娜·格裡法小姐的一隻寵物逃走了&mdash&mdash那是一隻家兔,脖子上系着一條藍色的帶子。
我們東找西找,查遍了整座房子,腿都跑斷了,怎麼也想象不出來它跑到哪兒去了&hellip&hellip&rdquo &ldquo這裡沒有什麼家兔,&rdquo尼科洛氣哼哼地打斷了她的話,&ldquo走開吧!&rdquo 他站起來,想要把老太婆趕出去,可是突然透過眼鏡仔細地看了看她,然後把眼鏡又架到鼻子尖上,從鏡片的上面再一次看看,然後舉起雙手輕輕一拍,叫道: &ldquo阿爾維吉娅太太!是你嗎,老家夥?我以為小鬼早就用鈎子把你拖進火焰地獄裡去了呢!&rdquo 老太婆眯縫着瞎眯眯賊溜溜的眼睛,咧開掉了牙齒的嘴笑了,她也變得更加醜陋了。
她用微笑來回答親昵的謾罵: &ldquo尼科洛先生!多少年了,冬去春來!真是沒有料到,沒想到上帝讓我們再次見面&hellip&hellip&rdquo 馬基雅弗利請求畫家原諒,邀請阿爾維吉娅太太到廚房去好好聊聊,回憶一下從前的美好時光。
可是列奧納多讓他相信他們并不妨礙他,于是拿起一本書,坐到一旁去了。
尼科洛叫來仆人,讓他拿葡萄酒來,看他那副樣子,好像是在家裡招待最尊貴的客人似的。
&ldquo告訴這個騙子店主,别讓他再給我們喝前幾天給我的那種酸酒,因為我和阿爾維吉娅太太不喜歡劣質葡萄酒,據說阿爾洛塔神父舉行領聖餐儀式時,要是遇到用劣質葡萄酒做的聖餐,他就不跪下,認為這種葡萄酒不能變成主的血!&rdquo 阿爾維吉娅太太把家兔忘到腦後去了,尼科洛也忘了提圖斯·李維,他們二人像老朋友似的用陶罐喝起葡萄酒來。
列奧納多從他們的談話中明白了,老太婆當年也曾當過妓女,後來在佛羅倫薩開過妓院,在威尼斯當過老鸨,現在是列娜·格裡法小姐的大管家。
馬基雅弗利詢問了一些共同熟人的情況,首先提到的是十五歲的藍眼睛阿塔蘭塔,說她有一次談到情愛作孽時,天真地笑着說:&ldquo這難道是對聖靈的亵渎嗎?修士和神父們願意宣傳什麼,随他們去好了&mdash&mdash我可從來都不相信給可憐的人帶來愉快也是罪大惡極!&rdquo還談到美麗的裡切伊夫人,當人們把她背叛丈夫的行為告訴了她的丈夫時,這個男人竟然無動于衷地聲稱:妻子好比是家中爐竈裡的火,你願意送給鄰居多少就送多少,反正不會因此而遭受損失。
他們還回憶起肥胖的紅頭發的瑪米利娅,說她對宗教很虔誠,每次滿足嫖客的要求時,都把聖像前的簾子放下來,&ldquo别讓聖母看見&rdquo。
尼科洛講起這種淫穢下流的事來,看來是得意揚揚,如魚得水。
堂堂國家棟梁,佛羅倫薩共和國的秘書,本來談話時安詳持重,思想深邃,可是卻搖身一變而成為一個放蕩的尋花問柳之徒,淫窟的常客,列奧納多對此感到震驚。
然而,馬基雅弗利并沒有感到真正的歡樂,畫家在他那種無恥的笑聲中感到有一種隐秘的痛苦。
&ldquo是呀,大人!年輕人在成長,老年人在衰老,&rdquo阿爾維吉娅太太說,感到無限傷感,搖晃着頭,像是掌管愛情盛衰枯榮的命運女神老帕耳卡,&ldquo年華似流水,往事不堪回首&hellip&hellip&rdquo &ldquo你說得不對,老妖精!&rdquo尼科洛狡猾地擠擠眼睛,&ldquo不要怨天尤人。
當今過好日子的不是别人,而正是你們姊妹。
凡是美貌的女人,丈夫不可能不嫉妒和值得可憐,她們要是能夠跟像你這樣的師傅交上朋友,日子可就過得快活了。
最傲慢的先生們一見到錢也都心甘情願地屈服&mdash&mdash全意大利已經淫蕩成風,找不到一個清白的人。
怎樣區分放蕩的女人跟良家婦女,難道憑着黃色标志不成&hellip&hellip&rdquo 他所提到的黃色标志,是一種特殊的頭巾,紅裡透黃的顔色,法律明文規定賣淫婦必須紮這種頭巾,以示與良家婦女的區别。
&ldquo噢,先生,您就别說了!&rdquo老太婆傷心地說,&ldquo如今怎能跟早些年相比?就拿法蘭西病來說吧:不久以前在意大利還沒有人聽說過&mdash&mdash我們好像是生活在基督的懷抱裡一樣。
再說這黃色标志吧&mdash&mdash我的天哪,這簡直是災難!您相信不,上個狂歡節,我家的女主人險些被關進監牢。
請您想一想,列娜小姐佩戴黃色标志那成何體統?&rdquo &ldquo她為什麼可以不戴?&rdquo &ldquo您說什麼,那怎麼能行,可饒了我吧!如此高貴的小姐難道能跟街頭賣笑婦相提并論嗎?能随随便便跟那些下流坯攪在一起嗎?大人是否清楚,她床上的被褥比教皇過複活節時穿的袈裟還華麗?至于說到智慧和學問,我認為波洛尼亞大學的博士都望塵莫及。
您就聽聽她是怎樣議論佩特拉克、勞拉、天國的愛情的吧!&rdquo &ldquo那還用說,&rdquo尼科洛冷笑着,&ldquo不是她,又是誰能了解天國的愛情呢!&rdquo &ldquo您就嘲笑吧,先生,真是的,您想要讓我這個老婆子沒臉面離開這裡:前幾天,她讀了一首贈答詩,是寫給一個可憐的青年的,建議他養成良好的美德,我聽着聽着感動得哭了起來,那可真是動人心弦,就跟在鮮花聖瑪麗亞大教堂裡聽吉羅拉莫修士布道一樣,上帝保佑他的在天之靈。
真正是新時代的圖留斯·西塞羅!難怪那些社會名流聽她關于柏拉圖式愛情奧秘的一席談話,賞給她的錢比跟别人睡一夜給的錢還多兩三個金杜卡特。
可是您卻說什麼黃色标志!&rdquo 阿爾維吉娅太太最後講了自己的年輕時代:她當年也美如天仙,追求她的人數不勝數;她的願望沒有不能實現的;她應有盡有,沒有沒做過的事情。
有一次在帕杜亞城,在大教堂的法衣室裡,她把大主教的法冠摘下來,給自己的女奴戴上了。
可是歲月不饒人,逐漸年老色衰,追求者也就紛紛離去,她不得不靠着出租房間和為人洗衣度日。
更倒黴的是還病了一場,到了乞讨的地步,站在教堂門前台階上要小錢,好購買毒品解解毒瘾。
可是貞潔的聖母卻把她從死亡的邊緣上拯救出來:一個年老的修道院長愛上鄰居鐵匠的妻子,阿爾維吉娅太太全靠他才走上平坦的大道,幹起了比洗衣服更有利的營生。
聖母是她的保護者,給了她奇迹般的幫助,可是她正講到此處,突然被列娜小姐的侍女給打斷,侍女跑來說,女主人向女管家要凍瘡藥膏,好給猴子凍傷的爪子塗抹,&ldquo名娼&rdquo還要薄伽丘的《十日談》,她每天臨睡前必定讀上幾頁,然後跟祈禱書一起藏在枕頭底下。
老太婆走後,尼科洛拿出紙來,削了鵝毛筆,開始給佛羅倫薩的長老們寫彙報,報告瓦倫蒂涅公爵的打算和行動&mdash&mdash這封信雖然文風诙諧,但内容講的卻全是國家大事,充滿高明的見解。
&ldquo先生,&rdquo他突然擡起目光,看着畫家說,&ldquo我本來正在談論最偉大的和重要的問題,談論古代斯巴達人和羅馬人的德行,可是突然轉換話題,跟老鸨扯起窯姐來,您對此不感到奇怪嗎?請您不要過于嚴厲地責備我,請您想一想,閣下,大自然本身永遠都是相輔相成的,變化萬千的,因此也教育我們應該豐富多彩。
不是說嗎,主要的是在一切方面都要無畏地遵循大自然!況且為什麼要裝腔作勢呢?我們大家都是人。
您知道有一個古老的故事,講的是哲學家亞裡士多德瘋狂地愛着一個淫蕩的女人,有一次,這個無恥的女人當着他的學生亞曆山大大帝的面要求他用四條腿在地上爬,并且脫光了衣服騎在賢哲的背上,像騎騾子似的。
當然,這隻不過是個寓言,可是其意思卻非常深遠。
既然亞裡士多德為了一個長得不錯的小妞而自己同意幹這種蠢事&mdash&mdash那麼我們這些凡夫俗子怎能經得起這種誘惑呢?&rdquo 夜已經很深了。
大家都入睡了。
一片寂靜。
隻有蟋蟀在牆角裡唧唧鳴叫,還能聽見木闆牆那面隔壁房間裡阿爾維吉娅太太嘀嘀咕咕地說着什麼,在給猴子被凍傷的爪子塗抹藥膏。
列奧納多躺下了,可是很長時間不能睡着,看着馬基雅弗利,隻見他手裡拿着鵝毛筆在勤奮地工作。
在殘燭的光亮下,他那棱角分明的頭部把巨大的影子投到光溜溜的白牆上,下嘴唇向前噘起,脖頸又細又長,鷹鈎鼻子顯得更長了。
他寫完關于塞薩爾的政策的報告,用火漆把信封加上封印,在加急郵件上寫上:cito,citissimo,celerrime!(急,特急,萬分火急!)的字樣。
然後,他打開提圖斯·李維的書,埋頭于他所喜歡的并且已經從事了多年的工作&mdash&mdash為《曆史》編寫注釋。
&ldquo尤尼烏斯·布魯圖7故意裝成傻瓜,&rdquo他寫道,&ldquo獲得了比最聰明的人還大的榮譽。
縱觀他的一生,我可以得出結論說,他進行活動時盡量避免遭到懷疑,從而能夠比較容易地推翻暴君,給一切弑君者提供了一個值得效仿的榜樣。
如果他們公開舉行起義,這當然會高尚一些。
可是當力量不足以進行公開鬥争的時候,就應該進行秘密活動,迎合君主的歡心,不惜一切來取得他的信任,跟君主一起作惡,成為他的荒淫生活的同夥,因為這種接近,第一,能拯救叛亂者的性命;第二,使之有可能在适當的時機殺死君主。
因此我說,應該像尤尼烏斯·布魯圖那樣故意裝成傻瓜&mdash&mdash贊揚、反對和肯定的都跟你心裡所想的正好相反,以便把君主引上毀滅的道路,使自由回歸祖國。
&rdquo 列奧納多觀察着,在行将熄滅的蠟燭的光亮下,白牆上的那個影子在跳舞,那張無恥的面孔抽搐着,但是佛羅倫薩共和國的秘書卻保持着莊嚴沉着的神态,好像是強大的古羅馬的反光。
隻是在他眼睛的深處以及那雙彎曲的嘴角上流露出一種模棱兩可的表情,那是一種苦笑,既狡猾,又無恥,就像跟老鸨談論窯姐時一樣。
五 第二天早晨,風停雪住。
車馬店小窗戶的玻璃上結了一層白霜,陽光照在上面閃閃發亮,現出蒙蒙的綠色,如同淺色的翡翠。
田野和山岡白雪皚皚,像是鋪了一層綿軟的羽絨,在藍色天空的襯托下,更加光輝耀眼。
等到列奧納多睡醒的時候,同屋的旅伴已經不在了。
畫家下樓來到廚房。
這裡爐竈裡的火燃得正旺,在新安裝的自轉式烤肉架上,烤肉發出咝咝的聲音。
店主看着列奧納多的機器,贊不絕口,一個來自偏僻山村的老太婆瞪着眼睛看着燒烤的全羊,隻見它像活的一樣,一邊旋轉着,一邊變成紅黃色,而且沒有烤焦,不禁産生一種迷信般的驚恐心情。
列奧納多吩咐向導把騾子備上鞍子,然後坐下來吃飯,準備上路。
尼科洛先生坐在一旁,異常激動地跟兩個新到的旅客談話。
其中之一是佛羅倫薩的信使,另一個是個青年人,相貌無可挑剔,那張臉跟所有的人一樣,既不愚蠢,也不聰明,既不兇惡,也不善良,是那種見過之後無法記住的面孔&mdash&mdash列奧納多後來得知,他是盧喬先生,社會名流弗蘭切斯科·韋托裡的堂侄,他的叔叔跟馬基雅弗利交往密切,對他甚為友好,他們叔侄是最高執政官皮埃羅·索德裡尼的親戚。
盧喬因家裡的事情赴安科納,順路受委托到羅馬涅尋找尼科洛,轉交佛羅倫薩一些友人給他的書信。
他是與信使一同到達的。
&ldquo您大可不必擔心,尼科洛先生,&rdquo盧喬說,&ldquo弗蘭切斯科叔叔說,保證錢很快就會寄出。
長老們早在上個星期四就答應他了&hellip&hellip&rdquo &ldquo閣下,&rdquo馬基雅弗利打斷了他,&ldquo我有兩個仆人和三匹馬,靠着高貴的長老們的承諾可是無法養活他們!我在伊莫拉收到六十杜卡特,可是還債就用了七十。
假如沒有善良的人們的同情,佛羅倫薩共和國的秘書就得餓死。
沒說的,長老們倒是很關心城市的榮譽,迫使派往别國宮廷的代表不得不經常處于貧困潦倒之中,三天兩頭地乞讨三四個杜卡特!&rdquo 他明知訴苦毫無用處,可是他總得找個機會吐吐一肚子的苦水。
廚房裡幾乎再沒有别人了:他們可以無拘無束地暢所欲言。
&ldquo貴同鄉列奧納多·達·芬奇&mdash&mdash最高執政官應該認識他,&rdquo馬基雅弗利指着畫家說道,盧喬很有禮貌地向他點點頭,&ldquo列奧納多先生昨天還目睹了我所受到的侮辱&hellip&hellip&rdquo &ldquo我要求,您聽着,不是請求,而是要求退職!&rdquo他說完了,但怒氣絲毫未消,看來是把這位年輕的佛羅倫薩人想象成高貴的長老議會了,&ldquo我是個窮人。
我的家境衰敗了。
最後,我的身體有病。
如果這樣繼續下去,必定得把我用棺材運回家去!況且,凡是根據賦予我的權限所能做的事,我在這裡都已經做到了。
拖延談判,拐彎抹角,不着邊際,進一步退一步,想要同意,又要破壞達成的協議&mdash&mdash隻能當個順從的奴仆!我認為這種小孩子般的政治手腕哄騙不了公爵。
況且我已經寫信給您的叔叔了&hellip&hellip&rdquo &ldquo先生,&rdquo盧喬反駁說,&ldquo叔叔當然盡一切力量&mdash&mdash可是問題在于:九人委員會認為您的報告是維護共和國的利益所必需的,能夠讓人對這裡的情況一目了然,因此對于您的退職,任何人連聽都不想聽。
他們會說,我們倒是同意,可就是找不到人接替。
您可是我們共和國唯一大有用處的人,是金眼睛,金耳朵。
我可以奉告您,尼科洛先生,您的信件在佛羅倫薩所得到的成功比您本人所希望得到的還大。
所有的人都對您那獨具一格的藝術和輕松流暢的文體贊歎不已。
叔叔告訴我,前幾天在委員會大廳裡宣讀您的一封幽默诙諧的信件時,長老們笑得前仰後合&hellip&hellip&rdquo &ldquo原來如此!&rdquo馬基雅弗利驚叫道,他的臉突然抽搐起來,&ldquo現在我完全明白了:我的信件很合乎長老們的口味。
上帝保佑,尼科洛先生原來還有些用處!您瞧,他們在那裡笑得前仰後合,贊賞我的文體風格,可是我在此處卻過着豬狗不如的日子,饑寒交迫,因生寒熱病而渾身發抖,忍受淩辱,在困難中徒然掙紮&mdash&mdash這一切都是為了共和國的利益,讓共和國與其最高執政官&mdash&mdash這個哭啼啼的娘們兒一起見鬼去吧。
讓你們死後沒有棺材和屍衣&hellip&hellip&rdquo 他用市井的語言謾罵起來。
一想到他看不起這些民衆領袖,但卻得受到他們的差遣,一種習慣性的憤懑湧上心頭。
盧喬希望改變一下話題,把他的年輕妻子瑪麗埃塔的家書轉交給他。
馬基雅弗利打開寫着笨拙字迹的灰色信紙,一目十行地溜了一遍。
&ldquo我聽說,&rdquo瑪麗埃塔寫道,&ldquo您所在的那些地方流行寒熱症和别的疾病。
您可以想象出我的心情是多麼不安。
不分白天黑夜地思念您,沒有片刻安甯。
上帝保佑,孩子很健康。
他越來越像您。
雪白的小臉,頭上油黑濃密的頭發,跟夫君的一模一樣。
我覺得他很漂亮,因為他長得非常像您。
活潑歡快,好像是有一周歲了。
他剛一生下來就睜開眼睛,大叫起來,整座房子都能聽見,簡直讓人不敢相信。
您可别忘了我們,我懇切地請求您早點兒回來吧,因為我已經不能再等待下去了。
看在上帝的分上,回來吧!但願天主、聖母瑪麗亞和威力無邊的聖安東尼奧保佑您,我無時無刻不在為夫君向他們祈禱。
&rdquo 列奧納多發現,馬基雅弗利讀信時臉上露出和善的笑容,這在他那張棱角分明的臉上是很突兀的,仿佛是這張臉的後面還隐藏着另一個人的面孔。
可是這張面孔卻立刻隐去了。
他輕蔑地聳了聳肩膀,把信揉成一團,裝進衣袋裡,氣哼哼地嘟哝着說: &ldquo什麼人多嘴多舌把我的病洩露出去了?&rdquo &ldquo不可能瞞得住,&rdquo盧喬說,&ldquo瑪麗埃塔夫人每天都去找您的朋友或者九人委員會的成員,打聽您在什麼地方以及近況如何&hellip&hellip&rdquo &ldquo我知道,您就别說了&mdash&mdash我娶了她算是倒黴!&rdquo 他不耐煩地把手一揮,補充道: &ldquo應該把國家大事委派給單身漢。
娶妻生子,還是從事政治&mdash&mdash二者不可得兼!&rdquo 他側過身來,繼續尖聲地大叫起來: &ldquo您不打算結婚吧,年輕人?&rdquo &ldquo暫時還沒有這種打算,尼科洛先生。
&rdquo盧喬回答道。
&ldquo您永遠都不要幹這種蠢事。
但願上帝保佑您。
我的老弟,結婚,這就好比是在裝着毒蛇的口袋裡捕捉鳗鲡!夫妻生活&mdash&mdash這就是壓在提坦神阿特拉斯脊背上的重負8,是凡人所承受不了的。
不是這樣嗎,列奧納多先生?&rdquo 列奧納多看了看他,猜得出來,馬基雅弗利本來深深地愛着瑪麗埃塔夫人,可是又為這種愛情感到害羞,便用恬不知恥的面具把它隐藏起來。
旅店空了。
旅客們一大清早就起床出發了。
列奧納多也準備上路。
他邀請馬基雅弗利同行。
可是馬基雅弗利憂心忡忡地搖了搖頭,回答說他得在這裡等着佛羅倫薩給寄錢來,好跟店主結賬和雇傭馬匹。
他原先那種放蕩不羁的神态消失得不見蹤影了。
他垂頭喪氣,一籌莫展,現出病人的原形,讓人覺得非常不幸。
長期待在一個地方,不能活動所産生的苦惱,本來是他所不能忍受的。
難怪九人委員會的成員們在一封信裡指責他經常無緣無故地遷徙,行蹤莫測:&ldquo尼科洛,你那種坐不住的氣質讓你經常更換地址,可給我們帶來許多麻煩。
&rdquo 列奧納多拉起他的一隻手,把他領到一旁,表示願意借錢給他。
尼科洛拒絕了&hellip&hellip &ldquo請您不要傷我的心,我的朋友,&rdquo畫家說,&ldquo請您回憶一下自己昨天說過的話:像我們這樣的人萍水相逢,好比兩顆星星來到一起,是多麼難得!您為什麼要自己和我失掉命運之神的這種恩惠呢!難道您沒有感覺到并不是我給了您由衷的幫助,而是您給了我這樣的幫助嗎?&rdquo 畫家的臉上和聲音裡表現出這樣的善意,尼科洛沒有勇氣讓他傷心,于是拿了三十個杜卡特,答應一旦收到佛羅倫薩寄來的錢立即奉還。
他像一個高官顯宦似的,慷慨大方地結算了旅店的費用。
他們二人出發了。
早晨靜悄悄的,差不多像春天一樣暖和,陽光底下的積雪開始融化,陰影裡還很寒冷,但空氣清新。
馬蹄踏着藍色陰影裡厚厚的積雪發出嘎吱嘎吱的響聲。
兩道白皚皚的山岡中間,冬季的海水泛着粼粼的碧波,偶爾掠過幾片黃色的船帆,傾斜着,好像金色蝴蝶的翅膀。
尼科洛一路上不停地唠叨着,說說笑話,自己也哈哈大笑起來。
每一件小事或是突然給他帶來開心,或是引起他悲哀的思慮。
經過一個位于海岸上阿古拉河畔的貧窮漁村時,旅人們在小教堂門前廣場上看見一些肥胖而歡樂的修士被一群年輕的農婦圍着,她們從修士們手裡購買十字架、念珠、聖骨、洛列特聖母院的小石子和天使長米迦勒翅膀上的羽毛。
&ldquo你們還閑待着幹什麼?&rdquo尼科洛見到這些農婦的丈夫和弟兄們站在廣場上看熱鬧,便向他們喊道,&ldquo别讓這些修士走近婦女。
你們難道不知道油脂沾火便要燃燒嗎?神聖的父親們喜歡讓美女不僅把他們叫作父親,而且也把他們變成父親。
&rdquo 他跟自己的旅伴談起了羅馬教會,證明它把意大利給毀了。
&ldquo我以巴克科斯的名義發誓,&rdquo他說,眼睛閃爍着憤怒的光芒,&ldquo這批流氓敗類!要是有人能夠迫使僧侶和修士脫離政權或者放棄糜爛的生活,我就對他頂禮膜拜!&rdquo 列奧納多問他怎樣認識薩沃納羅拉。
尼科洛承認,他曾一度是他的熱情擁護者,指望他能拯救意大利,可是不久就明白了這位先知的無能。
&ldquo他們那些僞善的見不得人的勾當已
&rdquo 四 他們二人暢談了很長時間。
列奧納多問他,昨天晚上他跟長矛兵隊長談話時怎麼能夠否定要塞、火藥和火器的戰鬥意義呢;這是否隻是開玩笑? &ldquo古代斯巴達人和羅馬人,&rdquo尼科洛表示不同意,&ldquo都是戰争藝術無可挑剔的老師,可是他們對火藥卻沒有任何概念。
&rdquo &ldquo可是試驗和對大自然的認識,&rdquo畫家驚訝地說,&ldquo不是為我們發現了許多東西嗎,而且每天還都在繼續發現古人連想都不曾想到過的嗎?&rdquo 馬基雅弗利固執己見: &ldquo我認為,&rdquo他肯定地說,&ldquo近代人在軍事上和國家大事上回避對古人的效仿,這是個極大的錯誤。
&rdquo &ldquo這種效仿是可行的嗎,尼科洛先生?&rdquo &ldquo為什麼不可行?難道人和自然力,天空和太陽改變了運動、秩序和自己的力量,跟古代不一樣了嗎?&rdquo 任何理由都不能說服他。
列奧納多看出來了,他在其他一切方面都很大膽果斷,可是有時卻突然變得迷信和怯懦起來,隻要一談到古代,他就成了一個一知半解的小學生。
&ldquo他的構想是偉大的,可是如何實現這些構想呢?&rdquo畫家心裡想,不由自主地想起了馬基雅弗利擲骰子時的情景,他講起抽象的規則時,說得頭頭是道,天花亂墜,可是每一次試圖用行動來證明這些規則時,卻總是輸得一塌糊塗。
&ldquo您可知道,先生?&rdquo尼科洛在争論中驚叫道,眼睛裡閃爍着按捺不住的喜悅的火花,&ldquo我越聽您講,越發感到奇怪&mdash&mdash簡直是不相信自己的耳朵!請您想一想,我和您萍水相逢,好比兩顆星星來到一起,是多麼難得!我說,人的智慧可以分成三類:第一類&mdash&mdash自己能夠看見和猜出一切;第二類&mdash&mdash别人給指出來的時候能夠看見;最後一類&mdash&mdash别人給指出來的時候仍然看不見。
第一類&mdash&mdash是優秀的,極其少見;第二類&mdash&mdash是好的,居中間;最後一類&mdash&mdash平平庸庸,毫無用處。
我把閣下歸作第一類&hellip&hellip為了不讓人懷疑過于謙虛,恐怕還得把本人也歸作第一類。
您笑什麼?難道不對嗎?随您的便好啦,可是我相信,命運之神做如此安排并非無緣無故,對于我來說在生活中不會很快再遇上今天您我這樣的相逢,因為我知道,世上的聰明人太少了。
為了永遠紀念我們今天的談話,請允許我讀一段李維說過的美妙絕倫的話,然後您再聽聽我的解釋。
&rdquo 他從桌子上拿起一本書,往自己面前移動一下淌了許多蠟油的殘燭,戴上眼鏡&mdash&mdash眼鏡的鐵框已經壞了,用線精心地纏着,玻璃片又大又圓&mdash&mdash臉上露出莊嚴肅穆的表情,如同做祈禱或做彌撒一樣。
可是他剛剛翹起眉毛和舉起食指,準備尋找那一章&mdash&mdash從中可以看出,勝利和征服會使管理不善的國家更快地走向滅亡,而不是走向強盛&mdash&mdash并且開始念誦李維那些慷慨激昂的話,發出如蜜一般甜美的聲音。
恰在這時,門輕輕地開了,悄悄地溜進屋來一個駝背的滿臉皺紋的小老太婆。
&ldquo先生們,&rdquo她深深地鞠了一躬,喃喃地說,&ldquo請原諒,打擾了。
我的女主人列娜·格裡法小姐的一隻寵物逃走了&mdash&mdash那是一隻家兔,脖子上系着一條藍色的帶子。
我們東找西找,查遍了整座房子,腿都跑斷了,怎麼也想象不出來它跑到哪兒去了&hellip&hellip&rdquo &ldquo這裡沒有什麼家兔,&rdquo尼科洛氣哼哼地打斷了她的話,&ldquo走開吧!&rdquo 他站起來,想要把老太婆趕出去,可是突然透過眼鏡仔細地看了看她,然後把眼鏡又架到鼻子尖上,從鏡片的上面再一次看看,然後舉起雙手輕輕一拍,叫道: &ldquo阿爾維吉娅太太!是你嗎,老家夥?我以為小鬼早就用鈎子把你拖進火焰地獄裡去了呢!&rdquo 老太婆眯縫着瞎眯眯賊溜溜的眼睛,咧開掉了牙齒的嘴笑了,她也變得更加醜陋了。
她用微笑來回答親昵的謾罵: &ldquo尼科洛先生!多少年了,冬去春來!真是沒有料到,沒想到上帝讓我們再次見面&hellip&hellip&rdquo 馬基雅弗利請求畫家原諒,邀請阿爾維吉娅太太到廚房去好好聊聊,回憶一下從前的美好時光。
可是列奧納多讓他相信他們并不妨礙他,于是拿起一本書,坐到一旁去了。
尼科洛叫來仆人,讓他拿葡萄酒來,看他那副樣子,好像是在家裡招待最尊貴的客人似的。
&ldquo告訴這個騙子店主,别讓他再給我們喝前幾天給我的那種酸酒,因為我和阿爾維吉娅太太不喜歡劣質葡萄酒,據說阿爾洛塔神父舉行領聖餐儀式時,要是遇到用劣質葡萄酒做的聖餐,他就不跪下,認為這種葡萄酒不能變成主的血!&rdquo 阿爾維吉娅太太把家兔忘到腦後去了,尼科洛也忘了提圖斯·李維,他們二人像老朋友似的用陶罐喝起葡萄酒來。
列奧納多從他們的談話中明白了,老太婆當年也曾當過妓女,後來在佛羅倫薩開過妓院,在威尼斯當過老鸨,現在是列娜·格裡法小姐的大管家。
馬基雅弗利詢問了一些共同熟人的情況,首先提到的是十五歲的藍眼睛阿塔蘭塔,說她有一次談到情愛作孽時,天真地笑着說:&ldquo這難道是對聖靈的亵渎嗎?修士和神父們願意宣傳什麼,随他們去好了&mdash&mdash我可從來都不相信給可憐的人帶來愉快也是罪大惡極!&rdquo還談到美麗的裡切伊夫人,當人們把她背叛丈夫的行為告訴了她的丈夫時,這個男人竟然無動于衷地聲稱:妻子好比是家中爐竈裡的火,你願意送給鄰居多少就送多少,反正不會因此而遭受損失。
他們還回憶起肥胖的紅頭發的瑪米利娅,說她對宗教很虔誠,每次滿足嫖客的要求時,都把聖像前的簾子放下來,&ldquo别讓聖母看見&rdquo。
尼科洛講起這種淫穢下流的事來,看來是得意揚揚,如魚得水。
堂堂國家棟梁,佛羅倫薩共和國的秘書,本來談話時安詳持重,思想深邃,可是卻搖身一變而成為一個放蕩的尋花問柳之徒,淫窟的常客,列奧納多對此感到震驚。
然而,馬基雅弗利并沒有感到真正的歡樂,畫家在他那種無恥的笑聲中感到有一種隐秘的痛苦。
&ldquo是呀,大人!年輕人在成長,老年人在衰老,&rdquo阿爾維吉娅太太說,感到無限傷感,搖晃着頭,像是掌管愛情盛衰枯榮的命運女神老帕耳卡,&ldquo年華似流水,往事不堪回首&hellip&hellip&rdquo &ldquo你說得不對,老妖精!&rdquo尼科洛狡猾地擠擠眼睛,&ldquo不要怨天尤人。
當今過好日子的不是别人,而正是你們姊妹。
凡是美貌的女人,丈夫不可能不嫉妒和值得可憐,她們要是能夠跟像你這樣的師傅交上朋友,日子可就過得快活了。
最傲慢的先生們一見到錢也都心甘情願地屈服&mdash&mdash全意大利已經淫蕩成風,找不到一個清白的人。
怎樣區分放蕩的女人跟良家婦女,難道憑着黃色标志不成&hellip&hellip&rdquo 他所提到的黃色标志,是一種特殊的頭巾,紅裡透黃的顔色,法律明文規定賣淫婦必須紮這種頭巾,以示與良家婦女的區别。
&ldquo噢,先生,您就别說了!&rdquo老太婆傷心地說,&ldquo如今怎能跟早些年相比?就拿法蘭西病來說吧:不久以前在意大利還沒有人聽說過&mdash&mdash我們好像是生活在基督的懷抱裡一樣。
再說這黃色标志吧&mdash&mdash我的天哪,這簡直是災難!您相信不,上個狂歡節,我家的女主人險些被關進監牢。
請您想一想,列娜小姐佩戴黃色标志那成何體統?&rdquo &ldquo她為什麼可以不戴?&rdquo &ldquo您說什麼,那怎麼能行,可饒了我吧!如此高貴的小姐難道能跟街頭賣笑婦相提并論嗎?能随随便便跟那些下流坯攪在一起嗎?大人是否清楚,她床上的被褥比教皇過複活節時穿的袈裟還華麗?至于說到智慧和學問,我認為波洛尼亞大學的博士都望塵莫及。
您就聽聽她是怎樣議論佩特拉克、勞拉、天國的愛情的吧!&rdquo &ldquo那還用說,&rdquo尼科洛冷笑着,&ldquo不是她,又是誰能了解天國的愛情呢!&rdquo &ldquo您就嘲笑吧,先生,真是的,您想要讓我這個老婆子沒臉面離開這裡:前幾天,她讀了一首贈答詩,是寫給一個可憐的青年的,建議他養成良好的美德,我聽着聽着感動得哭了起來,那可真是動人心弦,就跟在鮮花聖瑪麗亞大教堂裡聽吉羅拉莫修士布道一樣,上帝保佑他的在天之靈。
真正是新時代的圖留斯·西塞羅!難怪那些社會名流聽她關于柏拉圖式愛情奧秘的一席談話,賞給她的錢比跟别人睡一夜給的錢還多兩三個金杜卡特。
可是您卻說什麼黃色标志!&rdquo 阿爾維吉娅太太最後講了自己的年輕時代:她當年也美如天仙,追求她的人數不勝數;她的願望沒有不能實現的;她應有盡有,沒有沒做過的事情。
有一次在帕杜亞城,在大教堂的法衣室裡,她把大主教的法冠摘下來,給自己的女奴戴上了。
可是歲月不饒人,逐漸年老色衰,追求者也就紛紛離去,她不得不靠着出租房間和為人洗衣度日。
更倒黴的是還病了一場,到了乞讨的地步,站在教堂門前台階上要小錢,好購買毒品解解毒瘾。
可是貞潔的聖母卻把她從死亡的邊緣上拯救出來:一個年老的修道院長愛上鄰居鐵匠的妻子,阿爾維吉娅太太全靠他才走上平坦的大道,幹起了比洗衣服更有利的營生。
聖母是她的保護者,給了她奇迹般的幫助,可是她正講到此處,突然被列娜小姐的侍女給打斷,侍女跑來說,女主人向女管家要凍瘡藥膏,好給猴子凍傷的爪子塗抹,&ldquo名娼&rdquo還要薄伽丘的《十日談》,她每天臨睡前必定讀上幾頁,然後跟祈禱書一起藏在枕頭底下。
老太婆走後,尼科洛拿出紙來,削了鵝毛筆,開始給佛羅倫薩的長老們寫彙報,報告瓦倫蒂涅公爵的打算和行動&mdash&mdash這封信雖然文風诙諧,但内容講的卻全是國家大事,充滿高明的見解。
&ldquo先生,&rdquo他突然擡起目光,看着畫家說,&ldquo我本來正在談論最偉大的和重要的問題,談論古代斯巴達人和羅馬人的德行,可是突然轉換話題,跟老鸨扯起窯姐來,您對此不感到奇怪嗎?請您不要過于嚴厲地責備我,請您想一想,閣下,大自然本身永遠都是相輔相成的,變化萬千的,因此也教育我們應該豐富多彩。
不是說嗎,主要的是在一切方面都要無畏地遵循大自然!況且為什麼要裝腔作勢呢?我們大家都是人。
您知道有一個古老的故事,講的是哲學家亞裡士多德瘋狂地愛着一個淫蕩的女人,有一次,這個無恥的女人當着他的學生亞曆山大大帝的面要求他用四條腿在地上爬,并且脫光了衣服騎在賢哲的背上,像騎騾子似的。
當然,這隻不過是個寓言,可是其意思卻非常深遠。
既然亞裡士多德為了一個長得不錯的小妞而自己同意幹這種蠢事&mdash&mdash那麼我們這些凡夫俗子怎能經得起這種誘惑呢?&rdquo 夜已經很深了。
大家都入睡了。
一片寂靜。
隻有蟋蟀在牆角裡唧唧鳴叫,還能聽見木闆牆那面隔壁房間裡阿爾維吉娅太太嘀嘀咕咕地說着什麼,在給猴子被凍傷的爪子塗抹藥膏。
列奧納多躺下了,可是很長時間不能睡着,看着馬基雅弗利,隻見他手裡拿着鵝毛筆在勤奮地工作。
在殘燭的光亮下,他那棱角分明的頭部把巨大的影子投到光溜溜的白牆上,下嘴唇向前噘起,脖頸又細又長,鷹鈎鼻子顯得更長了。
他寫完關于塞薩爾的政策的報告,用火漆把信封加上封印,在加急郵件上寫上:cito,citissimo,celerrime!(急,特急,萬分火急!)的字樣。
然後,他打開提圖斯·李維的書,埋頭于他所喜歡的并且已經從事了多年的工作&mdash&mdash為《曆史》編寫注釋。
&ldquo尤尼烏斯·布魯圖7故意裝成傻瓜,&rdquo他寫道,&ldquo獲得了比最聰明的人還大的榮譽。
縱觀他的一生,我可以得出結論說,他進行活動時盡量避免遭到懷疑,從而能夠比較容易地推翻暴君,給一切弑君者提供了一個值得效仿的榜樣。
如果他們公開舉行起義,這當然會高尚一些。
可是當力量不足以進行公開鬥争的時候,就應該進行秘密活動,迎合君主的歡心,不惜一切來取得他的信任,跟君主一起作惡,成為他的荒淫生活的同夥,因為這種接近,第一,能拯救叛亂者的性命;第二,使之有可能在适當的時機殺死君主。
因此我說,應該像尤尼烏斯·布魯圖那樣故意裝成傻瓜&mdash&mdash贊揚、反對和肯定的都跟你心裡所想的正好相反,以便把君主引上毀滅的道路,使自由回歸祖國。
&rdquo 列奧納多觀察着,在行将熄滅的蠟燭的光亮下,白牆上的那個影子在跳舞,那張無恥的面孔抽搐着,但是佛羅倫薩共和國的秘書卻保持着莊嚴沉着的神态,好像是強大的古羅馬的反光。
隻是在他眼睛的深處以及那雙彎曲的嘴角上流露出一種模棱兩可的表情,那是一種苦笑,既狡猾,又無恥,就像跟老鸨談論窯姐時一樣。
五 第二天早晨,風停雪住。
車馬店小窗戶的玻璃上結了一層白霜,陽光照在上面閃閃發亮,現出蒙蒙的綠色,如同淺色的翡翠。
田野和山岡白雪皚皚,像是鋪了一層綿軟的羽絨,在藍色天空的襯托下,更加光輝耀眼。
等到列奧納多睡醒的時候,同屋的旅伴已經不在了。
畫家下樓來到廚房。
這裡爐竈裡的火燃得正旺,在新安裝的自轉式烤肉架上,烤肉發出咝咝的聲音。
店主看着列奧納多的機器,贊不絕口,一個來自偏僻山村的老太婆瞪着眼睛看着燒烤的全羊,隻見它像活的一樣,一邊旋轉着,一邊變成紅黃色,而且沒有烤焦,不禁産生一種迷信般的驚恐心情。
列奧納多吩咐向導把騾子備上鞍子,然後坐下來吃飯,準備上路。
尼科洛先生坐在一旁,異常激動地跟兩個新到的旅客談話。
其中之一是佛羅倫薩的信使,另一個是個青年人,相貌無可挑剔,那張臉跟所有的人一樣,既不愚蠢,也不聰明,既不兇惡,也不善良,是那種見過之後無法記住的面孔&mdash&mdash列奧納多後來得知,他是盧喬先生,社會名流弗蘭切斯科·韋托裡的堂侄,他的叔叔跟馬基雅弗利交往密切,對他甚為友好,他們叔侄是最高執政官皮埃羅·索德裡尼的親戚。
盧喬因家裡的事情赴安科納,順路受委托到羅馬涅尋找尼科洛,轉交佛羅倫薩一些友人給他的書信。
他是與信使一同到達的。
&ldquo您大可不必擔心,尼科洛先生,&rdquo盧喬說,&ldquo弗蘭切斯科叔叔說,保證錢很快就會寄出。
長老們早在上個星期四就答應他了&hellip&hellip&rdquo &ldquo閣下,&rdquo馬基雅弗利打斷了他,&ldquo我有兩個仆人和三匹馬,靠着高貴的長老們的承諾可是無法養活他們!我在伊莫拉收到六十杜卡特,可是還債就用了七十。
假如沒有善良的人們的同情,佛羅倫薩共和國的秘書就得餓死。
沒說的,長老們倒是很關心城市的榮譽,迫使派往别國宮廷的代表不得不經常處于貧困潦倒之中,三天兩頭地乞讨三四個杜卡特!&rdquo 他明知訴苦毫無用處,可是他總得找個機會吐吐一肚子的苦水。
廚房裡幾乎再沒有别人了:他們可以無拘無束地暢所欲言。
&ldquo貴同鄉列奧納多·達·芬奇&mdash&mdash最高執政官應該認識他,&rdquo馬基雅弗利指着畫家說道,盧喬很有禮貌地向他點點頭,&ldquo列奧納多先生昨天還目睹了我所受到的侮辱&hellip&hellip&rdquo &ldquo我要求,您聽着,不是請求,而是要求退職!&rdquo他說完了,但怒氣絲毫未消,看來是把這位年輕的佛羅倫薩人想象成高貴的長老議會了,&ldquo我是個窮人。
我的家境衰敗了。
最後,我的身體有病。
如果這樣繼續下去,必定得把我用棺材運回家去!況且,凡是根據賦予我的權限所能做的事,我在這裡都已經做到了。
拖延談判,拐彎抹角,不着邊際,進一步退一步,想要同意,又要破壞達成的協議&mdash&mdash隻能當個順從的奴仆!我認為這種小孩子般的政治手腕哄騙不了公爵。
況且我已經寫信給您的叔叔了&hellip&hellip&rdquo &ldquo先生,&rdquo盧喬反駁說,&ldquo叔叔當然盡一切力量&mdash&mdash可是問題在于:九人委員會認為您的報告是維護共和國的利益所必需的,能夠讓人對這裡的情況一目了然,因此對于您的退職,任何人連聽都不想聽。
他們會說,我們倒是同意,可就是找不到人接替。
您可是我們共和國唯一大有用處的人,是金眼睛,金耳朵。
我可以奉告您,尼科洛先生,您的信件在佛羅倫薩所得到的成功比您本人所希望得到的還大。
所有的人都對您那獨具一格的藝術和輕松流暢的文體贊歎不已。
叔叔告訴我,前幾天在委員會大廳裡宣讀您的一封幽默诙諧的信件時,長老們笑得前仰後合&hellip&hellip&rdquo &ldquo原來如此!&rdquo馬基雅弗利驚叫道,他的臉突然抽搐起來,&ldquo現在我完全明白了:我的信件很合乎長老們的口味。
上帝保佑,尼科洛先生原來還有些用處!您瞧,他們在那裡笑得前仰後合,贊賞我的文體風格,可是我在此處卻過着豬狗不如的日子,饑寒交迫,因生寒熱病而渾身發抖,忍受淩辱,在困難中徒然掙紮&mdash&mdash這一切都是為了共和國的利益,讓共和國與其最高執政官&mdash&mdash這個哭啼啼的娘們兒一起見鬼去吧。
讓你們死後沒有棺材和屍衣&hellip&hellip&rdquo 他用市井的語言謾罵起來。
一想到他看不起這些民衆領袖,但卻得受到他們的差遣,一種習慣性的憤懑湧上心頭。
盧喬希望改變一下話題,把他的年輕妻子瑪麗埃塔的家書轉交給他。
馬基雅弗利打開寫着笨拙字迹的灰色信紙,一目十行地溜了一遍。
&ldquo我聽說,&rdquo瑪麗埃塔寫道,&ldquo您所在的那些地方流行寒熱症和别的疾病。
您可以想象出我的心情是多麼不安。
不分白天黑夜地思念您,沒有片刻安甯。
上帝保佑,孩子很健康。
他越來越像您。
雪白的小臉,頭上油黑濃密的頭發,跟夫君的一模一樣。
我覺得他很漂亮,因為他長得非常像您。
活潑歡快,好像是有一周歲了。
他剛一生下來就睜開眼睛,大叫起來,整座房子都能聽見,簡直讓人不敢相信。
您可别忘了我們,我懇切地請求您早點兒回來吧,因為我已經不能再等待下去了。
看在上帝的分上,回來吧!但願天主、聖母瑪麗亞和威力無邊的聖安東尼奧保佑您,我無時無刻不在為夫君向他們祈禱。
&rdquo 列奧納多發現,馬基雅弗利讀信時臉上露出和善的笑容,這在他那張棱角分明的臉上是很突兀的,仿佛是這張臉的後面還隐藏着另一個人的面孔。
可是這張面孔卻立刻隐去了。
他輕蔑地聳了聳肩膀,把信揉成一團,裝進衣袋裡,氣哼哼地嘟哝着說: &ldquo什麼人多嘴多舌把我的病洩露出去了?&rdquo &ldquo不可能瞞得住,&rdquo盧喬說,&ldquo瑪麗埃塔夫人每天都去找您的朋友或者九人委員會的成員,打聽您在什麼地方以及近況如何&hellip&hellip&rdquo &ldquo我知道,您就别說了&mdash&mdash我娶了她算是倒黴!&rdquo 他不耐煩地把手一揮,補充道: &ldquo應該把國家大事委派給單身漢。
娶妻生子,還是從事政治&mdash&mdash二者不可得兼!&rdquo 他側過身來,繼續尖聲地大叫起來: &ldquo您不打算結婚吧,年輕人?&rdquo &ldquo暫時還沒有這種打算,尼科洛先生。
&rdquo盧喬回答道。
&ldquo您永遠都不要幹這種蠢事。
但願上帝保佑您。
我的老弟,結婚,這就好比是在裝着毒蛇的口袋裡捕捉鳗鲡!夫妻生活&mdash&mdash這就是壓在提坦神阿特拉斯脊背上的重負8,是凡人所承受不了的。
不是這樣嗎,列奧納多先生?&rdquo 列奧納多看了看他,猜得出來,馬基雅弗利本來深深地愛着瑪麗埃塔夫人,可是又為這種愛情感到害羞,便用恬不知恥的面具把它隐藏起來。
旅店空了。
旅客們一大清早就起床出發了。
列奧納多也準備上路。
他邀請馬基雅弗利同行。
可是馬基雅弗利憂心忡忡地搖了搖頭,回答說他得在這裡等着佛羅倫薩給寄錢來,好跟店主結賬和雇傭馬匹。
他原先那種放蕩不羁的神态消失得不見蹤影了。
他垂頭喪氣,一籌莫展,現出病人的原形,讓人覺得非常不幸。
長期待在一個地方,不能活動所産生的苦惱,本來是他所不能忍受的。
難怪九人委員會的成員們在一封信裡指責他經常無緣無故地遷徙,行蹤莫測:&ldquo尼科洛,你那種坐不住的氣質讓你經常更換地址,可給我們帶來許多麻煩。
&rdquo 列奧納多拉起他的一隻手,把他領到一旁,表示願意借錢給他。
尼科洛拒絕了&hellip&hellip &ldquo請您不要傷我的心,我的朋友,&rdquo畫家說,&ldquo請您回憶一下自己昨天說過的話:像我們這樣的人萍水相逢,好比兩顆星星來到一起,是多麼難得!您為什麼要自己和我失掉命運之神的這種恩惠呢!難道您沒有感覺到并不是我給了您由衷的幫助,而是您給了我這樣的幫助嗎?&rdquo 畫家的臉上和聲音裡表現出這樣的善意,尼科洛沒有勇氣讓他傷心,于是拿了三十個杜卡特,答應一旦收到佛羅倫薩寄來的錢立即奉還。
他像一個高官顯宦似的,慷慨大方地結算了旅店的費用。
他們二人出發了。
早晨靜悄悄的,差不多像春天一樣暖和,陽光底下的積雪開始融化,陰影裡還很寒冷,但空氣清新。
馬蹄踏着藍色陰影裡厚厚的積雪發出嘎吱嘎吱的響聲。
兩道白皚皚的山岡中間,冬季的海水泛着粼粼的碧波,偶爾掠過幾片黃色的船帆,傾斜着,好像金色蝴蝶的翅膀。
尼科洛一路上不停地唠叨着,說說笑話,自己也哈哈大笑起來。
每一件小事或是突然給他帶來開心,或是引起他悲哀的思慮。
經過一個位于海岸上阿古拉河畔的貧窮漁村時,旅人們在小教堂門前廣場上看見一些肥胖而歡樂的修士被一群年輕的農婦圍着,她們從修士們手裡購買十字架、念珠、聖骨、洛列特聖母院的小石子和天使長米迦勒翅膀上的羽毛。
&ldquo你們還閑待着幹什麼?&rdquo尼科洛見到這些農婦的丈夫和弟兄們站在廣場上看熱鬧,便向他們喊道,&ldquo别讓這些修士走近婦女。
你們難道不知道油脂沾火便要燃燒嗎?神聖的父親們喜歡讓美女不僅把他們叫作父親,而且也把他們變成父親。
&rdquo 他跟自己的旅伴談起了羅馬教會,證明它把意大利給毀了。
&ldquo我以巴克科斯的名義發誓,&rdquo他說,眼睛閃爍着憤怒的光芒,&ldquo這批流氓敗類!要是有人能夠迫使僧侶和修士脫離政權或者放棄糜爛的生活,我就對他頂禮膜拜!&rdquo 列奧納多問他怎樣認識薩沃納羅拉。
尼科洛承認,他曾一度是他的熱情擁護者,指望他能拯救意大利,可是不久就明白了這位先知的無能。
&ldquo他們那些僞善的見不得人的勾當已