第十部 微瀾
關燈
小
中
大
一
羅凱塔城堡西北角上的塔樓包着鐵皮的小門通往地窖&mdash&mdash摩羅公爵的金庫,裡面安放着許多橡木箱子。
門頂上是列奧納多的一幅未完成的壁畫,他把墨耳枯裡烏斯神畫成威嚴的天使。
1499年9月1日夜裡,宮廷财務官安布羅喬·達·菲拉裡和公爵收支監管官博貢佐·博托在助手們的協助下,從地窖裡往外搬運錢币、珍珠&mdash&mdash像裝糧食一樣盛在陶罐裡&mdash&mdash和其他珍寶,裝進皮口袋裡,然後加上漆封;仆人們再搬到花園裡,馱到騾背上。
一共裝了二百四十個口袋,由三十頭騾子馱着&mdash&mdash淌着蠟油的殘燭照亮了箱子的底部,那裡還剩下一堆堆的金币。
摩羅坐在金庫出口旁的一個櫃台後面,櫃台上堆滿賬簿。
他沒留意财務官們的工作,心不在焉地看着蠟燭的火苗。
他的統帥加萊亞佐·桑塞韋裡諾逃跑了,法蘭西人正在逼近米蘭,自從他得到這些消息那一天起,他就陷入了這種奇怪的麻木狀态。
所有的珍寶全部搬出地窖以後,财務官向他請示,是帶走那些金銀器皿還是把它們留下。
摩羅看了看他,緊鎖眉頭,好像是在集中精力思考,想要弄清他說的是什麼意思。
他立刻轉過身去,把手一揮,又呆呆地盯着蠟燭的火苗。
安布羅喬先生又把問題重複一遍,公爵根本沒有聽到。
财務官們最終也沒有得到答複,隻好走了。
隻剩下摩羅一個人。
老聽差瑪裡奧洛·普斯特洛禀報說,新任要塞司令貝納迪諾·達·科爾特駕到。
摩羅用手摩挲一下臉,站起來說道: &ldquo是的,是的,當然,有請!&rdquo 他對名門貴胄沒有好感,不信任他們,而喜歡從無名小輩中造就人才,把前者變成後者,後者變成前者。
他麾下的高官顯宦中間有燒爐工人、種菜者、廚師、騾夫的子弟。
貝納迪諾是後來當上禦廚房記賬員的宮廷仆人的兒子,青年時期也曾穿過仆役制服。
摩羅把他提拔到第一流的國務要職,現在對他高度信任,委以保衛米蘭城堡的重任,這可是他在倫巴第最後一個據點。
公爵和藹親切地接見了新任軍事長官,讓他坐下,在他面前攤開城堡防務圖,并且向他講解要塞駐軍和城市居民溝通信息的暗号:需要緊急救援時,白天&mdash&mdash在城堡主塔樓頂上舉起一把彎曲的園藝刀,夜間&mdash&mdash點燃三個火炬;士兵換防&mdash&mdash在薩沃伊塔樓上懸挂白旗;火藥不足&mdash&mdash從炮樓上用繩子垂下一把椅子;葡萄酒不夠用&mdash&mdash懸挂一條女人的裙子;面包不夠吃&mdash&mdash懸挂一條男人的黑布褲子;缺少醫生&mdash&mdash挂出一個陶夜壺。
這些暗号都是摩羅自己發明的,他對此十分得意,仿佛如今獲救的全部希望都寄托于此了。
&ldquo你要記着,貝納迪諾,&rdquo他最後說,&ldquo各種情況都考慮到了:你那裡儲備充足,錢款、火藥、給養、火器足夠用的;三千名雇傭兵的薪俸已經提前發放;被圍困的要塞在你的手中能夠堅持三年,可是我隻要求你堅守三個月,如果我不回來救援&mdash&mdash你盡可随意處置。
好啦,好像就是這些了。
再見。
上帝保佑你,我的孩子!&rdquo 他擁抱他,跟他告别。
軍事長官走後,摩羅讓少年侍從鋪床,他做過祈禱,便鑽進冰涼的被窩裡,可是卻不能睡着。
他又點燃了蠟燭,從行軍包裡拿出一沓紙,在裡面翻出貝林喬尼的競争對手安東尼奧·卡梅利·達·皮斯托亞的一首詩,此人背叛了自己的恩主&mdash&mdash公爵,投靠了法蘭西人。
詩中把摩羅跟法蘭西的戰争描寫成長着翅膀的斯福爾紮兇龍和古代高盧雄雞的搏鬥: 我看見雄雞和兇龍的搏鬥: 雙方扭打在一起,互不相讓; 雄雞叨出兇龍的一隻眼睛, 兇龍欲騰空而起,卻不能。
雄雞用爪子鉗住他的嘴, 兇龍由于疼痛而渾身痙攣。
兇龍把命喪,高盧人成了主宰: 那些自命為比天高的人 必定受到人們的嫌棄&mdash&mdash 他們是烏鴉,以屍體為生。
他一向是膽小鬼。
他的心 隻是在同我們争執中才顯得英勇。
你把敵人召到祖國來, 你竊取了自己侄兒的權力, 噢,摩羅,上帝降給你災難, 你已經不可救藥,隻有死亡; 假如你還沒有忘記自己的幸福, 洛多維科,你如今可知道, 誰說:我是幸福的! 他們的痛苦何其多! 摩羅的心裡很難過,同時又有一種甜蜜的屈辱感。
他不禁想起來,也是那個安東尼奧·卡梅利·達·皮斯托亞不久前還曾寫過阿谀奉承的頌歌: 有誰看見摩羅的榮耀, 如看見墨杜薩的臉一樣, 他必定吓得呆若木雞。
你是世界和戰争的主宰, 一隻腳踹破天, 另一隻踏破地。
我們的公爵隻用一個指頭 就能把地球翻轉過來; 你繼上帝之後第一個 駕馭着宇宙的舵輪&mdash&mdash 站在福耳圖娜1的車輪上。
已經是後半夜了。
殘燭的火苗閃動幾下熄滅了,公爵在寶庫昏暗的塔樓裡走來走去。
他思考着自己的痛苦、命運的不公正、人們的忘恩負義。
&ldquo我給他們做了什麼事?他們為什麼憎恨我?他們說我是惡人,是兇手。
可是當年羅穆盧斯殺死了自己的兄弟瑞穆斯2,還有恺撒和亞曆山大,古代的一切英雄無一不是兇手和惡人!我想要給人們創造一個新的黃金時代,自從奧古斯都、圖拉真和安東尼以後,人民就沒有見過這種黃金時代。
無須多久&mdash&mdash統一的意大利在我的統治下将會繁榮昌盛,阿波羅的桂樹和雅典娜的油橄榄将茁壯茂盛,将建成一個永久和平的王國,衆缪斯的王國。
我在君主中是第一個不是在血腥的戰功中,而是在黃金世界之果&mdash&mdash文明中尋求光榮偉大。
布拉曼特、帕切利、卡拉多索、列奧納多,還有許多别的人!遙遠的未來,武器的轟鳴聲寂靜下來,子孫後代提起他們的時候必定把斯福爾紮的名字與之聯系在一起。
假如不是北方蠻族的野蠻軍隊入侵,我還要做許多事情,我作為新的伯裡克利3,能把我的新的雅典提到新的高度!為什麼,為的是什麼,天主哇?&rdquo 第二天太陽還未升起的時候,跟随摩羅的幾千人馬&mdash&mdash在花園主要林蔭道和往北通向阿爾卑斯山的大路上等候着公爵出來。
摩羅跨上坐騎,先到聖恩瑪麗亞修道院去憑吊妻子的陵墓,最後一次向她禱告。
太陽升起的時候,這支凄慘的隊伍上路了。
二 秋雨連綿,道路泥濘難行,旅行拖延了兩個星期。
9月18日深夜,公爵翻越最後一座山的時候,疾病纏身,疲憊不堪,決定在山頂上一個供牧人們宿營的洞穴裡過夜。
本來找一個比較安甯和舒适的處所并非難事,可是他故意選擇這個荒涼的地方會見馬克西米連皇帝派遣來的使臣。
篝火照亮了懸挂在山洞頂上的鐘乳石。
行軍烤肉鐵扡上烤着晚餐用的山雞。
公爵坐在行軍折疊椅上,渾身裹得嚴嚴的,腿上敷着熱水袋。
身旁的盧克萊西娅小姐跟通常一樣,安詳穩重,沉默寡言,像個家庭主婦似的,在準備她自己發明的治牙痛的漱口劑,用的原料是葡萄酒、胡椒、石竹麝香和其他濃烈的香料:公爵牙痛。
&ldquo這樣一來,奧道亞多先生,&rdquo他對皇帝的使臣說,不禁暗自欣賞自己的大災難,&ldquo你可以向陛下禀報,您是在何處以及如何跟倫巴第的合法公爵會見的!&rdquo 經過長期的沉默和木然,他突然變得饒舌起來。
&ldquo狐狸有洞穴,鳥兒有窠,可我已經沒有安身立足之地了!&rdquo &ldquo科裡奧,&rdquo他對宮廷史官說,&ldquo等你編寫曆史時,把今天在牧人山洞裡過夜的事寫進去&mdash&mdash這就是偉大的斯福爾紮的後代最後一個避難所,而他的先世則是伊尼亞斯的随從&mdash&mdash特洛亞英雄安格勒!&rdquo &ldquo殿下,您的災難值得新的塔西陀大書特書!&rdquo奧道亞多說。
盧克萊西娅把治牙的漱劑遞給公爵。
他看着她,情不自禁地欣賞起來。
她那張白皙的臉被火光映紅,油黑的鬓發抹在兩耳的後邊,額花上一根細線拴着的寶石垂在前額中間,她面帶慈母般的溫情的笑容,看着他,雙眉颦蹙,眼睛裡露出聚精會神的莊重而又孩子般的天真神情。
噢,親愛的!就是她才不出賣你,不背叛你&mdash&mdash公爵想道。
他漱完嘴之後說道:&ldquo科裡奧,記下:烈火煉真金,患難見真情。
&rdquo 侏儒小醜雅納基走到摩羅面前。
&ldquo老哥哥,我說老哥哥!&rdquo他說着坐到公爵的腳下,親切地給他捶着腿,說了起來,&ldquo你為什麼愁眉不展,噘起嘴來生悶氣?别管它,别管它!任何痛苦,隻要不死,都是一劑良藥。
常言道:甯肯活着當驢作馬,也不當帝王死去。
鞍子!&rdquo他指着放在地上的一堆馬具,叫了起來,&ldquo老哥哥,你瞧瞧:驢鞍子!&rdquo &ldquo你高興什麼?&rdquo公爵問道。
&ldquo有一個老掉牙的故事,摩羅!不妨也給你講講。
你願意聽我講嗎?&rdquo &ldquo那好,你就講吧!&rdquo 侏儒跳起來,他身上拴着的小鈴铛都響起來,他揮動着醜角棒,一端挂着一個膀胱,裡面裝着一些幹豌豆。
&ldquo那不勒斯王阿方索有位畫家,名叫喬托。
有一天,國王下令讓他在宮牆上把那不勒斯王國畫出來。
喬托畫了一頭驢子,背上馱着國徽&mdash&mdash國王金寶座和權杖&mdash&mdash這頭驢子在嗅着另外一個放在它腳下的新鞍子。
&lsquo這是什麼意思?&rsquo阿方索問道。
&lsquo這是您的子民,陛下,無時無刻不在期待着新的統治者。
&rsquo畫家回答道。
這就是我說給你的故事,我的老哥哥。
我盡管是個傻瓜,可是我的話卻是對的:米蘭人現在嗅着的法蘭西人的鞍子,很快就得把他們的脊背磨傷&mdash&mdash隻要是讓百姓們盡情盡興,他們就會覺得舊的是新的,新的是舊的。
&rdquo &ldquoStultialiquandosapientes(笨伯有時也很聰明),&rdquo公爵露出憂郁的冷笑說道,&ldquo科裡奧,記下&hellip&hellip&rdquo 可是這一次他卻沒能夠說出一句至理名言:從山洞口傳來馬嘶人語聲。
聽差瑪裡奧洛·普斯特洛跑進來,神色驚惶,伏在總秘書官的耳朵上小聲嘀咕起來。
&ldquo出了什麼事?&rdquo摩羅問道。
全體肅靜下來。
&ldquo殿下&hellip&hellip&rdquo秘書官說,可是他的聲音顫抖起來,他沒有把話說完就轉過身去。
&ldquo殿下,&rdquo路易吉·馬利亞尼走到摩羅面前說道,&ldquo但願上帝保佑殿下!您要做好各種準備:不好的消息&hellip&hellip&rdquo &ldquo說呀,快說!&rdquo摩羅叫喊起來,突然臉色變得煞白。
他在山洞入口的士兵和宮廷官吏中間看見一個人,隻見他的高筒皮靴上沾滿污泥。
所有的人都一聲不響地閃開了。
公爵把路易吉推開,向信使奔過去,從他手中把信奪過來,拆開後溜了一遍,大叫一聲,一頭倒下去。
普斯特洛和馬利亞尼急忙把他攙住。
博貢佐·博托禀報摩羅,9月7日聖薩提爾節那天,叛徒貝納迪諾·達·科爾特向法蘭西國王的元帥讓-雅克·特裡烏齊奧交出米蘭城堡。
公爵喜歡并且很會裝昏厥。
他有時在外交上利用這種手段耍花招。
可是這一次昏厥卻不是裝出來的。
他很長時間沒蘇醒過來。
最後,他終于睜開眼睛,歎了一口氣,坐起來,虔誠地畫個十字,說道: &ldquo從猶大直到如今,沒有比貝納迪諾·達·科爾特再大的叛徒了!&rdquo 這一天,他再一句話也沒說。
過了幾天,馬克西米連皇帝在因斯布魯克城親切地接見了摩羅;夜深時刻,公爵單獨跟秘書官巴托洛梅奧·卡利科一起在恺撒宮中一個房間裡走來走去,他口授,巴托洛梅奧記錄給兩名使臣的委托書,摩羅将秘密把這二人派往君士坦丁堡去晉見土耳其蘇丹。
老秘書官聚精會神,面部沒有任何表情。
筆在紙上順從地疾走,勉強跟得上公爵說話的速度。
&ldquo本公爵一向堅定不移地對陛下懷着敬仰與好感,尤其是現在,為了恢複我的國家,特别指望奧斯曼帝國國君寬宏的援助,特派出三名信使通過三條不同的路途前去谒見陛下,至少其中一人能夠完成本公爵委派之使命&hellip&hellip&rdquo 接下去,公爵向蘇丹控告教皇亞曆山大六世: &ldquo教皇天生是個陰險和兇惡的人&rdquo&hellip&hellip 秘書官的筆無動于衷,突然停下來。
他皺起眉頭,前額上也堆滿皺紋,他以為沒有聽清,便反問道: &ldquo教皇?&rdquo &ldquo呶,是的,是的。
快寫。
&rdquo 秘書官把頭向紙垂得更近了,筆又唰唰地響起來。
&ldquo如陛下所知,教皇天生是個陰險和兇惡的人,促使法蘭西國王進軍倫巴第。
&rdquo 描寫了法蘭西人的勝利: &ldquo得到這個消息,本公爵感到非常驚恐,&rdquo摩羅承認,&ldquo認為最好是投奔馬克西米連皇帝,等待陛下的援助。
所有的人都背叛了我,欺騙了我,甚過一切人的是貝納迪諾&hellip&hellip&rdquo 說到這個名字,他的聲音哆嗦起來。
&ldquo貝納迪諾·達·科爾特是一條毒蛇,在本公爵的胸口暖和過來,他是個奴隸,曾得到本公爵的恩惠和重用,可是他卻像猶大似的背叛了本公爵&hellip&hellip不,等一等,不要提猶大。
&rdquo摩羅醒悟過來,想起來了,他是在給不信仰基督教的土耳其人寫信。
描寫了自己的災難後,他祈求蘇丹從海上和陸上進攻威尼斯,保證奧斯曼帝國能夠取得勝利并且消滅自己的宿敵聖馬可共和國。
&ldquo陛下将會得悉,&rdquo他在國書的結尾說,&ldquo在這場戰争中,如同在任何一項别的舉措中一樣,本公爵所擁有的一切皆屬于陛下,陛下在整個歐洲未必能夠找到更強有力的和忠誠可靠的同盟者。
&rdquo 他走到桌子前,本來想要做些補充,可是一揮手,坐到椅子上了。
巴托洛梅奧用撒沙器往最後一頁未幹的紙上撒了些沙子。
他突然擡起頭來,看了看君主,隻見公爵雙手捂着臉,在哭泣。
脊背、肩膀、浮腫的雙下颏、刮得發青的面頰、光滑的頭發&mdash&mdash由于抽泣而顫抖。
&ldquo為了什麼,為了什麼?天主哇,你的真理到哪裡去了?&rdquo 他把臉轉向秘書官,這張堆滿皺紋的臉此時此刻讓人想起一個淚流滿面的老女人;他嘟哝着說: &ldquo巴托洛梅奧,我信任你,你告訴我,憑良心說,我是對的還是錯了?&rdquo &ldquo殿下指的可是往土耳其派遣使臣的事?&rdquo 摩羅點了點頭。
這個年老的政客陰沉地皺起眉頭,噘起嘴,前額上堆滿皺褶。
&ldquo當然,從一方面來看,跟狼生活在一起就得像狼一樣嗥叫,可是從另一方面來看&hellip&hellip臣鬥膽禀報殿下:要是再等等呢?&rdquo &ldquo無論如何都不能!&rdquo摩羅叫喊着,&ldquo我等夠了!我要讓他們看看,米蘭公爵可不是一個無用的卒子,不能讓他們随意從棋盤上給甩掉,因為&mdash&mdash你可看到了,我的朋友&mdash&mdash一個無辜的人像我一樣受到欺負,他要是不僅向土耳其蘇丹求救,而且要向魔鬼求救,誰有膽量敢指責他?&rdquo &ldquo殿下,&rdquo秘書官婉轉地說,&ldquo是否應該考慮考慮,土耳其人進攻歐洲可能會導緻出乎意料的後果&hellip&hellip譬如對于基督教教會來說?&rdquo &ldquo噢,巴特洛梅奧,難道你認為我沒有事先考慮到這一點嗎?我甯可死上一千次,也不願意給我們神聖的教會母親造成任何損害。
上帝保佑吧!&mdash&mdash你還不知道我的全部想法,&rdquo他補充道,露出從前那種狡猾而又兇惡的冷笑,&ldquo你等着瞧吧,我們要煮上一鍋粥,給敵人設下一個圈套,讓他們突然感到頭暈目眩,兩眼發黑!我隻告訴你一點:土耳其蘇丹&mdash&mdash隻不過是我手中的工具而已。
時間一到&mdash&mdash我們就能把他消滅掉,把穆罕默德罪惡的宗派消滅掉,把主的陵寝從異教徒手中解放出來!&rdquo 巴特洛梅奧什麼都沒有回答,憂心忡忡地把頭低下。
&ldquo不好,&rdquo他心裡想,&ldquo完全不好!陷入了空想。
這算是哪号政治呢!&rdquo 公爵這天夜裡向他所喜愛的那幅出自列奧納多·達·芬奇手筆的聖母像&mdash&mdash聖母被畫成摩羅美貌的情婦切奇利娅·貝加米尼伯爵夫人的形象&mdash&mdash懷着熱烈的信心進行祈禱,期望得到土耳其蘇丹的援助。
三 早在米蘭城堡投降的十天以前,特裡烏齊奧元帥就在一片&ldquo法蘭西!法蘭西!&rdquo的熱烈歡呼聲中進入被征服的城市米蘭,同時各教堂也鐘聲齊鳴。
國王進城的日期定在10月6日。
市民們準備隆重歡迎。
為了舉行盛大的遊行,商會會長們從大教堂的聖器間裡取出兩尊天使像。
早在五十年前,亦即安布羅西亞共和國以前的時代,這兩尊天使像體現了人民自由的天才。
可是由于年代久遠,能夠使鍍金翅膀活動的彈簧陳舊了,已不起作用。
會長們把它交給前公爵機械師列奧納多·達·芬奇修理。
這時,列奧納多正在忙于發明新的飛行器。
一天清晨,天還很黑,他正在繪制圖紙和進行數學運算。
翅膀很輕的蘆葦骨架上繃着類似薄膜一樣的塔夫綢,這新的翅膀不同于以前的那個飛行器,不像是蝙蝠,而像是一隻大燕子。
一隻翅膀已經做好,立在地闆上,上端觸到天花闆;在翅膀底下,亞斯特羅正在忙活修理米蘭公社時期的兩尊木制的天使像,把損壞了的翅膀修好。
這一次,列奧納多決定盡可能
門頂上是列奧納多的一幅未完成的壁畫,他把墨耳枯裡烏斯神畫成威嚴的天使。
1499年9月1日夜裡,宮廷财務官安布羅喬·達·菲拉裡和公爵收支監管官博貢佐·博托在助手們的協助下,從地窖裡往外搬運錢币、珍珠&mdash&mdash像裝糧食一樣盛在陶罐裡&mdash&mdash和其他珍寶,裝進皮口袋裡,然後加上漆封;仆人們再搬到花園裡,馱到騾背上。
一共裝了二百四十個口袋,由三十頭騾子馱着&mdash&mdash淌着蠟油的殘燭照亮了箱子的底部,那裡還剩下一堆堆的金币。
摩羅坐在金庫出口旁的一個櫃台後面,櫃台上堆滿賬簿。
他沒留意财務官們的工作,心不在焉地看着蠟燭的火苗。
他的統帥加萊亞佐·桑塞韋裡諾逃跑了,法蘭西人正在逼近米蘭,自從他得到這些消息那一天起,他就陷入了這種奇怪的麻木狀态。
所有的珍寶全部搬出地窖以後,财務官向他請示,是帶走那些金銀器皿還是把它們留下。
摩羅看了看他,緊鎖眉頭,好像是在集中精力思考,想要弄清他說的是什麼意思。
他立刻轉過身去,把手一揮,又呆呆地盯着蠟燭的火苗。
安布羅喬先生又把問題重複一遍,公爵根本沒有聽到。
财務官們最終也沒有得到答複,隻好走了。
隻剩下摩羅一個人。
老聽差瑪裡奧洛·普斯特洛禀報說,新任要塞司令貝納迪諾·達·科爾特駕到。
摩羅用手摩挲一下臉,站起來說道: &ldquo是的,是的,當然,有請!&rdquo 他對名門貴胄沒有好感,不信任他們,而喜歡從無名小輩中造就人才,把前者變成後者,後者變成前者。
他麾下的高官顯宦中間有燒爐工人、種菜者、廚師、騾夫的子弟。
貝納迪諾是後來當上禦廚房記賬員的宮廷仆人的兒子,青年時期也曾穿過仆役制服。
摩羅把他提拔到第一流的國務要職,現在對他高度信任,委以保衛米蘭城堡的重任,這可是他在倫巴第最後一個據點。
公爵和藹親切地接見了新任軍事長官,讓他坐下,在他面前攤開城堡防務圖,并且向他講解要塞駐軍和城市居民溝通信息的暗号:需要緊急救援時,白天&mdash&mdash在城堡主塔樓頂上舉起一把彎曲的園藝刀,夜間&mdash&mdash點燃三個火炬;士兵換防&mdash&mdash在薩沃伊塔樓上懸挂白旗;火藥不足&mdash&mdash從炮樓上用繩子垂下一把椅子;葡萄酒不夠用&mdash&mdash懸挂一條女人的裙子;面包不夠吃&mdash&mdash懸挂一條男人的黑布褲子;缺少醫生&mdash&mdash挂出一個陶夜壺。
這些暗号都是摩羅自己發明的,他對此十分得意,仿佛如今獲救的全部希望都寄托于此了。
&ldquo你要記着,貝納迪諾,&rdquo他最後說,&ldquo各種情況都考慮到了:你那裡儲備充足,錢款、火藥、給養、火器足夠用的;三千名雇傭兵的薪俸已經提前發放;被圍困的要塞在你的手中能夠堅持三年,可是我隻要求你堅守三個月,如果我不回來救援&mdash&mdash你盡可随意處置。
好啦,好像就是這些了。
再見。
上帝保佑你,我的孩子!&rdquo 他擁抱他,跟他告别。
軍事長官走後,摩羅讓少年侍從鋪床,他做過祈禱,便鑽進冰涼的被窩裡,可是卻不能睡着。
他又點燃了蠟燭,從行軍包裡拿出一沓紙,在裡面翻出貝林喬尼的競争對手安東尼奧·卡梅利·達·皮斯托亞的一首詩,此人背叛了自己的恩主&mdash&mdash公爵,投靠了法蘭西人。
詩中把摩羅跟法蘭西的戰争描寫成長着翅膀的斯福爾紮兇龍和古代高盧雄雞的搏鬥: 我看見雄雞和兇龍的搏鬥: 雙方扭打在一起,互不相讓; 雄雞叨出兇龍的一隻眼睛, 兇龍欲騰空而起,卻不能。
雄雞用爪子鉗住他的嘴, 兇龍由于疼痛而渾身痙攣。
兇龍把命喪,高盧人成了主宰: 那些自命為比天高的人 必定受到人們的嫌棄&mdash&mdash 他們是烏鴉,以屍體為生。
他一向是膽小鬼。
他的心 隻是在同我們争執中才顯得英勇。
你把敵人召到祖國來, 你竊取了自己侄兒的權力, 噢,摩羅,上帝降給你災難, 你已經不可救藥,隻有死亡; 假如你還沒有忘記自己的幸福, 洛多維科,你如今可知道, 誰說:我是幸福的! 他們的痛苦何其多! 摩羅的心裡很難過,同時又有一種甜蜜的屈辱感。
他不禁想起來,也是那個安東尼奧·卡梅利·達·皮斯托亞不久前還曾寫過阿谀奉承的頌歌: 有誰看見摩羅的榮耀, 如看見墨杜薩的臉一樣, 他必定吓得呆若木雞。
你是世界和戰争的主宰, 一隻腳踹破天, 另一隻踏破地。
我們的公爵隻用一個指頭 就能把地球翻轉過來; 你繼上帝之後第一個 駕馭着宇宙的舵輪&mdash&mdash 站在福耳圖娜1的車輪上。
已經是後半夜了。
殘燭的火苗閃動幾下熄滅了,公爵在寶庫昏暗的塔樓裡走來走去。
他思考着自己的痛苦、命運的不公正、人們的忘恩負義。
&ldquo我給他們做了什麼事?他們為什麼憎恨我?他們說我是惡人,是兇手。
可是當年羅穆盧斯殺死了自己的兄弟瑞穆斯2,還有恺撒和亞曆山大,古代的一切英雄無一不是兇手和惡人!我想要給人們創造一個新的黃金時代,自從奧古斯都、圖拉真和安東尼以後,人民就沒有見過這種黃金時代。
無須多久&mdash&mdash統一的意大利在我的統治下将會繁榮昌盛,阿波羅的桂樹和雅典娜的油橄榄将茁壯茂盛,将建成一個永久和平的王國,衆缪斯的王國。
我在君主中是第一個不是在血腥的戰功中,而是在黃金世界之果&mdash&mdash文明中尋求光榮偉大。
布拉曼特、帕切利、卡拉多索、列奧納多,還有許多别的人!遙遠的未來,武器的轟鳴聲寂靜下來,子孫後代提起他們的時候必定把斯福爾紮的名字與之聯系在一起。
假如不是北方蠻族的野蠻軍隊入侵,我還要做許多事情,我作為新的伯裡克利3,能把我的新的雅典提到新的高度!為什麼,為的是什麼,天主哇?&rdquo 第二天太陽還未升起的時候,跟随摩羅的幾千人馬&mdash&mdash在花園主要林蔭道和往北通向阿爾卑斯山的大路上等候着公爵出來。
摩羅跨上坐騎,先到聖恩瑪麗亞修道院去憑吊妻子的陵墓,最後一次向她禱告。
太陽升起的時候,這支凄慘的隊伍上路了。
二 秋雨連綿,道路泥濘難行,旅行拖延了兩個星期。
9月18日深夜,公爵翻越最後一座山的時候,疾病纏身,疲憊不堪,決定在山頂上一個供牧人們宿營的洞穴裡過夜。
本來找一個比較安甯和舒适的處所并非難事,可是他故意選擇這個荒涼的地方會見馬克西米連皇帝派遣來的使臣。
篝火照亮了懸挂在山洞頂上的鐘乳石。
行軍烤肉鐵扡上烤着晚餐用的山雞。
公爵坐在行軍折疊椅上,渾身裹得嚴嚴的,腿上敷着熱水袋。
身旁的盧克萊西娅小姐跟通常一樣,安詳穩重,沉默寡言,像個家庭主婦似的,在準備她自己發明的治牙痛的漱口劑,用的原料是葡萄酒、胡椒、石竹麝香和其他濃烈的香料:公爵牙痛。
&ldquo這樣一來,奧道亞多先生,&rdquo他對皇帝的使臣說,不禁暗自欣賞自己的大災難,&ldquo你可以向陛下禀報,您是在何處以及如何跟倫巴第的合法公爵會見的!&rdquo 經過長期的沉默和木然,他突然變得饒舌起來。
&ldquo狐狸有洞穴,鳥兒有窠,可我已經沒有安身立足之地了!&rdquo &ldquo科裡奧,&rdquo他對宮廷史官說,&ldquo等你編寫曆史時,把今天在牧人山洞裡過夜的事寫進去&mdash&mdash這就是偉大的斯福爾紮的後代最後一個避難所,而他的先世則是伊尼亞斯的随從&mdash&mdash特洛亞英雄安格勒!&rdquo &ldquo殿下,您的災難值得新的塔西陀大書特書!&rdquo奧道亞多說。
盧克萊西娅把治牙的漱劑遞給公爵。
他看着她,情不自禁地欣賞起來。
她那張白皙的臉被火光映紅,油黑的鬓發抹在兩耳的後邊,額花上一根細線拴着的寶石垂在前額中間,她面帶慈母般的溫情的笑容,看着他,雙眉颦蹙,眼睛裡露出聚精會神的莊重而又孩子般的天真神情。
噢,親愛的!就是她才不出賣你,不背叛你&mdash&mdash公爵想道。
他漱完嘴之後說道:&ldquo科裡奧,記下:烈火煉真金,患難見真情。
&rdquo 侏儒小醜雅納基走到摩羅面前。
&ldquo老哥哥,我說老哥哥!&rdquo他說着坐到公爵的腳下,親切地給他捶着腿,說了起來,&ldquo你為什麼愁眉不展,噘起嘴來生悶氣?别管它,别管它!任何痛苦,隻要不死,都是一劑良藥。
常言道:甯肯活着當驢作馬,也不當帝王死去。
鞍子!&rdquo他指着放在地上的一堆馬具,叫了起來,&ldquo老哥哥,你瞧瞧:驢鞍子!&rdquo &ldquo你高興什麼?&rdquo公爵問道。
&ldquo有一個老掉牙的故事,摩羅!不妨也給你講講。
你願意聽我講嗎?&rdquo &ldquo那好,你就講吧!&rdquo 侏儒跳起來,他身上拴着的小鈴铛都響起來,他揮動着醜角棒,一端挂着一個膀胱,裡面裝着一些幹豌豆。
&ldquo那不勒斯王阿方索有位畫家,名叫喬托。
有一天,國王下令讓他在宮牆上把那不勒斯王國畫出來。
喬托畫了一頭驢子,背上馱着國徽&mdash&mdash國王金寶座和權杖&mdash&mdash這頭驢子在嗅着另外一個放在它腳下的新鞍子。
&lsquo這是什麼意思?&rsquo阿方索問道。
&lsquo這是您的子民,陛下,無時無刻不在期待着新的統治者。
&rsquo畫家回答道。
這就是我說給你的故事,我的老哥哥。
我盡管是個傻瓜,可是我的話卻是對的:米蘭人現在嗅着的法蘭西人的鞍子,很快就得把他們的脊背磨傷&mdash&mdash隻要是讓百姓們盡情盡興,他們就會覺得舊的是新的,新的是舊的。
&rdquo &ldquoStultialiquandosapientes(笨伯有時也很聰明),&rdquo公爵露出憂郁的冷笑說道,&ldquo科裡奧,記下&hellip&hellip&rdquo 可是這一次他卻沒能夠說出一句至理名言:從山洞口傳來馬嘶人語聲。
聽差瑪裡奧洛·普斯特洛跑進來,神色驚惶,伏在總秘書官的耳朵上小聲嘀咕起來。
&ldquo出了什麼事?&rdquo摩羅問道。
全體肅靜下來。
&ldquo殿下&hellip&hellip&rdquo秘書官說,可是他的聲音顫抖起來,他沒有把話說完就轉過身去。
&ldquo殿下,&rdquo路易吉·馬利亞尼走到摩羅面前說道,&ldquo但願上帝保佑殿下!您要做好各種準備:不好的消息&hellip&hellip&rdquo &ldquo說呀,快說!&rdquo摩羅叫喊起來,突然臉色變得煞白。
他在山洞入口的士兵和宮廷官吏中間看見一個人,隻見他的高筒皮靴上沾滿污泥。
所有的人都一聲不響地閃開了。
公爵把路易吉推開,向信使奔過去,從他手中把信奪過來,拆開後溜了一遍,大叫一聲,一頭倒下去。
普斯特洛和馬利亞尼急忙把他攙住。
博貢佐·博托禀報摩羅,9月7日聖薩提爾節那天,叛徒貝納迪諾·達·科爾特向法蘭西國王的元帥讓-雅克·特裡烏齊奧交出米蘭城堡。
公爵喜歡并且很會裝昏厥。
他有時在外交上利用這種手段耍花招。
可是這一次昏厥卻不是裝出來的。
他很長時間沒蘇醒過來。
最後,他終于睜開眼睛,歎了一口氣,坐起來,虔誠地畫個十字,說道: &ldquo從猶大直到如今,沒有比貝納迪諾·達·科爾特再大的叛徒了!&rdquo 這一天,他再一句話也沒說。
過了幾天,馬克西米連皇帝在因斯布魯克城親切地接見了摩羅;夜深時刻,公爵單獨跟秘書官巴托洛梅奧·卡利科一起在恺撒宮中一個房間裡走來走去,他口授,巴托洛梅奧記錄給兩名使臣的委托書,摩羅将秘密把這二人派往君士坦丁堡去晉見土耳其蘇丹。
老秘書官聚精會神,面部沒有任何表情。
筆在紙上順從地疾走,勉強跟得上公爵說話的速度。
&ldquo本公爵一向堅定不移地對陛下懷着敬仰與好感,尤其是現在,為了恢複我的國家,特别指望奧斯曼帝國國君寬宏的援助,特派出三名信使通過三條不同的路途前去谒見陛下,至少其中一人能夠完成本公爵委派之使命&hellip&hellip&rdquo 接下去,公爵向蘇丹控告教皇亞曆山大六世: &ldquo教皇天生是個陰險和兇惡的人&rdquo&hellip&hellip 秘書官的筆無動于衷,突然停下來。
他皺起眉頭,前額上也堆滿皺紋,他以為沒有聽清,便反問道: &ldquo教皇?&rdquo &ldquo呶,是的,是的。
快寫。
&rdquo 秘書官把頭向紙垂得更近了,筆又唰唰地響起來。
&ldquo如陛下所知,教皇天生是個陰險和兇惡的人,促使法蘭西國王進軍倫巴第。
&rdquo 描寫了法蘭西人的勝利: &ldquo得到這個消息,本公爵感到非常驚恐,&rdquo摩羅承認,&ldquo認為最好是投奔馬克西米連皇帝,等待陛下的援助。
所有的人都背叛了我,欺騙了我,甚過一切人的是貝納迪諾&hellip&hellip&rdquo 說到這個名字,他的聲音哆嗦起來。
&ldquo貝納迪諾·達·科爾特是一條毒蛇,在本公爵的胸口暖和過來,他是個奴隸,曾得到本公爵的恩惠和重用,可是他卻像猶大似的背叛了本公爵&hellip&hellip不,等一等,不要提猶大。
&rdquo摩羅醒悟過來,想起來了,他是在給不信仰基督教的土耳其人寫信。
描寫了自己的災難後,他祈求蘇丹從海上和陸上進攻威尼斯,保證奧斯曼帝國能夠取得勝利并且消滅自己的宿敵聖馬可共和國。
&ldquo陛下将會得悉,&rdquo他在國書的結尾說,&ldquo在這場戰争中,如同在任何一項别的舉措中一樣,本公爵所擁有的一切皆屬于陛下,陛下在整個歐洲未必能夠找到更強有力的和忠誠可靠的同盟者。
&rdquo 他走到桌子前,本來想要做些補充,可是一揮手,坐到椅子上了。
巴托洛梅奧用撒沙器往最後一頁未幹的紙上撒了些沙子。
他突然擡起頭來,看了看君主,隻見公爵雙手捂着臉,在哭泣。
脊背、肩膀、浮腫的雙下颏、刮得發青的面頰、光滑的頭發&mdash&mdash由于抽泣而顫抖。
&ldquo為了什麼,為了什麼?天主哇,你的真理到哪裡去了?&rdquo 他把臉轉向秘書官,這張堆滿皺紋的臉此時此刻讓人想起一個淚流滿面的老女人;他嘟哝着說: &ldquo巴托洛梅奧,我信任你,你告訴我,憑良心說,我是對的還是錯了?&rdquo &ldquo殿下指的可是往土耳其派遣使臣的事?&rdquo 摩羅點了點頭。
這個年老的政客陰沉地皺起眉頭,噘起嘴,前額上堆滿皺褶。
&ldquo當然,從一方面來看,跟狼生活在一起就得像狼一樣嗥叫,可是從另一方面來看&hellip&hellip臣鬥膽禀報殿下:要是再等等呢?&rdquo &ldquo無論如何都不能!&rdquo摩羅叫喊着,&ldquo我等夠了!我要讓他們看看,米蘭公爵可不是一個無用的卒子,不能讓他們随意從棋盤上給甩掉,因為&mdash&mdash你可看到了,我的朋友&mdash&mdash一個無辜的人像我一樣受到欺負,他要是不僅向土耳其蘇丹求救,而且要向魔鬼求救,誰有膽量敢指責他?&rdquo &ldquo殿下,&rdquo秘書官婉轉地說,&ldquo是否應該考慮考慮,土耳其人進攻歐洲可能會導緻出乎意料的後果&hellip&hellip譬如對于基督教教會來說?&rdquo &ldquo噢,巴特洛梅奧,難道你認為我沒有事先考慮到這一點嗎?我甯可死上一千次,也不願意給我們神聖的教會母親造成任何損害。
上帝保佑吧!&mdash&mdash你還不知道我的全部想法,&rdquo他補充道,露出從前那種狡猾而又兇惡的冷笑,&ldquo你等着瞧吧,我們要煮上一鍋粥,給敵人設下一個圈套,讓他們突然感到頭暈目眩,兩眼發黑!我隻告訴你一點:土耳其蘇丹&mdash&mdash隻不過是我手中的工具而已。
時間一到&mdash&mdash我們就能把他消滅掉,把穆罕默德罪惡的宗派消滅掉,把主的陵寝從異教徒手中解放出來!&rdquo 巴特洛梅奧什麼都沒有回答,憂心忡忡地把頭低下。
&ldquo不好,&rdquo他心裡想,&ldquo完全不好!陷入了空想。
這算是哪号政治呢!&rdquo 公爵這天夜裡向他所喜愛的那幅出自列奧納多·達·芬奇手筆的聖母像&mdash&mdash聖母被畫成摩羅美貌的情婦切奇利娅·貝加米尼伯爵夫人的形象&mdash&mdash懷着熱烈的信心進行祈禱,期望得到土耳其蘇丹的援助。
三 早在米蘭城堡投降的十天以前,特裡烏齊奧元帥就在一片&ldquo法蘭西!法蘭西!&rdquo的熱烈歡呼聲中進入被征服的城市米蘭,同時各教堂也鐘聲齊鳴。
國王進城的日期定在10月6日。
市民們準備隆重歡迎。
為了舉行盛大的遊行,商會會長們從大教堂的聖器間裡取出兩尊天使像。
早在五十年前,亦即安布羅西亞共和國以前的時代,這兩尊天使像體現了人民自由的天才。
可是由于年代久遠,能夠使鍍金翅膀活動的彈簧陳舊了,已不起作用。
會長們把它交給前公爵機械師列奧納多·達·芬奇修理。
這時,列奧納多正在忙于發明新的飛行器。
一天清晨,天還很黑,他正在繪制圖紙和進行數學運算。
翅膀很輕的蘆葦骨架上繃着類似薄膜一樣的塔夫綢,這新的翅膀不同于以前的那個飛行器,不像是蝙蝠,而像是一隻大燕子。
一隻翅膀已經做好,立在地闆上,上端觸到天花闆;在翅膀底下,亞斯特羅正在忙活修理米蘭公社時期的兩尊木制的天使像,把損壞了的翅膀修好。
這一次,列奧納多決定盡可能