第九部 同貌者
關燈
小
中
大
托、奧古斯都、米岑納特、圖拉真、狄度10和許多其他偉大人物,證明米蘭是新的雅典,并且超過了古代的雅典。
然後開始了關于貞女瑪麗亞貞潔受孕的神學辯論。
醫學辯論涉及的問題有: &ldquo美貌婦人是否比醜陋婦人多産?用魚膽治愈多比的病,是否合乎自然11?婦女是不是大自然不完美的創造物?主被釘在十字架上傷口裡流出的血變成了人體哪一個部位裡的水?女人是否比男人性欲更強烈?&rdquo 接下來是哲學家的辯論:第一原初物質是多種多樣的還是單一的? &ldquo這個問題的提出是什麼意思?&rdquo一個沒有牙齒的老者面帶惡意的冷笑,問道。
他是經院哲學博士,眼睛像吃奶嬰兒一樣混濁,他細微地劃定quidditas(本質)和habitus(表象)的區别,他的論敵如陷五裡霧中,沒有任何人能理解他說的。
&ldquo第一原初物質,&rdquo另一個人證明說,&ldquo既不是本質也不是偶性。
可是由于把一切現象都理解為偶性或者理解為本質,所以第一原初物質便不是現象。
&rdquo &ldquo我認為,&rdquo第三個人說,&ldquo任何創造的本質,無論是精神的還是物質的,皆與物質有關。
&rdquo 經院哲學老博士隻管搖頭,好像是他早已料到他的論敵反駁他的内容,他不費吹灰之力就能擊潰他們的詭辯,猶如一口氣就能把蜘蛛網吹破一樣。
&ldquo這麼說吧,&rdquo第四個人解釋說,&ldquo世界好比是一棵樹:根部是第一物質,葉子是偶性,枝幹是本質,花是理性的靈魂,果實是天使般的自然,上帝就是園藝師。
&rdquo &ldquo第一原初物質是單一的,&rdquo第五個人不理會任何人,隻管說他自己的,&ldquo二次再生物質是二元的,三次再生物質是多元的。
一切都趨向于單一。
Omniaunitatemappetunt.&rdquo 列奧納多像任何時候一樣,孤零零地坐在一旁,沉默不語,有時嘴角上掠過一絲微笑。
中間休息之後,數學家路加·帕喬利&mdash&mdash他是法蘭西斯派修士&mdash&mdash描述了多面體的構成,闡述了畢達哥拉斯的學說,認為宇宙是從五種原初的規整形體中派生出來的。
他念了一首詩,對這五種規整形體進行了自我讴歌: 科學的甜美果實 自古喚起一切賢哲 去探索未知的原因。
我們洋溢着無形的美。
我們是世界萬物之本。
我們的美妙和諧 讓柏拉圖、畢達哥拉斯、 歐幾裡得如醉如癡。
我們的形體完美無瑕, 我們充塞了永恒的天體, 賦予一切物體以法則。
六 切奇利娅伯爵夫人指着列奧納多向公爵低語了一陣。
摩羅把列奧納多叫過來,要求他參加競賽。
&ldquo先生,&rdquo伯爵夫人親自出面,對他說,&ldquo請賞光&hellip&hellip&rdquo &ldquo你瞧,女士們提出了要求,&rdquo公爵說,&ldquo你别客氣。
這對于你來說算得了什麼?你就給我們講點兒有趣的事吧。
我知道,你的頭腦裡裝滿了奇思妙想&hellip&hellip&rdquo &ldquo殿下,您饒了我吧。
我本來很高興,切奇利娅夫人,可是我真的不行,不善于&hellip&hellip&rdquo 列奧納多并非裝腔作勢。
他的确不喜歡而且也不善于在大庭廣衆面前講話。
他的言談和思想中間有一道不可逾越的障礙。
他覺得,任何言辭不是誇大本來的思想就是表達不盡,不是讓思想變樣就是掩蓋真實的思想而道出假的思想。
甚至寫日記時記錄自己的觀察結果,他都經常一改再改,塗了寫,寫了塗。
甚至談話時也是結結巴巴,颠三倒四,時常停住&mdash&mdash搜索枯腸,仍然找不到合适的詞句。
他把演說家、作家稱作饒舌家、誇誇其談者,可是卻暗自羨慕他們。
一些最微不足道的人有時也會說出流暢自如的話來,讓他感到懊喪,同時又真心佩服,情不自禁地想道:&ldquo但願上帝能賦予人們這種技巧!&rdquo 可是列奧納多越是推辭,女士們則越發堅持。
&ldquo先生,&rdquo她們把他包圍起來,叽叽喳喳地說,&ldquo懇請您!您瞧,我們大家一緻央求您。
您就講講吧,給我們講些好聽的!&rdquo &ldquo講講将來人如何飛翔。
&rdquo菲奧達利莎建議道。
&ldquo最好還是講講魔法,&rdquo埃梅利娜接過來說,&ldquo講講妖術。
這非常有趣!招魂術&mdash&mdash如何把死人從墳墓裡召喚出來&hellip&hellip&rdquo &ldquo您饒了我吧,小姐,請您相信,我從來沒有召喚過死人&hellip&hellip&rdquo &ldquo那好吧,随便講點兒别的。
但要講吓人的&mdash&mdash不要講數學&hellip&hellip&rdquo 列奧納多凡是遇到有人求他的時候,不管什麼事,都不會拒絕。
&ldquo我真的不知道,女士們&hellip&hellip&rdquo他不知所措地說。
&ldquo同意了!同意了!&rdquo埃梅利娜拍起手來,&ldquo列奧納多先生要講了。
請洗耳恭聽!&rdquo &ldquo怎麼回事?啊?是誰?&rdquo神學系主任問道,他因年老而昏聩,并且重聽。
&ldquo列奧納多!&rdquo他的鄰座是個年輕的醫學碩士,大聲向他喊道。
&ldquo說的是數學家列奧納多·比薩諾嗎?&rdquo &ldquo不,是列奧納多·達·芬奇。
&rdquo &ldquo達·芬奇?是博士還是碩士?&rdquo &ldquo不是博士,也不是碩士,甚至連學士都不是,隻不過是個畫家,就是畫《最後的晚餐》的那個。
&rdquo &ldquo畫家?要講講繪畫?&rdquo &ldquo好像是要講自然科學&hellip&hellip&rdquo &ldquo講自然科學?難道如今畫家都成了學者?列奧納多?沒聽說過&hellip&hellip他有什麼著作?&rdquo &ldquo沒有任何著作,他沒有出版過。
&rdquo &ldquo沒出版過?&rdquo &ldquo聽說他一直用左手寫字,&rdquo鄰座的另一個人加入進來,&ldquo寫的都是密碼,好讓别人看不懂。
&rdquo &ldquo好讓别人看不懂?用左手?&rdquo系主任越發驚奇起來,不斷地重複着,&ldquo先生們,這或許能讓人開心解悶。
是嗎?為了工作之餘休息一下,我以為給公爵和各位美麗的女士開心取樂,倒也不妨讓他講講。
&rdquo &ldquo也許是逗笑的。
讓我們來瞧瞧&hellip&hellip&rdquo &ldquo這就是了。
您早就應該這麼說&hellip&hellip當然,宮廷裡的人嘛,不能沒有娛樂活動。
況且畫家本來就是招人笑的&mdash&mdash他們很會讓人開心!就拿布法馬科來說吧,聽說也是個小醜,逗起樂來沒有人比得上&hellip&hellip好吧,讓我們聽聽,聽聽這位列奧納多是個什麼鳥兒!&rdquo 他擦了擦眼鏡,以便能夠更清楚地觀看這場表演。
列奧納多在人們一再請求之下看了看公爵。
公爵笑了笑,然後把臉沉了下來。
切奇利娅伯爵夫人伸出手指進行威脅。
也許要生氣的,畫家想,眼看就得要求發給青銅好澆鑄那匹馬&hellip&hellip咳,随它去好了&mdash&mdash随時想到什麼,就給他們講點兒什麼&mdash&mdash隻要能夠解脫就行! 他果斷地登上講壇,向在座的學者掃了一眼。
&ldquo我應該提醒各位,&rdquo他像個小學生一樣,滿臉漲得通紅,結結巴巴地開始了,&ldquo我感到很突然&hellip&hellip隻是在公爵的堅持之下&hellip&hellip我想要說&hellip&hellip我覺得&hellip&hellip總而言之&mdash&mdash我要講講貝殼。
&rdquo 他講起在遠離海洋的洞穴裡和山上發現的海洋動物化石、植物遺迹和珊瑚來,認為這足以證明自遠古以來地球的面貌發生了變化&mdash&mdash現在是陸地和山脈的地方從前曾是海底。
水是大自然的動力&mdash&mdash大自然的車夫&mdash&mdash創造山,也破壞山。
海岸不斷擴大,向海洋中間逼近,内陸的海洋逐漸幹涸,露出海底,唯有流入海裡的河道留存下來。
譬如說波河就是倫巴第幹涸以後遺留下來的,将來亞得裡亞海也會發生這種變化。
尼羅河将把地中海變成諸如埃及和利比亞那樣的沙丘和平原,而在直布羅陀的西面入海。
&ldquo我相信,&rdquo列奧納多最後說,&ldquo動植物化石迄今未能引起學者們的重視,對化石的研究将會開創一門關于地球,它的過去和未來的新興科學。
&rdquo 他的思想如此明晰而準确,盡管很謙虛,但對知識充滿堅定不移的信念,完全不像帕喬利那種雲山霧罩的畢達哥拉斯式的胡謅八扯,也不像博士學者們那種僵死的經院哲學。
他說完以後,那些人的臉上露出不知如何是好的表情:怎麼辦?稱贊還是嘲笑?這是一門嶄新的科學還是一個無知者過于自信的呓語? &ldquo我們希望,我的列奧納多,&rdquo公爵面帶寬容的微笑,像長輩對待孩子似的說,&ldquo我們倒是希望你的預言能夠實現:亞得裡亞海幹涸了,我們的敵人威尼斯人處在潟湖裡,猶如蝦落在淺灘上,變得一籌莫展!&rdquo 在座的衆人都很有禮貌地,同時又很過分地大笑起來。
方向已經指出來了&mdash&mdash宮廷的風向标朝着風的方向轉過來了。
帕維亞大學校長加勃裡埃雷·庇羅瓦諾是個銀發白須、儀表優雅的老者,面部表情故作莊嚴,用彬彬有禮的笑容對公爵寬容的打诨逗趣做出反應,但因為謹小慎微而又顯得很呆闆。
他說道: &ldquo列奧納多先生,您提供的信息非常有趣。
可是我鬥膽地指出:解釋這些小貝殼的起源是否可以簡單一些&mdash&mdash這是大自然偶然的,可以說,令人神往的,完全不懷惡意的遊戲,而您卻希望以此為依據建立一門科學,依我看,是否可以更簡單地解釋它們的起源,正如以前所做的那樣&mdash&mdash是由于全世界範圍的洪水泛濫?&rdquo &ldquo是的,是的,洪水,&rdquo列奧納多接過來說,已經沒有任何窘迫,而是非常從容地說,許多人覺得他過于放肆,甚至無所顧忌了,&ldquo我知道,大家都會說:是洪水。
可是這種解釋毫不适用。
請您自己想想:洪水泛濫時的水位,據測量過的人說,高出最高的山峰十肘。
因而被洶湧的波濤席卷而去的貝類必定落到山頂上,加勃裡埃雷先生,而不是落到山腰上,不是落到山腳下,更不會跑到洞穴裡去,況且應該是雜亂無章,随着波濤興之所至而散落四面八方,決不會隻集中在一個地方和同一個水平上,不會分成不同的層次,可是我們所看到的卻正好與此相反。
請各位注意,這一點很有趣!那些群栖的動物&mdash&mdash網紋蛞蝓、烏賊、牡蛎&mdash&mdash還是集中在一起;而那些單獨生活的動物,則分散在各處,正跟我們如今在海岸所能看見的一樣。
我本人在托斯卡納、倫巴第、皮埃蒙特曾經多次看到貝殼化石的分布情況。
諸位或許會說,它們不是被洪水波濤沖走的,而是自己在水裡浮上來的,因此所處的高度也就有所不同,可是這種論點很容易推翻,因為貝類&mdash&mdash這種動物行動遲緩,跟蝸牛差不多,甚至比蝸牛還慢。
從來不浮遊,隻是在沙灘上和石頭上蠕動爬行,最大的限度&mdash&mdash一天隻能爬行三四肘。
據摩西證實,洪水持續了四十天,從亞得裡亞海岸到蒙菲拉托山二百五十海裡,請問加勃裡埃雷先生,如果您願意賜教,它是怎樣爬過這麼長的距離的?唯有那些輕視試驗和觀察的人才會如此武斷,因為他們僅僅憑着書本,根據饒舌家的臆造來判斷大自然,一次也不親眼看看他們所議論的東西!&rdquo 開始了令人尴尬的沉默。
大家都感覺到校長的反駁是軟弱無力的,他無權像老師看待學生那樣來看待列奧納多,相反,列奧納多倒是有這種權利。
最後,摩羅的寵兒&mdash&mdash宮廷占星術士安布羅吉·達·羅紮特先生援引自然考察家普林尼的話,提出另一種解釋:化石徒具海洋動物的形狀,是在星辰的魔力作用下在地下形成的。
列奧納多聽到&ldquo魔力&rdquo一詞,嘴角上露出溫順的頗感無聊的苦笑。
&ldquo安布羅吉先生,&rdquo他駁斥說,&ldquo在同一些星辰的影響下,在同一個地址卻形成了不同種類的動物,而且其年齡也各不相同,因為我發現,根據貝殼的大小,就像根據牛羊的角一樣,可以準确地判斷出它們生活了多少年,甚至多少個月&mdash&mdash您對此做何解釋?其中有的是完整的,有的是破碎的,還有的帶有沙子和淤泥,有的蝦帶着螯,有的魚骨骼帶有牙齒,有些大塊的碎石跟我們在海岸上見到的石子一樣,被波濤給磨圓了&mdash&mdash您對此又做何解釋?高山的懸崖峭壁上有葉子的清晰痕迹。
有些貝殼化石上沾着水草,與它合成一團了。
這一切都是哪裡來的?是受星辰影響的結果嗎?先生,您既然發表如此高論,那麼我認為,在整個自然界中找不到一種現象不可以用星辰的魔力影響來解釋&mdash&mdash那麼除了占星術之外,一切科學便都是毫無用處的了&hellip&hellip&rdquo 經院哲學老博士要求發言,他得到允許之後指出,争論進行得不正常,因為二者必居其一:要麼是動物化石的問題屬于低級的&ldquo機械的&rdquo知識,與形而上學格格不入,那麼就沒什麼好說的了,因為他們就沒有必要集聚在這裡在非哲學問題上進行角逐了;要麼是屬于真正的高級知識&mdash&mdash屬于辯證法,在這種情況下,就應該按照辯證法的規則進行讨論,把問題提到純思辨的高度上來。
&ldquo我知道,&rdquo列奧納多說,表現出更加溫順的頗感無聊的樣子,&ldquo我知道您想要說什麼,先生。
我對這個問題也想了許多,隻不過并非全都是這樣!&rdquo &ldquo不是這樣?&rdquo老頭冷冷一笑,仿佛渾身灌滿了毒汁,&ldquo既然不是這樣,先生,那就請您開導開導我們,有勞大駕,教教我們,照您看,什麼才是這樣?&rdquo &ldquo不,我根本就沒想&hellip&hellip請您相信&hellip&hellip我講的隻是貝殼&hellip&hellip您瞧,我認為&hellip&hellip總而言之,知識沒有高低之分,隻是有的來源于試驗&hellip&hellip&rdquo &ldquo來源于試驗?原來如此呀!那好,請問,亞裡士多德、柏拉圖、普羅提諾&mdash&mdash所有的古代賢哲的形而上學怎麼樣,他們都論述過神、靈魂和本質&mdash&mdash難道這一切也都如此?&rdquo &ldquo是的,這一切都不是科學,&rdquo列奧納多心平氣和地反駁說,&ldquo我承認古人的偉大,但不是在這些方面。
他們在科學領域走了一條不正确的道路。
他們想要認識不可認知的,而忽視了可以認知的。
他們把自己弄糊塗了,而且讓後人也糊塗了數百年。
人們談論不能得到證實的事物時不可能達到一緻。
沒有合乎理性的論據,隻能代之以叫喊。
可是,凡是有知識的人都不需要叫喊。
真理隻有一個,真理一經說出來,所有參與争論的人就應該停止叫喊;如果他們繼續叫喊,就是說還沒有真理。
在數學中二乘二等于四還是等于五?三角形各角的和等于還是不等于兩個直角的和?對于這樣的問題還要争論嗎?在這裡,在真理面前一切矛盾都消失了,因此真理的仆人能夠從真理中得到欣慰,這是在詭辯派的僞科學中任何時候都不可能有的&hellip&hellip&rdquo 他想要補充幾句,可是看了看對手的臉,便不再說了。
&ldquo很好,列奧納多先生,我們達成了一緻!&rdquo經院哲學博士更加惡意地冷笑着說,&ldquo我本來就知道,我們會相互理解的。
有一點我弄不明白&mdash&mdash請您原諒我這個老頭子。
怎麼會是這樣呢?我們關于靈魂、上帝、死後生活的認知并不屬于自然的試驗,正如您所說的,是&lsquo無法證實的&rsquo,可是它們不是由《聖經》無可辯駁地給以肯定了嗎?&rdquo &ldquo我說的不是這一點,&rdquo列奧納多沉下臉來,不讓他說下去,&ldquo我不把《聖經》置于辯論的範圍之内,因為它是最高的真理&hellip&hellip&rdquo 沒有人讓他把話說完,起讧了。
有人叫嚷,有人哈哈大笑,有人從座位上跳起來,憤怒地朝着他伸出手指,有人輕蔑地聳着肩膀,轉過身去。
&ldquo夠了!夠了!&rdquo&ldquo請允許我來駁斥他,先生們!&rdquo&ldquo有什麼好駁斥的!&rdquo&ldquo沒有意義的廢話!&rdquo&ldquo我要求發言!&rdquo&ldquo柏拉圖和亞裡士多德!&rdquo&ldquo一個空蛋殼都不值!&rdquo&ldquo膽大包天!竟敢否定我們神聖教會的真理!&rdquo&ldquo異端分子,異端分子!不信神的人&hellip&hellip&rdquo 列奧納多沉默不語。
他的臉色悶悶不樂,但很安詳。
他看出了自己在這些自诩的知識仆人中間是孤立的;看出了把他與他們隔開的不可逾越的鴻溝,他感到懊惱,但并非對論敵,而是對自己,因為沒能及時地保持沉默,從而避開争論,因為沒有從無數次的經驗中汲取教訓,再一次被希望所欺騙:似乎隻要向人們展示出真理,人們就能接受它。
公爵、高官顯宦和宮廷女士們對争論早就一竅不通了,一直關注着争論是把它當成一項娛樂。
&ldquo太好了!&rdquo公爵搓着手,興奮地說,&ldquo一場真正的戰鬥!切奇利娅夫人,您瞧,他們現在是唇槍舌劍!這個老頭豁出老命了,全身顫抖,用拳頭進行威脅,把帽子摘下來搖晃。
那個黑黑的人,他身後的那個黑黑的人&mdash&mdash嘴裡冒出白沫!這都是為了什麼?就是貝殼化石引出來的。
這些學者真是些怪人!他們真的遭殃了!我們的列奧納多可真了不起!他還故作鎮靜&hellip&hellip&rdquo 大家欣賞學者們的論戰,好像觀看鬥雞似的,都笑了起來。
&ldquo我得去救救我的列奧納多,&rdquo公爵說,&ldquo否則他的紅冠子就得給叨爛了!&rdquo 他走進那群瘋狂的論敵中間,他們都沉默了,紛紛給他讓路,仿佛是平息的聖油流進了洶湧澎湃的大海:摩羅隻是微微一笑,就把物理學跟形而上學調和起來了。
他邀請賓客們進晚餐,又親切地補充了幾句: &ldquo好啦,先生們,争吵過了,火氣發了,這就夠了!現在應該補充點兒力氣。
請各位賞光!我認為我的那些煮熟的亞得裡亞海的動物&mdash&mdash幸好亞得裡亞海還沒有幹涸&mdash&mdash可不像列奧納多先生的動物化石,不能引起争論。
&rdquo 七 吃晚飯的時候,路加·帕喬利挨着列奧納多坐着,伏在他的耳朵上小聲說: &ldquo我的朋友,他們向您進攻的時候,我一直保持沉默,請您不要生氣。
他們理解錯了;實際上您本來能夠跟他們達成一緻,因為彼此并非不可調和&mdash&mdash隻是在任何方面都不要走極端,一切都可以調和起來,一切都可以聯合起來&hellip&hellip&rdquo &ldquo我完全同意您的高見,路加教兄。
&rdquo列奧納多說。
&ldquo正是這樣。
這就好了!和睦相處,相互諒解。
得了吧,依我說,何必争吵呢?形而上學很好,數學也很好。
各有各的位置,可以相容。
你們容納我們,我們容納你們。
不是這樣嗎,親愛的?&rdquo &ldquo正是這樣,路加教兄。
&rdquo &ldquo那就太好了,太好了!就是說任何誤會都不存在?我們和你們彼此彼此&hellip&hellip&rdquo &ldquo和藹親切的小牛犢同時吸兩個奶頭。
&rdquo畫家看着修士數學家那雙狡猾的像老鼠一樣賊溜溜的眼睛,心裡想,怪不得他能把畢達哥拉斯跟托馬斯·阿奎那12調和起來。
&ldquo祝您健康,老師!&rdquo另一位鄰座,即煉金術士加萊奧托·薩克羅博斯科向他湊過來,表現出同夥的樣子,舉杯說,&ldquo真了不起,您巧妙地讓他們上鈎了!微妙的暗喻!&rdquo &ldquo什麼暗喻?&rdquo &ldquo又來了!這不好,先生!跟我似乎用不着耍手段。
上帝保佑&mdash&mdash都是了解内情的人!不要彼此出賣&hellip&hellip&rdquo 老頭狡猾地擠擠眼睛。
&ldquo您問,什麼暗喻,就是這樣的:陸地&mdash&mdash暗喻硫黃,太陽&mdash&mdash暗喻鹽,從前淹沒了高山的海水&mdash&mdash暗喻水銀。
怎麼?難道不是這樣嗎?&rdquo &ldquo是這樣,加萊奧托先生,正是這樣!&rdquo列奧納多笑了起來,&ldquo您完全正确地理解了我的暗喻!&rdquo &ldquo理解了,您瞧?就是說,我們也不是白癡,還能明白一些事理!而貝殼化石&mdash&mdash這就是點金石,煉金術士的偉大秘密就在于把太陽&mdash&mdash鹽、陸地&mdash&mdash硫黃和水銀合在一起。
于是金屬就發生神奇的變化!&rdquo 老頭擰起被煉金爐的火烤焦了的眉毛,舉起食指,像孩子一樣天真憨厚地放聲大笑起來: &ldquo我們那些學者雖然頭戴小紅帽,可是什麼都沒有明白!好吧,列奧納多先生,為您的健康,為我們煉金術的繁榮幹杯!&rdquo &ldquo我很高興,加萊奧托先生!我現在看出來了,的确是逃不脫您的慧眼,我保證,今後永遠不再耍花招了。
&rdquo 晚飯後,客人散了。
公爵隻挑選少數人,把他們請到一個涼爽舒适的房間,仆人端來葡萄酒和水果。
&ldquo啊,妙極了,妙不可言!&rdquo埃梅利娜驚歎道,&ldquo我甚至永遠都不會相信能夠如此開心。
得承認,我原以為會是很枯燥乏味的。
可是比任何舞會都有趣!我要是每天都參加這種學術辯論,那才高興呢。
他們對列奧納多大為惱火,大吵大叫!很遺憾,沒有讓他講完。
我非常希望聽他講講魔法和招魂術一類的事&hellip&hellip&rdquo &ldquo我不知道這是不是真的,也許隻不過是閑聊,&rdquo一個年老的顯要官員說,&ldquo列奧納多在頭腦裡編造了那麼多離經叛道的見解,連上帝都不信仰了。
他迷戀自然科學,認為當個哲學家勝過基督教徒&hellip&hellip&rdquo &ldquo胡說八道!&rdquo公爵說,&ldquo我了解他,他有一顆金子般的心。
隻是在言談上太狂妄,而在行動上連一隻跳蚤都不傷害。
大家都說他是個危險的人物。
哪能呢,根本用不着怕他!宗教裁判官盡可随心所欲地大喊大叫,我卻不準任何人傷害我的列奧納多!&rdquo 到米蘭來做客的烏爾比諾宮廷文官巴爾達薩雷·卡斯蒂利奧内13畢恭畢敬地鞠了躬,說道: &ldquo後人将會感激殿下,因為您保護了這位非凡的畫家,他也可能是世界上獨一無二的。
令人遺憾的是不重視藝術,頭腦裡塞滿了奇怪的幻想,想要創造奇迹&hellip&hellip&rdquo &ldquo您說得很對,巴爾達薩雷先生,&rdquo摩羅同意他的意見,&ldquo我對他說過多少次:扔掉你那套哲學吧!可是您知道,畫家都是些什麼樣的人。
毫無辦法。
也不能苛求他們。
都是一些怪人!&rdquo &ldquo殿下,您說得完全正确!&rdquo鹽稅總監接過來說,他早就想要講講列奧納多了,&ldquo正是一些怪人!他們有時想的讓人感到驚詫不已。
前幾天我到他的畫室去&mdash&mdash需要一幅寓意畫好貼在婚禮的箱子上。
我說,畫師在家嗎?&mdash&mdash不在,出去了,他非常忙,不接受訂畫。
&mdash&mdash我問:他正在忙什麼?&mdash&mdash測量空氣的重量。
&mdash&mdash我當時想:他們是在嘲弄我。
後來我遇到列奧納多。
&mdash&mdash怎麼,先生,聽說您在測量空氣的重量,可是真的?&mdash&mdash真的,他說。
&mdash&mdash像是對待傻子似的看了看我。
空氣的重量!你們喜歡嗎,女士們?春風有多少磅,多少克冷!&hellip&hellip&rdquo &ldquo這算得了什麼!&rdquo一個年輕的宮廷侍從表現出得意揚揚的神情,說道,&ldquo我聽說他發明了一種船,逆水航行時不用劃槳!&rdquo &ldquo不用劃槳?自行?&rdquo &ldquo是的,用輪子,靠着蒸汽的力量。
&rdquo &ldquo船上有輪子!這是您剛剛杜撰出來的&hellip&hellip&rdquo &ldquo我用自己的名譽擔保,切奇利娅伯爵夫人,我是聽路加·帕喬利教兄說的,他看見了機器的圖紙。
列奧納多認為蒸汽有一種力量,可以用它推動船航行,不僅僅能推動小艇,而且能推動大船。
&rdquo &ldquo你們瞧,我說過了&mdash&mdash這也就是魔法,是招魂術!&rdquo埃梅利娜小姐叫道。
&ldquo怪人
然後開始了關于貞女瑪麗亞貞潔受孕的神學辯論。
醫學辯論涉及的問題有: &ldquo美貌婦人是否比醜陋婦人多産?用魚膽治愈多比的病,是否合乎自然11?婦女是不是大自然不完美的創造物?主被釘在十字架上傷口裡流出的血變成了人體哪一個部位裡的水?女人是否比男人性欲更強烈?&rdquo 接下來是哲學家的辯論:第一原初物質是多種多樣的還是單一的? &ldquo這個問題的提出是什麼意思?&rdquo一個沒有牙齒的老者面帶惡意的冷笑,問道。
他是經院哲學博士,眼睛像吃奶嬰兒一樣混濁,他細微地劃定quidditas(本質)和habitus(表象)的區别,他的論敵如陷五裡霧中,沒有任何人能理解他說的。
&ldquo第一原初物質,&rdquo另一個人證明說,&ldquo既不是本質也不是偶性。
可是由于把一切現象都理解為偶性或者理解為本質,所以第一原初物質便不是現象。
&rdquo &ldquo我認為,&rdquo第三個人說,&ldquo任何創造的本質,無論是精神的還是物質的,皆與物質有關。
&rdquo 經院哲學老博士隻管搖頭,好像是他早已料到他的論敵反駁他的内容,他不費吹灰之力就能擊潰他們的詭辯,猶如一口氣就能把蜘蛛網吹破一樣。
&ldquo這麼說吧,&rdquo第四個人解釋說,&ldquo世界好比是一棵樹:根部是第一物質,葉子是偶性,枝幹是本質,花是理性的靈魂,果實是天使般的自然,上帝就是園藝師。
&rdquo &ldquo第一原初物質是單一的,&rdquo第五個人不理會任何人,隻管說他自己的,&ldquo二次再生物質是二元的,三次再生物質是多元的。
一切都趨向于單一。
Omniaunitatemappetunt.&rdquo 列奧納多像任何時候一樣,孤零零地坐在一旁,沉默不語,有時嘴角上掠過一絲微笑。
中間休息之後,數學家路加·帕喬利&mdash&mdash他是法蘭西斯派修士&mdash&mdash描述了多面體的構成,闡述了畢達哥拉斯的學說,認為宇宙是從五種原初的規整形體中派生出來的。
他念了一首詩,對這五種規整形體進行了自我讴歌: 科學的甜美果實 自古喚起一切賢哲 去探索未知的原因。
我們洋溢着無形的美。
我們是世界萬物之本。
我們的美妙和諧 讓柏拉圖、畢達哥拉斯、 歐幾裡得如醉如癡。
我們的形體完美無瑕, 我們充塞了永恒的天體, 賦予一切物體以法則。
六 切奇利娅伯爵夫人指着列奧納多向公爵低語了一陣。
摩羅把列奧納多叫過來,要求他參加競賽。
&ldquo先生,&rdquo伯爵夫人親自出面,對他說,&ldquo請賞光&hellip&hellip&rdquo &ldquo你瞧,女士們提出了要求,&rdquo公爵說,&ldquo你别客氣。
這對于你來說算得了什麼?你就給我們講點兒有趣的事吧。
我知道,你的頭腦裡裝滿了奇思妙想&hellip&hellip&rdquo &ldquo殿下,您饒了我吧。
我本來很高興,切奇利娅夫人,可是我真的不行,不善于&hellip&hellip&rdquo 列奧納多并非裝腔作勢。
他的确不喜歡而且也不善于在大庭廣衆面前講話。
他的言談和思想中間有一道不可逾越的障礙。
他覺得,任何言辭不是誇大本來的思想就是表達不盡,不是讓思想變樣就是掩蓋真實的思想而道出假的思想。
甚至寫日記時記錄自己的觀察結果,他都經常一改再改,塗了寫,寫了塗。
甚至談話時也是結結巴巴,颠三倒四,時常停住&mdash&mdash搜索枯腸,仍然找不到合适的詞句。
他把演說家、作家稱作饒舌家、誇誇其談者,可是卻暗自羨慕他們。
一些最微不足道的人有時也會說出流暢自如的話來,讓他感到懊喪,同時又真心佩服,情不自禁地想道:&ldquo但願上帝能賦予人們這種技巧!&rdquo 可是列奧納多越是推辭,女士們則越發堅持。
&ldquo先生,&rdquo她們把他包圍起來,叽叽喳喳地說,&ldquo懇請您!您瞧,我們大家一緻央求您。
您就講講吧,給我們講些好聽的!&rdquo &ldquo講講将來人如何飛翔。
&rdquo菲奧達利莎建議道。
&ldquo最好還是講講魔法,&rdquo埃梅利娜接過來說,&ldquo講講妖術。
這非常有趣!招魂術&mdash&mdash如何把死人從墳墓裡召喚出來&hellip&hellip&rdquo &ldquo您饒了我吧,小姐,請您相信,我從來沒有召喚過死人&hellip&hellip&rdquo &ldquo那好吧,随便講點兒别的。
但要講吓人的&mdash&mdash不要講數學&hellip&hellip&rdquo 列奧納多凡是遇到有人求他的時候,不管什麼事,都不會拒絕。
&ldquo我真的不知道,女士們&hellip&hellip&rdquo他不知所措地說。
&ldquo同意了!同意了!&rdquo埃梅利娜拍起手來,&ldquo列奧納多先生要講了。
請洗耳恭聽!&rdquo &ldquo怎麼回事?啊?是誰?&rdquo神學系主任問道,他因年老而昏聩,并且重聽。
&ldquo列奧納多!&rdquo他的鄰座是個年輕的醫學碩士,大聲向他喊道。
&ldquo說的是數學家列奧納多·比薩諾嗎?&rdquo &ldquo不,是列奧納多·達·芬奇。
&rdquo &ldquo達·芬奇?是博士還是碩士?&rdquo &ldquo不是博士,也不是碩士,甚至連學士都不是,隻不過是個畫家,就是畫《最後的晚餐》的那個。
&rdquo &ldquo畫家?要講講繪畫?&rdquo &ldquo好像是要講自然科學&hellip&hellip&rdquo &ldquo講自然科學?難道如今畫家都成了學者?列奧納多?沒聽說過&hellip&hellip他有什麼著作?&rdquo &ldquo沒有任何著作,他沒有出版過。
&rdquo &ldquo沒出版過?&rdquo &ldquo聽說他一直用左手寫字,&rdquo鄰座的另一個人加入進來,&ldquo寫的都是密碼,好讓别人看不懂。
&rdquo &ldquo好讓别人看不懂?用左手?&rdquo系主任越發驚奇起來,不斷地重複着,&ldquo先生們,這或許能讓人開心解悶。
是嗎?為了工作之餘休息一下,我以為給公爵和各位美麗的女士開心取樂,倒也不妨讓他講講。
&rdquo &ldquo也許是逗笑的。
讓我們來瞧瞧&hellip&hellip&rdquo &ldquo這就是了。
您早就應該這麼說&hellip&hellip當然,宮廷裡的人嘛,不能沒有娛樂活動。
況且畫家本來就是招人笑的&mdash&mdash他們很會讓人開心!就拿布法馬科來說吧,聽說也是個小醜,逗起樂來沒有人比得上&hellip&hellip好吧,讓我們聽聽,聽聽這位列奧納多是個什麼鳥兒!&rdquo 他擦了擦眼鏡,以便能夠更清楚地觀看這場表演。
列奧納多在人們一再請求之下看了看公爵。
公爵笑了笑,然後把臉沉了下來。
切奇利娅伯爵夫人伸出手指進行威脅。
也許要生氣的,畫家想,眼看就得要求發給青銅好澆鑄那匹馬&hellip&hellip咳,随它去好了&mdash&mdash随時想到什麼,就給他們講點兒什麼&mdash&mdash隻要能夠解脫就行! 他果斷地登上講壇,向在座的學者掃了一眼。
&ldquo我應該提醒各位,&rdquo他像個小學生一樣,滿臉漲得通紅,結結巴巴地開始了,&ldquo我感到很突然&hellip&hellip隻是在公爵的堅持之下&hellip&hellip我想要說&hellip&hellip我覺得&hellip&hellip總而言之&mdash&mdash我要講講貝殼。
&rdquo 他講起在遠離海洋的洞穴裡和山上發現的海洋動物化石、植物遺迹和珊瑚來,認為這足以證明自遠古以來地球的面貌發生了變化&mdash&mdash現在是陸地和山脈的地方從前曾是海底。
水是大自然的動力&mdash&mdash大自然的車夫&mdash&mdash創造山,也破壞山。
海岸不斷擴大,向海洋中間逼近,内陸的海洋逐漸幹涸,露出海底,唯有流入海裡的河道留存下來。
譬如說波河就是倫巴第幹涸以後遺留下來的,将來亞得裡亞海也會發生這種變化。
尼羅河将把地中海變成諸如埃及和利比亞那樣的沙丘和平原,而在直布羅陀的西面入海。
&ldquo我相信,&rdquo列奧納多最後說,&ldquo動植物化石迄今未能引起學者們的重視,對化石的研究将會開創一門關于地球,它的過去和未來的新興科學。
&rdquo 他的思想如此明晰而準确,盡管很謙虛,但對知識充滿堅定不移的信念,完全不像帕喬利那種雲山霧罩的畢達哥拉斯式的胡謅八扯,也不像博士學者們那種僵死的經院哲學。
他說完以後,那些人的臉上露出不知如何是好的表情:怎麼辦?稱贊還是嘲笑?這是一門嶄新的科學還是一個無知者過于自信的呓語? &ldquo我們希望,我的列奧納多,&rdquo公爵面帶寬容的微笑,像長輩對待孩子似的說,&ldquo我們倒是希望你的預言能夠實現:亞得裡亞海幹涸了,我們的敵人威尼斯人處在潟湖裡,猶如蝦落在淺灘上,變得一籌莫展!&rdquo 在座的衆人都很有禮貌地,同時又很過分地大笑起來。
方向已經指出來了&mdash&mdash宮廷的風向标朝着風的方向轉過來了。
帕維亞大學校長加勃裡埃雷·庇羅瓦諾是個銀發白須、儀表優雅的老者,面部表情故作莊嚴,用彬彬有禮的笑容對公爵寬容的打诨逗趣做出反應,但因為謹小慎微而又顯得很呆闆。
他說道: &ldquo列奧納多先生,您提供的信息非常有趣。
可是我鬥膽地指出:解釋這些小貝殼的起源是否可以簡單一些&mdash&mdash這是大自然偶然的,可以說,令人神往的,完全不懷惡意的遊戲,而您卻希望以此為依據建立一門科學,依我看,是否可以更簡單地解釋它們的起源,正如以前所做的那樣&mdash&mdash是由于全世界範圍的洪水泛濫?&rdquo &ldquo是的,是的,洪水,&rdquo列奧納多接過來說,已經沒有任何窘迫,而是非常從容地說,許多人覺得他過于放肆,甚至無所顧忌了,&ldquo我知道,大家都會說:是洪水。
可是這種解釋毫不适用。
請您自己想想:洪水泛濫時的水位,據測量過的人說,高出最高的山峰十肘。
因而被洶湧的波濤席卷而去的貝類必定落到山頂上,加勃裡埃雷先生,而不是落到山腰上,不是落到山腳下,更不會跑到洞穴裡去,況且應該是雜亂無章,随着波濤興之所至而散落四面八方,決不會隻集中在一個地方和同一個水平上,不會分成不同的層次,可是我們所看到的卻正好與此相反。
請各位注意,這一點很有趣!那些群栖的動物&mdash&mdash網紋蛞蝓、烏賊、牡蛎&mdash&mdash還是集中在一起;而那些單獨生活的動物,則分散在各處,正跟我們如今在海岸所能看見的一樣。
我本人在托斯卡納、倫巴第、皮埃蒙特曾經多次看到貝殼化石的分布情況。
諸位或許會說,它們不是被洪水波濤沖走的,而是自己在水裡浮上來的,因此所處的高度也就有所不同,可是這種論點很容易推翻,因為貝類&mdash&mdash這種動物行動遲緩,跟蝸牛差不多,甚至比蝸牛還慢。
從來不浮遊,隻是在沙灘上和石頭上蠕動爬行,最大的限度&mdash&mdash一天隻能爬行三四肘。
據摩西證實,洪水持續了四十天,從亞得裡亞海岸到蒙菲拉托山二百五十海裡,請問加勃裡埃雷先生,如果您願意賜教,它是怎樣爬過這麼長的距離的?唯有那些輕視試驗和觀察的人才會如此武斷,因為他們僅僅憑着書本,根據饒舌家的臆造來判斷大自然,一次也不親眼看看他們所議論的東西!&rdquo 開始了令人尴尬的沉默。
大家都感覺到校長的反駁是軟弱無力的,他無權像老師看待學生那樣來看待列奧納多,相反,列奧納多倒是有這種權利。
最後,摩羅的寵兒&mdash&mdash宮廷占星術士安布羅吉·達·羅紮特先生援引自然考察家普林尼的話,提出另一種解釋:化石徒具海洋動物的形狀,是在星辰的魔力作用下在地下形成的。
列奧納多聽到&ldquo魔力&rdquo一詞,嘴角上露出溫順的頗感無聊的苦笑。
&ldquo安布羅吉先生,&rdquo他駁斥說,&ldquo在同一些星辰的影響下,在同一個地址卻形成了不同種類的動物,而且其年齡也各不相同,因為我發現,根據貝殼的大小,就像根據牛羊的角一樣,可以準确地判斷出它們生活了多少年,甚至多少個月&mdash&mdash您對此做何解釋?其中有的是完整的,有的是破碎的,還有的帶有沙子和淤泥,有的蝦帶着螯,有的魚骨骼帶有牙齒,有些大塊的碎石跟我們在海岸上見到的石子一樣,被波濤給磨圓了&mdash&mdash您對此又做何解釋?高山的懸崖峭壁上有葉子的清晰痕迹。
有些貝殼化石上沾着水草,與它合成一團了。
這一切都是哪裡來的?是受星辰影響的結果嗎?先生,您既然發表如此高論,那麼我認為,在整個自然界中找不到一種現象不可以用星辰的魔力影響來解釋&mdash&mdash那麼除了占星術之外,一切科學便都是毫無用處的了&hellip&hellip&rdquo 經院哲學老博士要求發言,他得到允許之後指出,争論進行得不正常,因為二者必居其一:要麼是動物化石的問題屬于低級的&ldquo機械的&rdquo知識,與形而上學格格不入,那麼就沒什麼好說的了,因為他們就沒有必要集聚在這裡在非哲學問題上進行角逐了;要麼是屬于真正的高級知識&mdash&mdash屬于辯證法,在這種情況下,就應該按照辯證法的規則進行讨論,把問題提到純思辨的高度上來。
&ldquo我知道,&rdquo列奧納多說,表現出更加溫順的頗感無聊的樣子,&ldquo我知道您想要說什麼,先生。
我對這個問題也想了許多,隻不過并非全都是這樣!&rdquo &ldquo不是這樣?&rdquo老頭冷冷一笑,仿佛渾身灌滿了毒汁,&ldquo既然不是這樣,先生,那就請您開導開導我們,有勞大駕,教教我們,照您看,什麼才是這樣?&rdquo &ldquo不,我根本就沒想&hellip&hellip請您相信&hellip&hellip我講的隻是貝殼&hellip&hellip您瞧,我認為&hellip&hellip總而言之,知識沒有高低之分,隻是有的來源于試驗&hellip&hellip&rdquo &ldquo來源于試驗?原來如此呀!那好,請問,亞裡士多德、柏拉圖、普羅提諾&mdash&mdash所有的古代賢哲的形而上學怎麼樣,他們都論述過神、靈魂和本質&mdash&mdash難道這一切也都如此?&rdquo &ldquo是的,這一切都不是科學,&rdquo列奧納多心平氣和地反駁說,&ldquo我承認古人的偉大,但不是在這些方面。
他們在科學領域走了一條不正确的道路。
他們想要認識不可認知的,而忽視了可以認知的。
他們把自己弄糊塗了,而且讓後人也糊塗了數百年。
人們談論不能得到證實的事物時不可能達到一緻。
沒有合乎理性的論據,隻能代之以叫喊。
可是,凡是有知識的人都不需要叫喊。
真理隻有一個,真理一經說出來,所有參與争論的人就應該停止叫喊;如果他們繼續叫喊,就是說還沒有真理。
在數學中二乘二等于四還是等于五?三角形各角的和等于還是不等于兩個直角的和?對于這樣的問題還要争論嗎?在這裡,在真理面前一切矛盾都消失了,因此真理的仆人能夠從真理中得到欣慰,這是在詭辯派的僞科學中任何時候都不可能有的&hellip&hellip&rdquo 他想要補充幾句,可是看了看對手的臉,便不再說了。
&ldquo很好,列奧納多先生,我們達成了一緻!&rdquo經院哲學博士更加惡意地冷笑着說,&ldquo我本來就知道,我們會相互理解的。
有一點我弄不明白&mdash&mdash請您原諒我這個老頭子。
怎麼會是這樣呢?我們關于靈魂、上帝、死後生活的認知并不屬于自然的試驗,正如您所說的,是&lsquo無法證實的&rsquo,可是它們不是由《聖經》無可辯駁地給以肯定了嗎?&rdquo &ldquo我說的不是這一點,&rdquo列奧納多沉下臉來,不讓他說下去,&ldquo我不把《聖經》置于辯論的範圍之内,因為它是最高的真理&hellip&hellip&rdquo 沒有人讓他把話說完,起讧了。
有人叫嚷,有人哈哈大笑,有人從座位上跳起來,憤怒地朝着他伸出手指,有人輕蔑地聳着肩膀,轉過身去。
&ldquo夠了!夠了!&rdquo&ldquo請允許我來駁斥他,先生們!&rdquo&ldquo有什麼好駁斥的!&rdquo&ldquo沒有意義的廢話!&rdquo&ldquo我要求發言!&rdquo&ldquo柏拉圖和亞裡士多德!&rdquo&ldquo一個空蛋殼都不值!&rdquo&ldquo膽大包天!竟敢否定我們神聖教會的真理!&rdquo&ldquo異端分子,異端分子!不信神的人&hellip&hellip&rdquo 列奧納多沉默不語。
他的臉色悶悶不樂,但很安詳。
他看出了自己在這些自诩的知識仆人中間是孤立的;看出了把他與他們隔開的不可逾越的鴻溝,他感到懊惱,但并非對論敵,而是對自己,因為沒能及時地保持沉默,從而避開争論,因為沒有從無數次的經驗中汲取教訓,再一次被希望所欺騙:似乎隻要向人們展示出真理,人們就能接受它。
公爵、高官顯宦和宮廷女士們對争論早就一竅不通了,一直關注着争論是把它當成一項娛樂。
&ldquo太好了!&rdquo公爵搓着手,興奮地說,&ldquo一場真正的戰鬥!切奇利娅夫人,您瞧,他們現在是唇槍舌劍!這個老頭豁出老命了,全身顫抖,用拳頭進行威脅,把帽子摘下來搖晃。
那個黑黑的人,他身後的那個黑黑的人&mdash&mdash嘴裡冒出白沫!這都是為了什麼?就是貝殼化石引出來的。
這些學者真是些怪人!他們真的遭殃了!我們的列奧納多可真了不起!他還故作鎮靜&hellip&hellip&rdquo 大家欣賞學者們的論戰,好像觀看鬥雞似的,都笑了起來。
&ldquo我得去救救我的列奧納多,&rdquo公爵說,&ldquo否則他的紅冠子就得給叨爛了!&rdquo 他走進那群瘋狂的論敵中間,他們都沉默了,紛紛給他讓路,仿佛是平息的聖油流進了洶湧澎湃的大海:摩羅隻是微微一笑,就把物理學跟形而上學調和起來了。
他邀請賓客們進晚餐,又親切地補充了幾句: &ldquo好啦,先生們,争吵過了,火氣發了,這就夠了!現在應該補充點兒力氣。
請各位賞光!我認為我的那些煮熟的亞得裡亞海的動物&mdash&mdash幸好亞得裡亞海還沒有幹涸&mdash&mdash可不像列奧納多先生的動物化石,不能引起争論。
&rdquo 七 吃晚飯的時候,路加·帕喬利挨着列奧納多坐着,伏在他的耳朵上小聲說: &ldquo我的朋友,他們向您進攻的時候,我一直保持沉默,請您不要生氣。
他們理解錯了;實際上您本來能夠跟他們達成一緻,因為彼此并非不可調和&mdash&mdash隻是在任何方面都不要走極端,一切都可以調和起來,一切都可以聯合起來&hellip&hellip&rdquo &ldquo我完全同意您的高見,路加教兄。
&rdquo列奧納多說。
&ldquo正是這樣。
這就好了!和睦相處,相互諒解。
得了吧,依我說,何必争吵呢?形而上學很好,數學也很好。
各有各的位置,可以相容。
你們容納我們,我們容納你們。
不是這樣嗎,親愛的?&rdquo &ldquo正是這樣,路加教兄。
&rdquo &ldquo那就太好了,太好了!就是說任何誤會都不存在?我們和你們彼此彼此&hellip&hellip&rdquo &ldquo和藹親切的小牛犢同時吸兩個奶頭。
&rdquo畫家看着修士數學家那雙狡猾的像老鼠一樣賊溜溜的眼睛,心裡想,怪不得他能把畢達哥拉斯跟托馬斯·阿奎那12調和起來。
&ldquo祝您健康,老師!&rdquo另一位鄰座,即煉金術士加萊奧托·薩克羅博斯科向他湊過來,表現出同夥的樣子,舉杯說,&ldquo真了不起,您巧妙地讓他們上鈎了!微妙的暗喻!&rdquo &ldquo什麼暗喻?&rdquo &ldquo又來了!這不好,先生!跟我似乎用不着耍手段。
上帝保佑&mdash&mdash都是了解内情的人!不要彼此出賣&hellip&hellip&rdquo 老頭狡猾地擠擠眼睛。
&ldquo您問,什麼暗喻,就是這樣的:陸地&mdash&mdash暗喻硫黃,太陽&mdash&mdash暗喻鹽,從前淹沒了高山的海水&mdash&mdash暗喻水銀。
怎麼?難道不是這樣嗎?&rdquo &ldquo是這樣,加萊奧托先生,正是這樣!&rdquo列奧納多笑了起來,&ldquo您完全正确地理解了我的暗喻!&rdquo &ldquo理解了,您瞧?就是說,我們也不是白癡,還能明白一些事理!而貝殼化石&mdash&mdash這就是點金石,煉金術士的偉大秘密就在于把太陽&mdash&mdash鹽、陸地&mdash&mdash硫黃和水銀合在一起。
于是金屬就發生神奇的變化!&rdquo 老頭擰起被煉金爐的火烤焦了的眉毛,舉起食指,像孩子一樣天真憨厚地放聲大笑起來: &ldquo我們那些學者雖然頭戴小紅帽,可是什麼都沒有明白!好吧,列奧納多先生,為您的健康,為我們煉金術的繁榮幹杯!&rdquo &ldquo我很高興,加萊奧托先生!我現在看出來了,的确是逃不脫您的慧眼,我保證,今後永遠不再耍花招了。
&rdquo 晚飯後,客人散了。
公爵隻挑選少數人,把他們請到一個涼爽舒适的房間,仆人端來葡萄酒和水果。
&ldquo啊,妙極了,妙不可言!&rdquo埃梅利娜驚歎道,&ldquo我甚至永遠都不會相信能夠如此開心。
得承認,我原以為會是很枯燥乏味的。
可是比任何舞會都有趣!我要是每天都參加這種學術辯論,那才高興呢。
他們對列奧納多大為惱火,大吵大叫!很遺憾,沒有讓他講完。
我非常希望聽他講講魔法和招魂術一類的事&hellip&hellip&rdquo &ldquo我不知道這是不是真的,也許隻不過是閑聊,&rdquo一個年老的顯要官員說,&ldquo列奧納多在頭腦裡編造了那麼多離經叛道的見解,連上帝都不信仰了。
他迷戀自然科學,認為當個哲學家勝過基督教徒&hellip&hellip&rdquo &ldquo胡說八道!&rdquo公爵說,&ldquo我了解他,他有一顆金子般的心。
隻是在言談上太狂妄,而在行動上連一隻跳蚤都不傷害。
大家都說他是個危險的人物。
哪能呢,根本用不着怕他!宗教裁判官盡可随心所欲地大喊大叫,我卻不準任何人傷害我的列奧納多!&rdquo 到米蘭來做客的烏爾比諾宮廷文官巴爾達薩雷·卡斯蒂利奧内13畢恭畢敬地鞠了躬,說道: &ldquo後人将會感激殿下,因為您保護了這位非凡的畫家,他也可能是世界上獨一無二的。
令人遺憾的是不重視藝術,頭腦裡塞滿了奇怪的幻想,想要創造奇迹&hellip&hellip&rdquo &ldquo您說得很對,巴爾達薩雷先生,&rdquo摩羅同意他的意見,&ldquo我對他說過多少次:扔掉你那套哲學吧!可是您知道,畫家都是些什麼樣的人。
毫無辦法。
也不能苛求他們。
都是一些怪人!&rdquo &ldquo殿下,您說得完全正确!&rdquo鹽稅總監接過來說,他早就想要講講列奧納多了,&ldquo正是一些怪人!他們有時想的讓人感到驚詫不已。
前幾天我到他的畫室去&mdash&mdash需要一幅寓意畫好貼在婚禮的箱子上。
我說,畫師在家嗎?&mdash&mdash不在,出去了,他非常忙,不接受訂畫。
&mdash&mdash我問:他正在忙什麼?&mdash&mdash測量空氣的重量。
&mdash&mdash我當時想:他們是在嘲弄我。
後來我遇到列奧納多。
&mdash&mdash怎麼,先生,聽說您在測量空氣的重量,可是真的?&mdash&mdash真的,他說。
&mdash&mdash像是對待傻子似的看了看我。
空氣的重量!你們喜歡嗎,女士們?春風有多少磅,多少克冷!&hellip&hellip&rdquo &ldquo這算得了什麼!&rdquo一個年輕的宮廷侍從表現出得意揚揚的神情,說道,&ldquo我聽說他發明了一種船,逆水航行時不用劃槳!&rdquo &ldquo不用劃槳?自行?&rdquo &ldquo是的,用輪子,靠着蒸汽的力量。
&rdquo &ldquo船上有輪子!這是您剛剛杜撰出來的&hellip&hellip&rdquo &ldquo我用自己的名譽擔保,切奇利娅伯爵夫人,我是聽路加·帕喬利教兄說的,他看見了機器的圖紙。
列奧納多認為蒸汽有一種力量,可以用它推動船航行,不僅僅能推動小艇,而且能推動大船。
&rdquo &ldquo你們瞧,我說過了&mdash&mdash這也就是魔法,是招魂術!&rdquo埃梅利娜小姐叫道。
&ldquo怪人