第八部 黃金時代
關燈
小
中
大
桶,象征着米蘭公爵的權勢,他們能夠按照自己的意願随時煽起戰争之火和用和平之水熄滅它。
小巧玲珑的&ldquo黑廳&rdquo充當女士們的化妝室,這是布拉曼特建造的,十分優美,拱頂和牆壁上可以看到列奧納多未完成的壁畫。
衣着華麗的人群像蜂群一樣,發出嗡嗡聲。
服裝五色缤紛,突出的特點是色彩鮮豔和過分豪華,但有的并不美觀。
這五光十色的衣服暴露出對祖先的傳統的不尊重,把各國的時髦款式混雜在一起,有時顯得可笑和醜陋,一個老人從這裡看出了&ldquo外國人入侵&mdash&mdash意大利遭受奴役的預兆&rdquo。
女裝都打着直褶,不能彎曲,上面鑲着大量金飾和寶石,讓人想起教堂的袈裟,做得非常結實,可以由曾祖母傳給曾孫女。
領口很深,袒胸露肩。
按照倫巴第的習慣,已婚女子把頭發編起來盤在頭頂上,前部覆蓋着金絲網罩,而未婚少女則編成很粗的辮子,加上假發和絲帶,因此辮子很長,拖到地面。
時尚要求眼眉線條清晰,眉毛濃密的女人皆用特殊的鐵鑷子把多餘的眉毛拔掉。
臉上不塗脂抹粉,被認為是下流的表現。
使用的香水皆氣味濃郁,其中有麝香、龍涎香、靈貓香香水和塞浦路斯香粉,香氣刺鼻,熏人欲醉。
人群裡有些年輕的姑娘和少婦特别美麗,除了倫巴第,任何地方都見不到這樣的美女&mdash&mdash她們像幽靈一樣,步态輕盈,皮膚白嫩,臉盤圓潤,列奧納多·達·芬奇非常喜歡這樣的臉形。
維奧蘭塔·博羅梅奧夫人有一雙黑亮的眼睛,生着黑色的卷發,她的美貌征服了所有的人,被選為舞會王後。
她的深紅色絲絨衣服上用金線繡着飛近蠟燭被火苗燒壞了翅膀的燈蛾&mdash&mdash這是對戀人的警告。
然而,最引人矚目的并不是維奧蘭塔夫人,而是狄安娜·帕拉維齊尼小姐,她的眼睛冷漠透明,如同冰塊,灰色的頭發如同灰燼,微笑時似笑非笑,說話時慢聲細語,如同維奧拉琴聲。
她穿的衣服很普通,用帶波狀花紋的白花錦綢做成,上面帶着長長的淺綠色絲帶,如同水草一般。
她雖然被輝煌與喧嚷所包圍,但落落寡合、孤獨和悶悶不樂,猶如蒼白的睡蓮,月光下在荒涼的池塘裡酣睡。
吹起喇叭,敲起定音鼓&mdash&mdash來賓們紛紛進入城堡的&ldquo室内球場&rdquo。
藍色的穹隆上金星閃閃,十字形的梁木上燭光閃爍,如同天上的繁星。
從樂隊的樓座垂下一塊絲綢,上面挂着桂葉、常春藤和刺柏編成的花環。
在占星術士規定的時刻裡,摩羅和貝雅特裡齊準時步入大廳&mdash&mdash不差一分一秒,用一位使節的說法,公爵就連更換襯衣和親吻妻子都嚴格考慮到星辰的方位。
他們夫婦二人披着金絲錦緞面的銀鼠皮鬥篷,後面拖地的長襟由幾個宮廷侍從給擎着。
公爵胸前的扣環上挂着一顆大得讓人難以置信的大紅寶石,這是從吉安-加萊亞佐那裡竊取來的。
貝雅特裡齊消瘦了,也難看了。
這個女人幾乎還是個小姑娘,胸部扁平,一舉一動都像個男孩,看見她已經有了身孕,腆着大肚子,難免讓人感到奇怪。
摩羅做了一個手勢。
宮内總管舉起權杖,樂隊奏樂&mdash&mdash宴會開始,來賓們紛紛入席。
五 發生一場混亂。
莫斯科大公的使臣達尼洛·瑪梅羅夫不肯在聖馬可共和國大使的下首就座。
人們開始勸說瑪梅羅夫,可是這個倔強的老頭不聽任何人勸說,站在原地不動:&ldquo不能入座&mdash&mdash這對于我是恥辱!&rdquo 好奇和譏笑的目光從四面八方向他射來。
&ldquo怎麼回事?莫斯科人又發生了不愉快?野蠻的民族!隻知道往首要的位置上鑽&mdash&mdash什麼事情都不想知道。
哪兒也不應該邀請他們。
野蠻人!說的話&mdash&mdash您聽見了嗎?&mdash&mdash完全跟土耳其人一樣。
野獸!&hellip&hellip&rdquo 機靈敏捷的曼圖亞人翻譯官博卡利諾跑到瑪梅羅夫面前。
&ldquo達尼洛先生,達尼洛先生,&rdquo他用蹩腳的俄語說道,臉上堆滿笑容,低三下四地點頭哈腰,&ldquo不行,不行!得入座。
米蘭的規矩。
争吵不好。
公爵要生氣的。
&rdquo 老頭的年輕夥伴尼基塔·卡拉恰羅夫&mdash&mdash使團的執事向他走過來。
&ldquo達尼洛·庫茲米奇,老爹,不要生氣!在别人的修道院裡不能按照自己的章程辦事。
這是外國人,不懂得我們的習慣。
要闖禍的!他們也會發起脾氣來!我們可就丢盡面子了&hellip&hellip&rdquo &ldquo閉嘴,尼基塔,閉上嘴!你還年輕,不能教訓我這個老頭。
我知道該怎麼辦。
不能總是一成不變!我不能坐在威尼斯大使的下首。
這是對我們使團的榮譽巨大的損害。
常言道:任何一個使臣都代表其君主說話。
而我們的君主是全俄羅斯的君主,是專制的,東正教的君主&hellip&hellip&rdquo &ldquo達尼洛先生,達尼洛先生!&rdquo翻譯官博卡利諾感到坐立不安。
&ldquo住嘴!你不要多嘴,看你那張猴臉,簡直是個異教徒!我說不坐&mdash&mdash就是不坐!&rdquo 瑪梅羅夫擰着眉毛,一雙狗熊般的小眼睛閃爍着憤怒、驕傲和不可戰勝的倔強。
緊緊攥在手裡的權杖瑟瑟抖動,權杖的頭上鑲嵌滿翡翠。
看樣子什麼力量都無法使他讓步。
摩羅把威尼斯大使叫過來,以他所擅長的殷勤,表示歉意,向他保證對他的尊重,請他看在他個人的面子上,坐到另一個位置上去,以避免争執,并且讓他相信任何人都不會看重這些野蠻人荒唐的自尊心。
實際上公爵非常希望獲得&ldquo俄羅斯大公&rdquo&mdash&mdash&ldquogranducadiRosia&rdquo的好感,指望靠着他的幫助跟土耳其蘇丹簽訂一個有利的條約。
威尼斯人看了看瑪梅羅夫,露出一絲譏笑,輕蔑地聳聳肩,說殿下是正确的&mdash&mdash受到&ldquo人性&rdquo&mdash&mdashhumanita&mdash&mdash之光陶冶的人不應該在席位問題上發生争執,于是便坐到指給他的位置上去了。
達尼洛·庫茲米奇沒有明白對手說的話。
假如明白,也不會感到不安,而繼續認為自己是正确的,因為他知道,十年以前,即1487年,在英諾森八世教皇的慶典上,莫斯科使臣季米特裡和曼奴伊爾·拉列夫在教廷裡占據的位置比羅馬元老們更榮耀,而他們可是古代主宰世界的城市的代表。
難怪在前基輔都主教薩瓦·斯皮裡東的信函中,莫斯科大公已經被宣布為拜占庭雙頭鷹唯一的繼承者,這隻雙頭鷹應該在自己翅膀的保護下把東方和西方聯合起來,因為萬能的主&mdash&mdash信函中說&mdash&mdash由于其異端邪說而把新舊兩個羅馬推翻,創建了第三個神秘之城,以便把自己的整個光榮、全部力量和恩典都灑給它,第三個半黑夜的羅馬就是東正教的莫斯科,而第四個羅馬永遠都不會出現。
達尼洛·庫茲米奇對敵視的目光全然不予理會,志得意滿地捋一下長長的白胡子,整理一下胖肚子上的皮帶和深紅絲絨的貂皮袍子,莊重地咳嗽一聲,坐到争取來的位置上。
一種朦胧的陶然欲醉的感覺充滿了他的心頭。
尼基塔跟翻譯官博卡利諾一起坐在桌子一端的下首,緊挨着列奧納多·達·芬奇。
喜歡吹噓的曼圖亞人講述他在莫斯科見到的各種奇迹,把真事跟虛構摻和在一起。
這個遙遠的國家喚起了畫家的好奇心,覺得這是個廣袤而又神秘的國度,他希望從卡拉恰羅夫嘴裡得到準确的信息,便通過翻譯向他詢問這個國家的情況,問到其無邊無際的平原、嚴寒的氣候、水量豐盛的河流和遼闊的森林,問到北冰洋和裡海的潮水,問到北極光,也問到自己的幾位定居莫斯科的朋友:倫巴第畫家彼埃特羅·安東尼奧·索拉裡和波洛尼亞建築師亞裡斯托特勒·菲奧拉文蒂,前者參加了多棱宮的建造,後者以宏偉的建築物給克裡姆林宮廣場增添了光彩。
&ldquo先生,&rdquo坐在鄰座的膽大、好奇和有些狡猾的埃梅利娜小姐向翻譯官問道,&ldquo我聽說這個奇異的國家所以叫作俄羅斯,是因為那裡生着許多玫瑰。
這是真的嗎?&rdquo 博卡利諾大笑起來,告訴小姐,這純屬無稽之談,俄羅斯雖然名字接近&ldquo玫瑰&rdquo一詞的讀音,可是那裡玫瑰比任何國家都少,并且引證了一篇關于俄羅斯嚴寒的意大利故事。
佛羅倫薩市的一些商人到了波蘭。
他們想要到俄羅斯去,可是波蘭不放行,因為當時波蘭國王正在跟莫斯科大公打仗。
佛羅倫薩人希望買到貂皮,便邀請俄羅斯商人到兩國的界河鮑裡斯芬河畔。
莫斯科人害怕被俘,便留在河的一岸,而意大利人則在另一岸,雙方高聲喊叫,隔河進行交易。
可是天氣特别冷,話音沒有傳到對岸便在空中結凍了。
于是機靈的波蘭人便在河的中央點上一大堆火,估計話音沒等結凍就能傳到對岸。
河面上的冰十分堅硬,跟大理石一樣,多大的火都燒不化。
等到火堆燃燒起來以後,結凍的話在空中滞留了一個多小時,開始融化,嘩嘩地流淌起來,好像是春汛,佛羅倫薩人終于聽清了,可是這時莫斯科人早已離開對岸走了。
大家都很喜歡這個故事。
女士的目光充滿同情和好奇,集中到尼基塔·卡拉恰羅夫身上,覺得他住在那塊被上帝所詛咒的土地上非常不幸。
這時,尼基塔看到前所未見的景象,驚得目瞪口呆。
原來那是一個巨大的盤子,裡面裝着用閹雞胸脯肉做成的裸體安德羅墨達,她被鎖在用奶油制成的山岩上,還有用小牛肉制成的她的解救者佩耳修斯7。
宴席的肉菜都是紅的,餐具便是金的;魚類菜肴根據水生的特點,皆用銀餐具。
面包也是銀色的,檸檬涼菜是用銀碗裝的,最後上來的是大鲟魚、七鰓鳗和小體鲟,在這些魚中間出現了用鳗鲡肉制成的安菲特裡忒8,她坐在珍珠貝的神車上,由數條海豚牽引,下面是顫顫悠悠的灰綠色的魚凍,裡面用火光照亮,好像大海的波濤。
然後又是無盡無休的甜食&mdash&mdash用果仁泥、阿月渾子、松子仁、扁桃仁和糖漿根據布拉曼特、卡拉多索和列奧納多繪的草圖塑成各種神像&mdash&mdash赫拉克勒斯竊取赫斯佩裡得斯的金蘋果的故事,希波呂托斯與其繼母費德拉的戀愛故事,巴克科斯與阿裡阿德涅的故事,宙斯化作金雨與達娜厄結合的故事&mdash&mdash整個奧林波斯的神祇都複活了。
尼基塔懷着天真的好奇心觀看這些奇迹,可是達尼洛·庫茲米奇看見這些無恥的裸體女神,完全失去了食欲,他暗自嘟哝着: &ldquo反基督的肮髒行為!多神教的污穢!&rdquo 六 舞會開始了。
當時流行的舞蹈有&ldquo維納斯與巴克科斯舞&rdquo&ldquo殘酷命運舞&rdquo&ldquo小愛神枯皮德舞&rdquo等各種名目,節奏緩慢,因為女士們的服裝又長又重,不允許做快速動作。
男女舞伴走到一起,再分開,從容不迫,旁若無人,矯揉造作地鞠躬,怅惘地歎息和甜蜜地微笑。
婦女應該舉止端莊,宛如雌孔雀,應該緩緩飄動,宛如天鵝。
音樂輕柔,近于哀婉,情意纏綿,猶如佩特拉克的詩歌。
摩羅的年輕統帥加萊亞佐·桑塞瓦裡諾風度翩翩,衣着考究,穿着一身白衣,袖口折起,露出玫瑰色的襯裡,白鞋上鑲着鑽石,生着一張漂亮的類似女人的臉,無精打采,慵懶倦怠,對女人很有魅力。
跳&ldquo殘酷命運舞&rdquo時,他貌似無意實則有意地甩掉一隻鞋或者披肩,但照舊繼續在大廳裡旋轉飄動,表現出&ldquo漫不經心&rdquo的樣子,這在當時被認為是最優雅的典範,因此人群中響起一片贊許聲。
達尼洛·瑪梅羅夫看着他,呸了一口: &ldquo你這個打诨的小醜!&rdquo 公爵夫人本來喜歡跳舞,可是這天晚上,她心情沉重,茫然若失。
隻是多年養成的虛情假意的習慣,幫助她扮演盛情好客的女主人的角色&mdash&mdash一一回答着高官顯宦們的新年祝賀和甜膩膩的殷勤。
她有時覺得無法忍受&mdash&mdash得跑掉或者大哭一場。
她在熙熙攘攘的大廳裡遊來蕩去,無法為自己找到位置,于是到遠處一個房間去了,那裡在燃得很旺的壁爐旁坐着一群青年男女。
她問他們在談論什麼。
&ldquo談論柏拉圖式的愛情,殿下,&rdquo一位女士回答道,&ldquo安東尼奧托·弗萊戈佐先生證明,如果一個男人以天堂的愛情愛着一個女人,那麼這個女人就可以親吻這個男人的嘴唇而不破壞貞操。
&rdquo &ldquo既然殿下允許,我就要論證:嘴是說話的工具,是心靈的大門,當一對戀人的嘴通過柏拉圖式的親吻接觸到一起時,這兩個人的心靈必定集中到嘴唇上來,仿佛是給自己找到了自然的出口。
這就是為什麼柏拉圖并不禁止接吻,而所羅門王在《雅歌》中談到人的靈魂與神的神秘合一時說道:你用口與我親嘴吧9。
&rdquo &ldquo請原諒,先生,&rdquo一個聽者打斷了他的話,這是一位老伯爵,是個鄉村騎士,相貌粗陋,&ldquo也許我不懂得這種微妙的事,可是您難道認為丈夫遇見自己的妻子在其情夫的懷抱裡,應該忍耐不成?&rdquo &ldquo當然,&rdquo一位宮廷哲學家反駁道,&ldquo根據精神戀愛的哲學&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼婚姻呢?&rdquo &ldquo咳,我的上帝呀!我們說的是愛情,而不是婚姻!&rdquo漂亮的菲奧達利薩夫人打斷了他,不耐煩地聳動着袒露的潔白肩膀。
&ldquo可是婚姻,夫人,根據人類的法律&hellip&hellip&rdquo騎士剛一開口。
&ldquo法律!&rdquo菲奧達利薩夫人輕蔑地嘬起鮮紅的嘴唇,&ldquo先生,進行這種崇高的談話時,您怎麼能夠提到人類的法律?那是平民百姓可憐的創造物,會把男女情侶神聖的名字變成丈夫和妻子這類俗不可耐的字眼兒。
&rdquo 男爵隻是把雙手攤開。
弗萊戈佐先生并沒有留意他,繼續自己關于天堂愛情的奧秘的談話。
貝雅特裡齊知道,這位安東尼奧托·弗萊戈佐先生的一首下流的十四行詩在宮廷裡風靡一時,寫的是一個美麗的少年,是這樣開頭的: 衆神之主跟美少年伽倪墨得斯偷情是個錯誤&hellip&hellip 公爵夫人感到很無聊。
她悄悄地離開了,走進隔壁房間。
來自羅馬的著名詩人塞拉菲諾·達克維拉在這裡朗誦詩,他綽号&ldquo烏尼科&rdquo&mdash&mdashUnico(卓越者),身材矮小,骨瘦如柴,胡須刮得很精心,頭發卷曲,生着一張粉紅色的娃娃臉,露出無精打采的笑容,牙齒很難看,一雙小眼睛總是淚汪汪的,不時地射出狡猾的目光。
一群女士包圍着詩人,貝雅特裡齊看見盧克萊西娅,感到有些窘迫,幾乎是臉色煞白,可是立刻恢複了常态,走到她的面前,像通常一樣,面帶和藹親切的笑容,親吻了她。
這時門口出現一個胖女人,隻見她穿得花裡胡哨,臉上塗了厚厚一層胭脂,她已經不年輕,也不漂亮,用手帕捂着鼻子。
&ldquo這是怎麼了,狄奧尼賈太太?您莫非是摔傷了?&rdquo埃梅利娜小姐故作關心的樣子問道。
狄奧尼賈解釋說,跳舞時可能是由于太熱和疲勞而流了鼻血。
&ldquo這種遭遇恐怕就連烏尼科先生也不能寫出愛情詩來。
&rdquo一個宮廷官員說道。
烏尼科跳起來,向前伸出一條腿,若有所思地用手捋一下頭發,仰起頭來,目光注視着天花闆。
&ldquo靜一靜,靜一靜,&rdquo女士們懷着景仰的心情小聲說,&ldquo烏尼科先生在作詩!殿下,請到這邊來,這裡能聽得清楚。
&rdquo 埃梅利娜小姐拿起詩琴,輕輕撥動琴弦,在琴聲的伴奏下,詩人用腹腔發出渾厚的聲音,抑揚頓挫地讀了一首十四行詩。
小愛神阿摩耳被戀人的祈求所感動,把箭射向那顆殘酷的心;可是愛神的眼睛蒙着繃帶&mdash&mdash箭射偏了;擊中的不是心&mdash&mdash 箭射進了綿軟的小鼻子&mdash&mdash 于是趕緊捂上雪白的手帕, 上面染上一滴滴鮮紅的血。
女士們紛紛鼓掌。
&ldquo美妙極了,無與倫比!多麼敏捷!多麼輕松!噢,我們的貝林喬尼可是無法與之相比,他為了每一首十四行詩都得整天汗流浃背。
啊,我的寶貝,您相信嗎,他當時仰臉望天,我感覺到了&mdash&mdash他仿佛是滿面春風,真是超然物外&mdash&mdash甚至叫人感到可怕&hellip&hellip&rdquo &ldquo烏尼科先生,您想喝杯萊茵葡萄酒嗎?&rdquo一位女士忙活起來。
&ldquo烏尼科先生,來點兒薄荷清涼劑嗎?&rdquo另一位建議道。
讓他坐到安樂椅上,給他扇扇子。
他麻木了,融化了,眯縫着眼睛,像是一隻吃飽了的貓。
後來他又念了一首十四行詩,獻給公爵夫人,其中說道,雪花為她的皮膚的雪白而自愧不如,于是想出一個陰險的報複方法,變成了冰,因此不久前,她到院子裡去散步,腳下一滑,險些跌倒。
還念了一首讴歌一個掉了一顆門牙的美女:這是小愛神阿摩耳在搗鬼,他住在她的嘴裡,利用這個縫隙當射箭口,好随時把箭射出。
&ldquo天才!&rdquo一位女士尖聲叫道,&ldquo烏尼科的名字在後代的心目中與但丁并駕齊驅!&rdquo &ldquo高于但丁!&rdquo另一位接過來說,&ldquo難道在但丁那裡能夠像在我們的烏尼科那裡那樣學會戀愛的情節嗎?&rdquo &ldquo各位女士,&rdquo詩人謙虛地反駁道,&ldquo過獎了。
但丁也有很多優點。
況且各有各的特點。
說到敝人,諸位為我鼓掌,我甯願把這個榮譽給予但丁。
&rdquo &ldquo烏尼科!烏尼科!&rdquo崇拜者們興奮得太累了,不停地喘息。
塞拉菲諾又開始念一首新的十四行詩,描寫他的情人家中失火,無法把火撲滅,因為跑來的人們被美女的目光點燃起心中之火,首先得用水澆滅自己心中之火。
貝雅特裡齊聽到這裡終于忍耐不住,走開了。
她回到主廳,吩咐自己的少年侍從理查德托到樓上去準備好火把在寝宮門前等她&mdash&mdash理查德托對她忠
小巧玲珑的&ldquo黑廳&rdquo充當女士們的化妝室,這是布拉曼特建造的,十分優美,拱頂和牆壁上可以看到列奧納多未完成的壁畫。
衣着華麗的人群像蜂群一樣,發出嗡嗡聲。
服裝五色缤紛,突出的特點是色彩鮮豔和過分豪華,但有的并不美觀。
這五光十色的衣服暴露出對祖先的傳統的不尊重,把各國的時髦款式混雜在一起,有時顯得可笑和醜陋,一個老人從這裡看出了&ldquo外國人入侵&mdash&mdash意大利遭受奴役的預兆&rdquo。
女裝都打着直褶,不能彎曲,上面鑲着大量金飾和寶石,讓人想起教堂的袈裟,做得非常結實,可以由曾祖母傳給曾孫女。
領口很深,袒胸露肩。
按照倫巴第的習慣,已婚女子把頭發編起來盤在頭頂上,前部覆蓋着金絲網罩,而未婚少女則編成很粗的辮子,加上假發和絲帶,因此辮子很長,拖到地面。
時尚要求眼眉線條清晰,眉毛濃密的女人皆用特殊的鐵鑷子把多餘的眉毛拔掉。
臉上不塗脂抹粉,被認為是下流的表現。
使用的香水皆氣味濃郁,其中有麝香、龍涎香、靈貓香香水和塞浦路斯香粉,香氣刺鼻,熏人欲醉。
人群裡有些年輕的姑娘和少婦特别美麗,除了倫巴第,任何地方都見不到這樣的美女&mdash&mdash她們像幽靈一樣,步态輕盈,皮膚白嫩,臉盤圓潤,列奧納多·達·芬奇非常喜歡這樣的臉形。
維奧蘭塔·博羅梅奧夫人有一雙黑亮的眼睛,生着黑色的卷發,她的美貌征服了所有的人,被選為舞會王後。
她的深紅色絲絨衣服上用金線繡着飛近蠟燭被火苗燒壞了翅膀的燈蛾&mdash&mdash這是對戀人的警告。
然而,最引人矚目的并不是維奧蘭塔夫人,而是狄安娜·帕拉維齊尼小姐,她的眼睛冷漠透明,如同冰塊,灰色的頭發如同灰燼,微笑時似笑非笑,說話時慢聲細語,如同維奧拉琴聲。
她穿的衣服很普通,用帶波狀花紋的白花錦綢做成,上面帶着長長的淺綠色絲帶,如同水草一般。
她雖然被輝煌與喧嚷所包圍,但落落寡合、孤獨和悶悶不樂,猶如蒼白的睡蓮,月光下在荒涼的池塘裡酣睡。
吹起喇叭,敲起定音鼓&mdash&mdash來賓們紛紛進入城堡的&ldquo室内球場&rdquo。
藍色的穹隆上金星閃閃,十字形的梁木上燭光閃爍,如同天上的繁星。
從樂隊的樓座垂下一塊絲綢,上面挂着桂葉、常春藤和刺柏編成的花環。
在占星術士規定的時刻裡,摩羅和貝雅特裡齊準時步入大廳&mdash&mdash不差一分一秒,用一位使節的說法,公爵就連更換襯衣和親吻妻子都嚴格考慮到星辰的方位。
他們夫婦二人披着金絲錦緞面的銀鼠皮鬥篷,後面拖地的長襟由幾個宮廷侍從給擎着。
公爵胸前的扣環上挂着一顆大得讓人難以置信的大紅寶石,這是從吉安-加萊亞佐那裡竊取來的。
貝雅特裡齊消瘦了,也難看了。
這個女人幾乎還是個小姑娘,胸部扁平,一舉一動都像個男孩,看見她已經有了身孕,腆着大肚子,難免讓人感到奇怪。
摩羅做了一個手勢。
宮内總管舉起權杖,樂隊奏樂&mdash&mdash宴會開始,來賓們紛紛入席。
五 發生一場混亂。
莫斯科大公的使臣達尼洛·瑪梅羅夫不肯在聖馬可共和國大使的下首就座。
人們開始勸說瑪梅羅夫,可是這個倔強的老頭不聽任何人勸說,站在原地不動:&ldquo不能入座&mdash&mdash這對于我是恥辱!&rdquo 好奇和譏笑的目光從四面八方向他射來。
&ldquo怎麼回事?莫斯科人又發生了不愉快?野蠻的民族!隻知道往首要的位置上鑽&mdash&mdash什麼事情都不想知道。
哪兒也不應該邀請他們。
野蠻人!說的話&mdash&mdash您聽見了嗎?&mdash&mdash完全跟土耳其人一樣。
野獸!&hellip&hellip&rdquo 機靈敏捷的曼圖亞人翻譯官博卡利諾跑到瑪梅羅夫面前。
&ldquo達尼洛先生,達尼洛先生,&rdquo他用蹩腳的俄語說道,臉上堆滿笑容,低三下四地點頭哈腰,&ldquo不行,不行!得入座。
米蘭的規矩。
争吵不好。
公爵要生氣的。
&rdquo 老頭的年輕夥伴尼基塔·卡拉恰羅夫&mdash&mdash使團的執事向他走過來。
&ldquo達尼洛·庫茲米奇,老爹,不要生氣!在别人的修道院裡不能按照自己的章程辦事。
這是外國人,不懂得我們的習慣。
要闖禍的!他們也會發起脾氣來!我們可就丢盡面子了&hellip&hellip&rdquo &ldquo閉嘴,尼基塔,閉上嘴!你還年輕,不能教訓我這個老頭。
我知道該怎麼辦。
不能總是一成不變!我不能坐在威尼斯大使的下首。
這是對我們使團的榮譽巨大的損害。
常言道:任何一個使臣都代表其君主說話。
而我們的君主是全俄羅斯的君主,是專制的,東正教的君主&hellip&hellip&rdquo &ldquo達尼洛先生,達尼洛先生!&rdquo翻譯官博卡利諾感到坐立不安。
&ldquo住嘴!你不要多嘴,看你那張猴臉,簡直是個異教徒!我說不坐&mdash&mdash就是不坐!&rdquo 瑪梅羅夫擰着眉毛,一雙狗熊般的小眼睛閃爍着憤怒、驕傲和不可戰勝的倔強。
緊緊攥在手裡的權杖瑟瑟抖動,權杖的頭上鑲嵌滿翡翠。
看樣子什麼力量都無法使他讓步。
摩羅把威尼斯大使叫過來,以他所擅長的殷勤,表示歉意,向他保證對他的尊重,請他看在他個人的面子上,坐到另一個位置上去,以避免争執,并且讓他相信任何人都不會看重這些野蠻人荒唐的自尊心。
實際上公爵非常希望獲得&ldquo俄羅斯大公&rdquo&mdash&mdash&ldquogranducadiRosia&rdquo的好感,指望靠着他的幫助跟土耳其蘇丹簽訂一個有利的條約。
威尼斯人看了看瑪梅羅夫,露出一絲譏笑,輕蔑地聳聳肩,說殿下是正确的&mdash&mdash受到&ldquo人性&rdquo&mdash&mdashhumanita&mdash&mdash之光陶冶的人不應該在席位問題上發生争執,于是便坐到指給他的位置上去了。
達尼洛·庫茲米奇沒有明白對手說的話。
假如明白,也不會感到不安,而繼續認為自己是正确的,因為他知道,十年以前,即1487年,在英諾森八世教皇的慶典上,莫斯科使臣季米特裡和曼奴伊爾·拉列夫在教廷裡占據的位置比羅馬元老們更榮耀,而他們可是古代主宰世界的城市的代表。
難怪在前基輔都主教薩瓦·斯皮裡東的信函中,莫斯科大公已經被宣布為拜占庭雙頭鷹唯一的繼承者,這隻雙頭鷹應該在自己翅膀的保護下把東方和西方聯合起來,因為萬能的主&mdash&mdash信函中說&mdash&mdash由于其異端邪說而把新舊兩個羅馬推翻,創建了第三個神秘之城,以便把自己的整個光榮、全部力量和恩典都灑給它,第三個半黑夜的羅馬就是東正教的莫斯科,而第四個羅馬永遠都不會出現。
達尼洛·庫茲米奇對敵視的目光全然不予理會,志得意滿地捋一下長長的白胡子,整理一下胖肚子上的皮帶和深紅絲絨的貂皮袍子,莊重地咳嗽一聲,坐到争取來的位置上。
一種朦胧的陶然欲醉的感覺充滿了他的心頭。
尼基塔跟翻譯官博卡利諾一起坐在桌子一端的下首,緊挨着列奧納多·達·芬奇。
喜歡吹噓的曼圖亞人講述他在莫斯科見到的各種奇迹,把真事跟虛構摻和在一起。
這個遙遠的國家喚起了畫家的好奇心,覺得這是個廣袤而又神秘的國度,他希望從卡拉恰羅夫嘴裡得到準确的信息,便通過翻譯向他詢問這個國家的情況,問到其無邊無際的平原、嚴寒的氣候、水量豐盛的河流和遼闊的森林,問到北冰洋和裡海的潮水,問到北極光,也問到自己的幾位定居莫斯科的朋友:倫巴第畫家彼埃特羅·安東尼奧·索拉裡和波洛尼亞建築師亞裡斯托特勒·菲奧拉文蒂,前者參加了多棱宮的建造,後者以宏偉的建築物給克裡姆林宮廣場增添了光彩。
&ldquo先生,&rdquo坐在鄰座的膽大、好奇和有些狡猾的埃梅利娜小姐向翻譯官問道,&ldquo我聽說這個奇異的國家所以叫作俄羅斯,是因為那裡生着許多玫瑰。
這是真的嗎?&rdquo 博卡利諾大笑起來,告訴小姐,這純屬無稽之談,俄羅斯雖然名字接近&ldquo玫瑰&rdquo一詞的讀音,可是那裡玫瑰比任何國家都少,并且引證了一篇關于俄羅斯嚴寒的意大利故事。
佛羅倫薩市的一些商人到了波蘭。
他們想要到俄羅斯去,可是波蘭不放行,因為當時波蘭國王正在跟莫斯科大公打仗。
佛羅倫薩人希望買到貂皮,便邀請俄羅斯商人到兩國的界河鮑裡斯芬河畔。
莫斯科人害怕被俘,便留在河的一岸,而意大利人則在另一岸,雙方高聲喊叫,隔河進行交易。
可是天氣特别冷,話音沒有傳到對岸便在空中結凍了。
于是機靈的波蘭人便在河的中央點上一大堆火,估計話音沒等結凍就能傳到對岸。
河面上的冰十分堅硬,跟大理石一樣,多大的火都燒不化。
等到火堆燃燒起來以後,結凍的話在空中滞留了一個多小時,開始融化,嘩嘩地流淌起來,好像是春汛,佛羅倫薩人終于聽清了,可是這時莫斯科人早已離開對岸走了。
大家都很喜歡這個故事。
女士的目光充滿同情和好奇,集中到尼基塔·卡拉恰羅夫身上,覺得他住在那塊被上帝所詛咒的土地上非常不幸。
這時,尼基塔看到前所未見的景象,驚得目瞪口呆。
原來那是一個巨大的盤子,裡面裝着用閹雞胸脯肉做成的裸體安德羅墨達,她被鎖在用奶油制成的山岩上,還有用小牛肉制成的她的解救者佩耳修斯7。
宴席的肉菜都是紅的,餐具便是金的;魚類菜肴根據水生的特點,皆用銀餐具。
面包也是銀色的,檸檬涼菜是用銀碗裝的,最後上來的是大鲟魚、七鰓鳗和小體鲟,在這些魚中間出現了用鳗鲡肉制成的安菲特裡忒8,她坐在珍珠貝的神車上,由數條海豚牽引,下面是顫顫悠悠的灰綠色的魚凍,裡面用火光照亮,好像大海的波濤。
然後又是無盡無休的甜食&mdash&mdash用果仁泥、阿月渾子、松子仁、扁桃仁和糖漿根據布拉曼特、卡拉多索和列奧納多繪的草圖塑成各種神像&mdash&mdash赫拉克勒斯竊取赫斯佩裡得斯的金蘋果的故事,希波呂托斯與其繼母費德拉的戀愛故事,巴克科斯與阿裡阿德涅的故事,宙斯化作金雨與達娜厄結合的故事&mdash&mdash整個奧林波斯的神祇都複活了。
尼基塔懷着天真的好奇心觀看這些奇迹,可是達尼洛·庫茲米奇看見這些無恥的裸體女神,完全失去了食欲,他暗自嘟哝着: &ldquo反基督的肮髒行為!多神教的污穢!&rdquo 六 舞會開始了。
當時流行的舞蹈有&ldquo維納斯與巴克科斯舞&rdquo&ldquo殘酷命運舞&rdquo&ldquo小愛神枯皮德舞&rdquo等各種名目,節奏緩慢,因為女士們的服裝又長又重,不允許做快速動作。
男女舞伴走到一起,再分開,從容不迫,旁若無人,矯揉造作地鞠躬,怅惘地歎息和甜蜜地微笑。
婦女應該舉止端莊,宛如雌孔雀,應該緩緩飄動,宛如天鵝。
音樂輕柔,近于哀婉,情意纏綿,猶如佩特拉克的詩歌。
摩羅的年輕統帥加萊亞佐·桑塞瓦裡諾風度翩翩,衣着考究,穿着一身白衣,袖口折起,露出玫瑰色的襯裡,白鞋上鑲着鑽石,生着一張漂亮的類似女人的臉,無精打采,慵懶倦怠,對女人很有魅力。
跳&ldquo殘酷命運舞&rdquo時,他貌似無意實則有意地甩掉一隻鞋或者披肩,但照舊繼續在大廳裡旋轉飄動,表現出&ldquo漫不經心&rdquo的樣子,這在當時被認為是最優雅的典範,因此人群中響起一片贊許聲。
達尼洛·瑪梅羅夫看着他,呸了一口: &ldquo你這個打诨的小醜!&rdquo 公爵夫人本來喜歡跳舞,可是這天晚上,她心情沉重,茫然若失。
隻是多年養成的虛情假意的習慣,幫助她扮演盛情好客的女主人的角色&mdash&mdash一一回答着高官顯宦們的新年祝賀和甜膩膩的殷勤。
她有時覺得無法忍受&mdash&mdash得跑掉或者大哭一場。
她在熙熙攘攘的大廳裡遊來蕩去,無法為自己找到位置,于是到遠處一個房間去了,那裡在燃得很旺的壁爐旁坐着一群青年男女。
她問他們在談論什麼。
&ldquo談論柏拉圖式的愛情,殿下,&rdquo一位女士回答道,&ldquo安東尼奧托·弗萊戈佐先生證明,如果一個男人以天堂的愛情愛着一個女人,那麼這個女人就可以親吻這個男人的嘴唇而不破壞貞操。
&rdquo &ldquo既然殿下允許,我就要論證:嘴是說話的工具,是心靈的大門,當一對戀人的嘴通過柏拉圖式的親吻接觸到一起時,這兩個人的心靈必定集中到嘴唇上來,仿佛是給自己找到了自然的出口。
這就是為什麼柏拉圖并不禁止接吻,而所羅門王在《雅歌》中談到人的靈魂與神的神秘合一時說道:你用口與我親嘴吧9。
&rdquo &ldquo請原諒,先生,&rdquo一個聽者打斷了他的話,這是一位老伯爵,是個鄉村騎士,相貌粗陋,&ldquo也許我不懂得這種微妙的事,可是您難道認為丈夫遇見自己的妻子在其情夫的懷抱裡,應該忍耐不成?&rdquo &ldquo當然,&rdquo一位宮廷哲學家反駁道,&ldquo根據精神戀愛的哲學&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼婚姻呢?&rdquo &ldquo咳,我的上帝呀!我們說的是愛情,而不是婚姻!&rdquo漂亮的菲奧達利薩夫人打斷了他,不耐煩地聳動着袒露的潔白肩膀。
&ldquo可是婚姻,夫人,根據人類的法律&hellip&hellip&rdquo騎士剛一開口。
&ldquo法律!&rdquo菲奧達利薩夫人輕蔑地嘬起鮮紅的嘴唇,&ldquo先生,進行這種崇高的談話時,您怎麼能夠提到人類的法律?那是平民百姓可憐的創造物,會把男女情侶神聖的名字變成丈夫和妻子這類俗不可耐的字眼兒。
&rdquo 男爵隻是把雙手攤開。
弗萊戈佐先生并沒有留意他,繼續自己關于天堂愛情的奧秘的談話。
貝雅特裡齊知道,這位安東尼奧托·弗萊戈佐先生的一首下流的十四行詩在宮廷裡風靡一時,寫的是一個美麗的少年,是這樣開頭的: 衆神之主跟美少年伽倪墨得斯偷情是個錯誤&hellip&hellip 公爵夫人感到很無聊。
她悄悄地離開了,走進隔壁房間。
來自羅馬的著名詩人塞拉菲諾·達克維拉在這裡朗誦詩,他綽号&ldquo烏尼科&rdquo&mdash&mdashUnico(卓越者),身材矮小,骨瘦如柴,胡須刮得很精心,頭發卷曲,生着一張粉紅色的娃娃臉,露出無精打采的笑容,牙齒很難看,一雙小眼睛總是淚汪汪的,不時地射出狡猾的目光。
一群女士包圍着詩人,貝雅特裡齊看見盧克萊西娅,感到有些窘迫,幾乎是臉色煞白,可是立刻恢複了常态,走到她的面前,像通常一樣,面帶和藹親切的笑容,親吻了她。
這時門口出現一個胖女人,隻見她穿得花裡胡哨,臉上塗了厚厚一層胭脂,她已經不年輕,也不漂亮,用手帕捂着鼻子。
&ldquo這是怎麼了,狄奧尼賈太太?您莫非是摔傷了?&rdquo埃梅利娜小姐故作關心的樣子問道。
狄奧尼賈解釋說,跳舞時可能是由于太熱和疲勞而流了鼻血。
&ldquo這種遭遇恐怕就連烏尼科先生也不能寫出愛情詩來。
&rdquo一個宮廷官員說道。
烏尼科跳起來,向前伸出一條腿,若有所思地用手捋一下頭發,仰起頭來,目光注視着天花闆。
&ldquo靜一靜,靜一靜,&rdquo女士們懷着景仰的心情小聲說,&ldquo烏尼科先生在作詩!殿下,請到這邊來,這裡能聽得清楚。
&rdquo 埃梅利娜小姐拿起詩琴,輕輕撥動琴弦,在琴聲的伴奏下,詩人用腹腔發出渾厚的聲音,抑揚頓挫地讀了一首十四行詩。
小愛神阿摩耳被戀人的祈求所感動,把箭射向那顆殘酷的心;可是愛神的眼睛蒙着繃帶&mdash&mdash箭射偏了;擊中的不是心&mdash&mdash 箭射進了綿軟的小鼻子&mdash&mdash 于是趕緊捂上雪白的手帕, 上面染上一滴滴鮮紅的血。
女士們紛紛鼓掌。
&ldquo美妙極了,無與倫比!多麼敏捷!多麼輕松!噢,我們的貝林喬尼可是無法與之相比,他為了每一首十四行詩都得整天汗流浃背。
啊,我的寶貝,您相信嗎,他當時仰臉望天,我感覺到了&mdash&mdash他仿佛是滿面春風,真是超然物外&mdash&mdash甚至叫人感到可怕&hellip&hellip&rdquo &ldquo烏尼科先生,您想喝杯萊茵葡萄酒嗎?&rdquo一位女士忙活起來。
&ldquo烏尼科先生,來點兒薄荷清涼劑嗎?&rdquo另一位建議道。
讓他坐到安樂椅上,給他扇扇子。
他麻木了,融化了,眯縫着眼睛,像是一隻吃飽了的貓。
後來他又念了一首十四行詩,獻給公爵夫人,其中說道,雪花為她的皮膚的雪白而自愧不如,于是想出一個陰險的報複方法,變成了冰,因此不久前,她到院子裡去散步,腳下一滑,險些跌倒。
還念了一首讴歌一個掉了一顆門牙的美女:這是小愛神阿摩耳在搗鬼,他住在她的嘴裡,利用這個縫隙當射箭口,好随時把箭射出。
&ldquo天才!&rdquo一位女士尖聲叫道,&ldquo烏尼科的名字在後代的心目中與但丁并駕齊驅!&rdquo &ldquo高于但丁!&rdquo另一位接過來說,&ldquo難道在但丁那裡能夠像在我們的烏尼科那裡那樣學會戀愛的情節嗎?&rdquo &ldquo各位女士,&rdquo詩人謙虛地反駁道,&ldquo過獎了。
但丁也有很多優點。
況且各有各的特點。
說到敝人,諸位為我鼓掌,我甯願把這個榮譽給予但丁。
&rdquo &ldquo烏尼科!烏尼科!&rdquo崇拜者們興奮得太累了,不停地喘息。
塞拉菲諾又開始念一首新的十四行詩,描寫他的情人家中失火,無法把火撲滅,因為跑來的人們被美女的目光點燃起心中之火,首先得用水澆滅自己心中之火。
貝雅特裡齊聽到這裡終于忍耐不住,走開了。
她回到主廳,吩咐自己的少年侍從理查德托到樓上去準備好火把在寝宮門前等她&mdash&mdash理查德托對她忠