第七部 焚燒奢侈品
關燈
小
中
大
!首先,&rdquo他用右手的食指把左手的大拇指掰彎,&ldquo什一所得稅。
其次,&rdquo他又掰彎一個手指,&ldquo全民的神啟議會&hellip&hellip&rdquo 然後,他停下來,摘下眼鏡,擦了擦又戴上,不慌不忙地咳嗽兩聲,呆闆的臉上顯露出倔強的志得意滿的神情,用單調的嘶啞的聲音開始解釋什麼是什一稅和神啟議會。
喬萬尼聽着聽着,不禁感到厭倦了。
他便向廣場的另一端走去。
這裡,修士們正在忙着做最後的準備,在昏暗中走來走去,好像是一些幽靈。
向擔任總指揮的多米尼科·布昂維奇尼走來一個拄着雙拐的人,隻見此人還不算太老,也許是因為麻痹症所緻,雙手和雙腿都不停地顫抖,耷拉着眼皮;臉上的肌肉不停地抽搐,好像是一隻被射傷的鳥不停地扇動着翅膀。
他遞給修士一卷紙。
&ldquo這是什麼?&rdquo多米尼科問道,&ldquo又是一些圖畫嗎?&rdquo &ldquo人體解剖圖。
我把它給忘了。
昨天睡夢中聽見一個聲音:桑德羅,你的畫室棚頂上的箱子裡還有&lsquo無用的廢物和奢侈品&rsquo&mdash&mdash我爬起來,去找這些裸體畫。
&rdquo 修士接過那卷紙,露出愉快的,幾乎是嬉戲的笑容,說道: &ldquo我們就要燃起聖火,菲裡佩皮先生!&rdquo 那個人看了看堆放&ldquo無用廢物和奢侈品&rdquo的金字塔。
&ldquo噢,天主哇,可憐可憐我們這些罪人吧!&rdquo他歎了一口氣,&ldquo假如不是吉羅拉莫師傅,我們沒有進行忏悔,沒有得到淨化就得死掉。
就是如今又有誰能知道,我們究竟能不能得救,能不能來得及用祈禱得到饒恕?&rdquo 他畫了十字,然後一邊數着念珠一邊念起祈禱詞來。
&ldquo這是個什麼人?&rdquo喬萬尼問站在身旁的一個修士。
&ldquo桑德羅·波提切利,制革匠馬裡亞諾·菲利佩皮的兒子。
&rdquo那個人回答道。
九 天完全黑了,人群中小聲地相互轉告着:&ldquo來了,來了!&rdquo 鴉雀無聲,沒有人吟唱聖詩,一片昏暗,沒有點燃火炬,身穿白色長袍的兒童審判官們走過來,手裡捧着耶稣兒時的塑像:耶稣一隻手指着自己頭上的荊冠,另一隻手為百姓們祝福。
緊随這些孩子之後,走着修士、教堂唱詩班、旗官、八十人委員會的成員、大教堂的神父、神學博士和碩士、巴爾傑洛隊長的騎兵、号手和長矛隊。
廣場上籠罩着一片寂靜,好像執行死刑前夕一樣。
薩沃納羅拉登上故宮前的石頭高台,高高舉着基督受難十字架,莊嚴肅穆地高聲宣布道: &ldquo為了聖父、聖子和聖靈&mdash&mdash點火!&rdquo 四個修士手執燃燒着的焦油火炬,走到金字塔前,從四個角上點起火。
火焰噼啪作響,起初升起灰色的煙,後來變成滾滾的黑色濃煙。
号手們吹起号角。
修士們吟唱起《上帝,我們頌揚你》。
孩子們用響亮的聲音接着唱下去: &ldquoLumenadrevelationemgentiumetgloriamplebisIsrael!&rdquo 故宮的塔樓裡敲起鐘來,強勁的隆隆聲在空中回蕩,佛羅倫薩所有的教堂的鐘聲從四面八方與它相呼應。
火焰越燃越烈。
古代羊皮紙書的柔軟書頁像活物似的,抽搐着,然後化成灰燼。
放着狂歡假面具的底層,假胡須在火中卷曲着,變成一個個火球騰空而起。
人群欣喜若狂,發出驚歎和哈哈大笑。
一些人祈禱,另一些人哭泣;有人歡呼雀躍,揮舞着手臂,把帽子抛向空中;也有些人看出某種先兆,對未來做出預言。
&ldquo唱吧,給主唱一支新歌吧!&rdquo一個瘸腿鞋匠眼裡射出瘋狂的目光,叫喊道,&ldquo一切都将倒坍,我的弟兄們,一切都将燒成灰燼,就像這些無用的廢物和奢侈品在驅邪的火裡一樣&mdash&mdash一切,一切,一切&mdash&mdash教會、法律、政府、政權、藝術、科學&mdash&mdash全都将蕩然無存&mdash&mdash将會出現新的天,新的地!上帝将要擦掉我們眼睛裡的淚水,将不再有死亡&mdash&mdash也沒有哭聲,沒有悲痛,沒有疾病!降臨吧,吾主耶稣!&rdquo 一個年輕的孕婦瘦削的臉上露出一副痛苦的表情,她可能是貧窮的手藝匠的妻子,她雙腿跪下,向着火堆伸出雙手&mdash&mdash好像是在火焰裡看見了基督&mdash&mdash聲嘶力竭地哽咽着号叫,像是個狂叫症患者: &ldquo降臨吧,吾主耶稣!阿門!阿門!降臨吧!&rdquo 十 喬萬尼看着一幅被火光照亮但還沒有被火焰吞食的畫,這是列奧納多·達·芬奇的作品。
黃昏時分,白皙的裸體勒達15站在山中湖面上;一隻巨大的天鵝伸着長長的脖子,用翅膀摟着她的腰身,歡快的愛情鳴叫聲在天和地之間蕩漾;在她的腳下,一對孿生的嬰兒&mdash&mdash半神半獸的卡斯托耳和波盧克斯從一個巨卵裡破殼而出,在水生植物、動物和昆蟲中間,在出芽的種子、幼蟲和萌芽中間,在暖洋洋的昏暗中,在氣悶的潮濕中爬行。
勒達全身一絲不挂,直到最隐秘的凹處都裸露在外,她在欣賞着自己的孩子,面帶貞潔的和甜蜜的微笑,摟着天鵝的脖子。
喬萬尼注視着火焰向着畫蔓延過來,越來越近&mdash&mdash他驚呆了,心懸在嗓子眼兒上。
這時,修士們在廣場中央豎起一個十字架,手拉着手圍成三個圈,象征着三位一體,為了表現由于焚燒&ldquo無用廢物和奢侈品&rdquo而産生的喜悅,開始跳舞,起初動作緩慢,後來越來越快,最後終于風馳電掣般地旋轉起來,邊跳邊唱: Ognun&rsquogrida,com&rsquologrido, Semprepazzo,pazzo,pazzo! 人人叫,我也叫, 永遠瘋狂,瘋狂,瘋狂! 在主面前要溫順, 盡情地跳,别害羞。
像大衛當年跳舞那樣, 我們撩起袈裟&mdash&mdash 注意瞧着,跳起舞來, 任何人都不得落後。
神子在十字架上 流出鮮紅的血, 我們愛他如醉如癡, 無比歡樂和吵吵嚷嚷&mdash&mdash 我們瘋狂,我們瘋狂, 我們為了基督而瘋狂! 觀看的人感到頭暈目眩,情不自禁地手舞足蹈起來&mdash&mdash突然間,孩子、老人和婦女也都離開自己的位置,跳起舞來。
一個很像浮努斯的滿臉生着粉刺的秃頂修士跳得不靈巧,腳下一滑,跌倒了,摔得頭破血流:勉強把他從人群中拖出來&mdash&mdash否則定會被踩死。
火焰血紅色的光輝不停地跳動,照亮一張張扭曲了的臉。
基督受難十字架成了旋轉着的圈子不動的圓心,投下巨大的黑影。
我們揮動着十字架, 我們跳舞,跳呀,跳, 像大衛王跳舞那樣。
我們一個跟着一個, 不停地旋轉,轉呀,轉, 舉行敬神的狂歡。
世代的智慧腳下踩, 人的高傲全丢掉, 我們像孩子一樣, 當上帝的弄臣。
頭腦簡單,是傻瓜, 甘心當基督的傻瓜! 火焰吞食勒達,紅色的火舌舔着她的裸體,把她的裸體染成粉紅,好像活了一般&mdash&mdash變得更加神秘和美麗。
喬萬尼看着她,渾身顫抖,臉色煞白。
勒達向他投來最後的微笑,化作一股火焰,消融在火海裡,像是一朵雲彩消融在霞光之中&mdash&mdash永遠隐去了。
火堆最頂上巨大的魔鬼模型燃燒起來。
它那充填着火藥的肚子破裂了,發出震耳欲聾的響聲。
火柱直沖天際。
這個妖怪在火的寶座上慢慢地搖晃起來,垂下頭,倒塌了,熾熱的火炭四下飛濺。
又響起号角,敲起鼓。
所有的鐘都敲響了。
人群發出瘋狂的勝利歡呼,好像是由于魔鬼毀于聖火之中,整個人世的謊言、痛苦和邪惡也都随之毀滅。
喬萬尼揪住頭發,想要逃走。
一隻手落到他的肩上,他回頭一看,認出了老師那張安詳的臉。
列奧納多抓住他的手,把他拉出人群。
十一 廣場上籠罩着團團的濃煙,氣味難聞,熄滅的火堆餘燼仍然把廣場照得通明,他們二人離開廣場,穿過一條黑暗的胡同,來到阿爾諾河濱。
這裡不見一個人影,寂靜無聲,隻有河水潺潺流淌。
一彎新月挂在甯靜的山岡上空,向地上灑下一層銀白色的霜。
點點繁星閃爍着柔和的光輝。
&ldquo你為什麼離開了我,喬萬尼?&rdquo列奧納多說。
學生擡起目光,想要說話,可是他的聲音卻戛然而止,嘴唇哆嗦着,他哭了起來。
&ldquo請您原諒,老師!&rdquo &ldquo你對我沒有任何過錯。
&rdquo畫家表示不同意。
&ldquo我自己也不知道做了些什麼,&rdquo貝特拉菲奧繼續說,&ldquo我怎麼能,噢,天主哇,我怎麼能離開您呢?&rdquo 他想要講講自己的困惑、自己的痛苦、自己關于同飲主的杯和魔鬼的杯、關于基督和反基督的可怕的二重思想,可是又感到像當年在斯福爾紮紀念碑前那樣,列奧納多不能理解他&mdash&mdash隻是無望地用祈求的目光盯着他那雙如星星般明亮和安詳的眼睛。
老師沒有詢問他,仿佛是猜到了一切,帶着無限愛憐的笑容,把手放在他的頭上,說道: &ldquo但願主能幫助你,我可憐的孩子!你知道,我一向把你當成自己的兒子來愛你。
如果你還願意當我的學生,我很高興接收你。
&rdquo 他好像是在心裡以其慣有的簡潔,羞怯地說出自己的隐秘想法&mdash&mdash輕輕地補充說: &ldquo感覺越多,痛苦越深。
苦難是偉大的!&rdquo 從遠處傳來鐘聲、修士們的歌聲、瘋狂的人群的叫喊聲&mdash&mdash但是并沒有打破籠罩着師生二人的沉默無言。
注解: 1亞曆山大六世·博爾吉亞(1431&mdash1503),西班牙籍羅馬教皇,1492&mdash1503年在位,是文藝複興時期腐化堕落教皇的典型。
1493年任命自己的兒子&mdash&mdash不滿二十歲的塞薩爾和他的寵婦裘麗娅的兄弟法爾内斯(後為教皇保羅三世)為樞機主教。
2據《聖經·出埃及記》第三十章,猶太人鑄造一隻金牛犢奉獻給耶和華,被摩西所毀。
3《聖經·約翰福音》第十一章第四十三節。
4《聖經·哥林多前書》第十章第二十一節。
5桑德羅·波提切利(1445&mdash1494),佛羅倫薩畫家,代表作除《維納斯的誕生》之外,還有《春》等。
6奧利金(約185&mdash254),早期希臘教會最有影響的神學家和《聖經》學者,所編訂的《六文本合參》系《舊約·聖經》各種文本合參。
7馬太奧·帕爾梅裡(1406&mdash1475),人文主義詩人和曆史學家。
8《聖經·路加福音》第二章第三十二節。
9《聖經·馬太福音》第十八章第三節。
10見《聖經·撒母耳記》下篇第六章第十七節。
11阿多尼斯,希臘神話中的自然之神,美貌無比,被美神阿佛羅狄忒所愛。
12希臘神話中最高的天神宙斯的神座旁有一隻神鷹。
13馬爾塞林努斯(?&mdash304),意大利籍羅馬教皇,曾叛教,後忏悔。
14路易吉·浦爾契(1432&mdash1484),意大利詩人,曾受洛倫佐·美第奇庇護,其代表作史詩《摩爾幹提》叙述騎士奧爾蘭多的生涯。
15勒達,希臘神話中斯巴達克王後,宙斯為其美色所迷,化為天鵝與其結合。
勒達生下一隻蛋,孵出卡斯托耳和波盧克斯。
其次,&rdquo他又掰彎一個手指,&ldquo全民的神啟議會&hellip&hellip&rdquo 然後,他停下來,摘下眼鏡,擦了擦又戴上,不慌不忙地咳嗽兩聲,呆闆的臉上顯露出倔強的志得意滿的神情,用單調的嘶啞的聲音開始解釋什麼是什一稅和神啟議會。
喬萬尼聽着聽着,不禁感到厭倦了。
他便向廣場的另一端走去。
這裡,修士們正在忙着做最後的準備,在昏暗中走來走去,好像是一些幽靈。
向擔任總指揮的多米尼科·布昂維奇尼走來一個拄着雙拐的人,隻見此人還不算太老,也許是因為麻痹症所緻,雙手和雙腿都不停地顫抖,耷拉着眼皮;臉上的肌肉不停地抽搐,好像是一隻被射傷的鳥不停地扇動着翅膀。
他遞給修士一卷紙。
&ldquo這是什麼?&rdquo多米尼科問道,&ldquo又是一些圖畫嗎?&rdquo &ldquo人體解剖圖。
我把它給忘了。
昨天睡夢中聽見一個聲音:桑德羅,你的畫室棚頂上的箱子裡還有&lsquo無用的廢物和奢侈品&rsquo&mdash&mdash我爬起來,去找這些裸體畫。
&rdquo 修士接過那卷紙,露出愉快的,幾乎是嬉戲的笑容,說道: &ldquo我們就要燃起聖火,菲裡佩皮先生!&rdquo 那個人看了看堆放&ldquo無用廢物和奢侈品&rdquo的金字塔。
&ldquo噢,天主哇,可憐可憐我們這些罪人吧!&rdquo他歎了一口氣,&ldquo假如不是吉羅拉莫師傅,我們沒有進行忏悔,沒有得到淨化就得死掉。
就是如今又有誰能知道,我們究竟能不能得救,能不能來得及用祈禱得到饒恕?&rdquo 他畫了十字,然後一邊數着念珠一邊念起祈禱詞來。
&ldquo這是個什麼人?&rdquo喬萬尼問站在身旁的一個修士。
&ldquo桑德羅·波提切利,制革匠馬裡亞諾·菲利佩皮的兒子。
&rdquo那個人回答道。
九 天完全黑了,人群中小聲地相互轉告着:&ldquo來了,來了!&rdquo 鴉雀無聲,沒有人吟唱聖詩,一片昏暗,沒有點燃火炬,身穿白色長袍的兒童審判官們走過來,手裡捧着耶稣兒時的塑像:耶稣一隻手指着自己頭上的荊冠,另一隻手為百姓們祝福。
緊随這些孩子之後,走着修士、教堂唱詩班、旗官、八十人委員會的成員、大教堂的神父、神學博士和碩士、巴爾傑洛隊長的騎兵、号手和長矛隊。
廣場上籠罩着一片寂靜,好像執行死刑前夕一樣。
薩沃納羅拉登上故宮前的石頭高台,高高舉着基督受難十字架,莊嚴肅穆地高聲宣布道: &ldquo為了聖父、聖子和聖靈&mdash&mdash點火!&rdquo 四個修士手執燃燒着的焦油火炬,走到金字塔前,從四個角上點起火。
火焰噼啪作響,起初升起灰色的煙,後來變成滾滾的黑色濃煙。
号手們吹起号角。
修士們吟唱起《上帝,我們頌揚你》。
孩子們用響亮的聲音接着唱下去: &ldquoLumenadrevelationemgentiumetgloriamplebisIsrael!&rdquo 故宮的塔樓裡敲起鐘來,強勁的隆隆聲在空中回蕩,佛羅倫薩所有的教堂的鐘聲從四面八方與它相呼應。
火焰越燃越烈。
古代羊皮紙書的柔軟書頁像活物似的,抽搐着,然後化成灰燼。
放着狂歡假面具的底層,假胡須在火中卷曲着,變成一個個火球騰空而起。
人群欣喜若狂,發出驚歎和哈哈大笑。
一些人祈禱,另一些人哭泣;有人歡呼雀躍,揮舞着手臂,把帽子抛向空中;也有些人看出某種先兆,對未來做出預言。
&ldquo唱吧,給主唱一支新歌吧!&rdquo一個瘸腿鞋匠眼裡射出瘋狂的目光,叫喊道,&ldquo一切都将倒坍,我的弟兄們,一切都将燒成灰燼,就像這些無用的廢物和奢侈品在驅邪的火裡一樣&mdash&mdash一切,一切,一切&mdash&mdash教會、法律、政府、政權、藝術、科學&mdash&mdash全都将蕩然無存&mdash&mdash将會出現新的天,新的地!上帝将要擦掉我們眼睛裡的淚水,将不再有死亡&mdash&mdash也沒有哭聲,沒有悲痛,沒有疾病!降臨吧,吾主耶稣!&rdquo 一個年輕的孕婦瘦削的臉上露出一副痛苦的表情,她可能是貧窮的手藝匠的妻子,她雙腿跪下,向着火堆伸出雙手&mdash&mdash好像是在火焰裡看見了基督&mdash&mdash聲嘶力竭地哽咽着号叫,像是個狂叫症患者: &ldquo降臨吧,吾主耶稣!阿門!阿門!降臨吧!&rdquo 十 喬萬尼看着一幅被火光照亮但還沒有被火焰吞食的畫,這是列奧納多·達·芬奇的作品。
黃昏時分,白皙的裸體勒達15站在山中湖面上;一隻巨大的天鵝伸着長長的脖子,用翅膀摟着她的腰身,歡快的愛情鳴叫聲在天和地之間蕩漾;在她的腳下,一對孿生的嬰兒&mdash&mdash半神半獸的卡斯托耳和波盧克斯從一個巨卵裡破殼而出,在水生植物、動物和昆蟲中間,在出芽的種子、幼蟲和萌芽中間,在暖洋洋的昏暗中,在氣悶的潮濕中爬行。
勒達全身一絲不挂,直到最隐秘的凹處都裸露在外,她在欣賞着自己的孩子,面帶貞潔的和甜蜜的微笑,摟着天鵝的脖子。
喬萬尼注視着火焰向着畫蔓延過來,越來越近&mdash&mdash他驚呆了,心懸在嗓子眼兒上。
這時,修士們在廣場中央豎起一個十字架,手拉着手圍成三個圈,象征着三位一體,為了表現由于焚燒&ldquo無用廢物和奢侈品&rdquo而産生的喜悅,開始跳舞,起初動作緩慢,後來越來越快,最後終于風馳電掣般地旋轉起來,邊跳邊唱: Ognun&rsquogrida,com&rsquologrido, Semprepazzo,pazzo,pazzo! 人人叫,我也叫, 永遠瘋狂,瘋狂,瘋狂! 在主面前要溫順, 盡情地跳,别害羞。
像大衛當年跳舞那樣, 我們撩起袈裟&mdash&mdash 注意瞧着,跳起舞來, 任何人都不得落後。
神子在十字架上 流出鮮紅的血, 我們愛他如醉如癡, 無比歡樂和吵吵嚷嚷&mdash&mdash 我們瘋狂,我們瘋狂, 我們為了基督而瘋狂! 觀看的人感到頭暈目眩,情不自禁地手舞足蹈起來&mdash&mdash突然間,孩子、老人和婦女也都離開自己的位置,跳起舞來。
一個很像浮努斯的滿臉生着粉刺的秃頂修士跳得不靈巧,腳下一滑,跌倒了,摔得頭破血流:勉強把他從人群中拖出來&mdash&mdash否則定會被踩死。
火焰血紅色的光輝不停地跳動,照亮一張張扭曲了的臉。
基督受難十字架成了旋轉着的圈子不動的圓心,投下巨大的黑影。
我們揮動着十字架, 我們跳舞,跳呀,跳, 像大衛王跳舞那樣。
我們一個跟着一個, 不停地旋轉,轉呀,轉, 舉行敬神的狂歡。
世代的智慧腳下踩, 人的高傲全丢掉, 我們像孩子一樣, 當上帝的弄臣。
頭腦簡單,是傻瓜, 甘心當基督的傻瓜! 火焰吞食勒達,紅色的火舌舔着她的裸體,把她的裸體染成粉紅,好像活了一般&mdash&mdash變得更加神秘和美麗。
喬萬尼看着她,渾身顫抖,臉色煞白。
勒達向他投來最後的微笑,化作一股火焰,消融在火海裡,像是一朵雲彩消融在霞光之中&mdash&mdash永遠隐去了。
火堆最頂上巨大的魔鬼模型燃燒起來。
它那充填着火藥的肚子破裂了,發出震耳欲聾的響聲。
火柱直沖天際。
這個妖怪在火的寶座上慢慢地搖晃起來,垂下頭,倒塌了,熾熱的火炭四下飛濺。
又響起号角,敲起鼓。
所有的鐘都敲響了。
人群發出瘋狂的勝利歡呼,好像是由于魔鬼毀于聖火之中,整個人世的謊言、痛苦和邪惡也都随之毀滅。
喬萬尼揪住頭發,想要逃走。
一隻手落到他的肩上,他回頭一看,認出了老師那張安詳的臉。
列奧納多抓住他的手,把他拉出人群。
十一 廣場上籠罩着團團的濃煙,氣味難聞,熄滅的火堆餘燼仍然把廣場照得通明,他們二人離開廣場,穿過一條黑暗的胡同,來到阿爾諾河濱。
這裡不見一個人影,寂靜無聲,隻有河水潺潺流淌。
一彎新月挂在甯靜的山岡上空,向地上灑下一層銀白色的霜。
點點繁星閃爍着柔和的光輝。
&ldquo你為什麼離開了我,喬萬尼?&rdquo列奧納多說。
學生擡起目光,想要說話,可是他的聲音卻戛然而止,嘴唇哆嗦着,他哭了起來。
&ldquo請您原諒,老師!&rdquo &ldquo你對我沒有任何過錯。
&rdquo畫家表示不同意。
&ldquo我自己也不知道做了些什麼,&rdquo貝特拉菲奧繼續說,&ldquo我怎麼能,噢,天主哇,我怎麼能離開您呢?&rdquo 他想要講講自己的困惑、自己的痛苦、自己關于同飲主的杯和魔鬼的杯、關于基督和反基督的可怕的二重思想,可是又感到像當年在斯福爾紮紀念碑前那樣,列奧納多不能理解他&mdash&mdash隻是無望地用祈求的目光盯着他那雙如星星般明亮和安詳的眼睛。
老師沒有詢問他,仿佛是猜到了一切,帶着無限愛憐的笑容,把手放在他的頭上,說道: &ldquo但願主能幫助你,我可憐的孩子!你知道,我一向把你當成自己的兒子來愛你。
如果你還願意當我的學生,我很高興接收你。
&rdquo 他好像是在心裡以其慣有的簡潔,羞怯地說出自己的隐秘想法&mdash&mdash輕輕地補充說: &ldquo感覺越多,痛苦越深。
苦難是偉大的!&rdquo 從遠處傳來鐘聲、修士們的歌聲、瘋狂的人群的叫喊聲&mdash&mdash但是并沒有打破籠罩着師生二人的沉默無言。
注解: 1亞曆山大六世·博爾吉亞(1431&mdash1503),西班牙籍羅馬教皇,1492&mdash1503年在位,是文藝複興時期腐化堕落教皇的典型。
1493年任命自己的兒子&mdash&mdash不滿二十歲的塞薩爾和他的寵婦裘麗娅的兄弟法爾内斯(後為教皇保羅三世)為樞機主教。
2據《聖經·出埃及記》第三十章,猶太人鑄造一隻金牛犢奉獻給耶和華,被摩西所毀。
3《聖經·約翰福音》第十一章第四十三節。
4《聖經·哥林多前書》第十章第二十一節。
5桑德羅·波提切利(1445&mdash1494),佛羅倫薩畫家,代表作除《維納斯的誕生》之外,還有《春》等。
6奧利金(約185&mdash254),早期希臘教會最有影響的神學家和《聖經》學者,所編訂的《六文本合參》系《舊約·聖經》各種文本合參。
7馬太奧·帕爾梅裡(1406&mdash1475),人文主義詩人和曆史學家。
8《聖經·路加福音》第二章第三十二節。
9《聖經·馬太福音》第十八章第三節。
10見《聖經·撒母耳記》下篇第六章第十七節。
11阿多尼斯,希臘神話中的自然之神,美貌無比,被美神阿佛羅狄忒所愛。
12希臘神話中最高的天神宙斯的神座旁有一隻神鷹。
13馬爾塞林努斯(?&mdash304),意大利籍羅馬教皇,曾叛教,後忏悔。
14路易吉·浦爾契(1432&mdash1484),意大利詩人,曾受洛倫佐·美第奇庇護,其代表作史詩《摩爾幹提》叙述騎士奧爾蘭多的生涯。
15勒達,希臘神話中斯巴達克王後,宙斯為其美色所迷,化為天鵝與其結合。
勒達生下一隻蛋,孵出卡斯托耳和波盧克斯。