第五部 聽憑上帝的意旨

關燈


     &ldquo信送去了嗎?&rdquo公爵問道,沒有睜開眼睛。

     &ldquo啊,殿下,&rdquo侏儒急忙說道,&ldquo我們在等着呢,以為您睡着了。

    列奧納多先生已經到了&hellip&hellip&rdquo &ldquo到了?&rdquo 患者露出喜悅的微笑,想要掙紮着坐起來。

     &ldquo老師,你終于來了!我擔心你不能來&hellip&hellip&rdquo 他抓住畫家的手;吉安-加萊亞佐那張英俊的,非常年輕的臉上&mdash&mdash他年僅二十四歲&mdash&mdash略略地浮現出紅暈。

     侏儒走出房間,到門口放風去了。

     &ldquo我的朋友,&rdquo患者繼續說,&ldquo你當然是聽說了?&hellip&hellip&rdquo &ldquo什麼事,殿下?&rdquo &ldquo你不知道嗎?既然如此,就别提它了。

    不過說說也沒關系:權當我們的笑料吧。

    他們說&hellip&hellip&rdquo 他停了下來,盯着列奧納多的眼睛,最後帶着安詳的笑容把話說完: &ldquo他們說,你是我的殺手。

    &rdquo 列奧納多想,病人在說呓語。

     &ldquo是的,是的,你看,多麼荒唐?你竟然成了我的殺手!&rdquo公爵重複道,&ldquo三個星期之前,我的叔叔摩羅和貝雅特裡齊派人給我送來一筐桃子。

    伊薩貝拉堅信,自從我吃了那些桃子以後,我的病情就惡化了,認為我由于慢性中毒而要死去,好像是說,你的花園裡有這種樹&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的,&rdquo列奧納多說,&ldquo我的确有這種樹。

    &rdquo &ldquo你說什麼?&hellip&hellip難道?&hellip&hellip&rdquo &ldquo不,如果你吃的桃子真的是我的果園裡的,那就是上帝保佑了。

    現在我明白了,這個謠言從何而起的:為了研究毒素的作用,我想要使桃樹毒化。

    我告訴了我的學生瑣羅亞斯特羅·達·佩列托拉,桃樹毒化了。

    可是試驗并沒有成功。

    果實是無害的。

    可能是我的學生急于求成,把這件事告訴了什麼人&hellip&hellip&rdquo &ldquo我本來就知道,&rdquo公爵高興地叫道,&ldquo對于我的死,任何人都沒有責任!可是他們卻相互猜疑、忌恨和害怕&hellip&hellip噢,要是能把我和你現在所說的一切都告訴他們,那就好了!叔叔認為自己是我的殺手,可是我知道,他是善良的,隻不過軟弱和怯懦而已。

    再說,他為什麼要殺死我呢?我自己同意把權力交給他。

    我什麼都不需要&hellip&hellip但願我能離開他們,遠離塵世,自由自在地生活,隻跟朋友們交往。

    削發為僧,或者給你當學徒,列奧納多。

    可是任何人都不相信我真的不可惜權力&hellip&hellip上帝呀,他們現在究竟為什麼要這麼做?他們是些可憐的人,盲目的人,用這無辜的樹結的無辜的果實所毒死的不是我,而是他們自己&hellip&hellip我早就認為我是不幸的,因此應該死去。

    可是現在我全都明白了,老師。

    我什麼都不再需要了,什麼都不害怕了。

    我現在很好,很安靜,很愉快,好像是在炎熱的天氣裡脫掉滿是灰塵的衣服,進入清涼的水裡。

    噢,我的朋友,我不會表述,你明白我想要說什麼嗎?你本人也是這樣的&hellip&hellip&rdquo 列奧納多沉默不語,安詳地笑着握了握他的手。

     &ldquo我知道,&rdquo病人更加喜悅地繼續說,&ldquo我知道你能理解我&hellip&hellip你可記得,你有一次對我說過,觀察力學、自然的必然性永恒的規律,能教人們安詳而平靜?當時我沒有明白。

    可是如今在病中,孤零零的一個人,卻常常想起你來,想起你的面容、你的聲音、你的每一句話,老師!你知道,我有時覺得:我和你通過不同的道路達到了同一個目的,你是在生活中,而我是在死亡中&hellip&hellip&rdquo 門開了,侏儒驚慌地跑進來,報告說: &ldquo德魯達太太!&rdquo 列奧納多想要走開,可是公爵卻制止了他。

     吉安-加萊亞佐年老的奶娘走進屋裡來,手裡拿着一個不大的玻璃瓶,裡面盛着混濁的黃色液體&mdash&mdash蠍子軟膏。

     盛夏,當太陽處在大犬星座的方位時,捕捉蠍子,把它們活着放進百年的陳橄榄油裡浸泡,再加上十字石、荞麥草和拳參,在太陽底下浸泡五十天,每天晚上給患者敷在腋窩、太陽穴、腹部和胸口處。

    女巫醫斷言,不僅能解毒,而且能驅邪免災,沒有任何藥物比這再好了。

     老太婆看見列奧納多坐在床沿上,便止住了腳步,臉色煞白,雙手發抖,差點兒沒把瓶子掉到地上。

     &ldquo主的力量與我們同在!聖母保佑!&rdquo 她畫着十字,嘴裡念着祈禱詞,向門口退去,走出房間以後就急急忙忙地跑了起來,她上了年紀,盡一切力量捯動着雙腿,以便盡快向自己的女主人伊薩貝拉報告這個可怕的消息。

     德魯達太太堅信,惡人摩羅及其走狗列奧納多給公爵造成了痛苦,如果說不是用毒素,那麼就是通過魔法、邪祟或者别的妖術。

     公爵夫人正在小禮拜堂裡跪在聖像前做祈禱。

     當德魯達太太向她禀報了列奧納多正在公爵那裡時,她跳了起來,叫喊道: &ldquo不可能!是誰放他進來的?&rdquo &ldquo是誰放他進來的呢?&rdquo老太婆搖晃着頭,嘟哝道,&ldquo殿下,您可相信,莫名其妙,從哪兒冒出來的,這個可惡的東西!好像是從地裡鑽出來的,還是從天上掉下來的,天主哇,寬恕我吧!看來是鬧鬼了。

    我早就向殿下禀報過&hellip&hellip&rdquo 一個少年侍從走進小禮拜堂,恭恭敬敬地行了屈膝禮,禀報道: &ldquo殿下,您和您的丈夫是否願意接見法蘭西國王陛下?&rdquo 七 卡爾八世下榻在帕維亞城堡富麗堂皇的下層,這是洛多維科·摩羅公爵專門為他裝修的。

     午飯後休息時,國王聽人給他誦讀《羅馬城的奇迹》一書,這是根據他的命令剛剛從拉丁文翻譯成法文的一本錯誤百出的書。

     卡爾小的時候曾被父親給吓破了膽,是個很孤獨的病态的孩子,在荒涼的安布瓦斯城堡度過了悲慘的歲月,所受的教育皆來自騎士傳奇,他本來就頭腦簡單,而騎士傳奇則更加使他頭腦發昏。

    他偶然登上法蘭西的王位,便根據圓桌騎士蘭塞洛和特裡斯坦的傳說精神把自己想象成一個雲遊四方、功業赫赫的英雄。

    他年方二十,還是個涉世不深、腼腆、善良和任性的孩子,便決定用行動來實現他從《馬爾斯神之子,尤利烏斯和恺撒的後裔》一書中所讀到的英雄壯舉,用宮廷史官的話來說,統率大軍出征倫巴第,決心攻占那不勒斯、西西裡、君士坦丁堡、耶路撒冷,以便推翻大土耳其,完全消滅穆罕默德的異端邪說,并且把主的聖陵從異教徒桎梏下解放出來。

     聽着《羅馬城的奇迹》,國王天真地相信了書中所說的一切,在想象中品嘗着征服這座偉大城市給他帶來的榮耀。

     他的思路混亂了。

    他想起了昨天跟米蘭的女士們一起共進晚餐時的歡樂情景,他感到心窩裡疼痛,腦袋裡發沉。

    其中一個名叫盧克萊西娅·克裡韋利,他曾一整夜夢見她那張俊秀的面孔。

     卡爾八世身材矮小,相貌醜陋,兩條腿又彎又細,很像是車輪的輻條,兩肩狹窄,一個高一個低,胸脯塌陷,鷹鈎鼻子過分地長,淺紅色的頭發很稀疏,沒有長胡須,隻是生着很奇怪的淡黃色絨毛。

    手上和臉上的肌肉總是神經質地抽搐着。

    一雙厚厚的嘴唇像小孩子似的,随時随地都張着,兩道眉毛向上翹起,一雙大眼睛很近視,而且眼白大于眼珠,這一切使他的表情總是悶悶不樂、心不在焉,但又像智力低下的人那樣,高度緊張。

    說話含糊不清,斷斷續續,讓人難以理解。

    據說國王生下來時就是六個腳趾,為了掩蓋這一缺陷,在宮廷裡興起了一種荒唐的時尚,穿着寬大的圓頭軟鞋,是用黑絲絨做的,很像是馬蹄。

     &ldquo蒂波,蒂波,&rdquo他打斷了誦讀,帶着通常那種心不在焉的樣子,找不到所需要的字眼兒,結結巴巴地對宮廷奴仆說,&ldquo老弟,我&hellip&hellip那個&hellip&hellip好像是很渴。

    啊?燒心,怎麼了?拿點兒葡萄酒來,蒂波&hellip&hellip&rdquo 樞機大臣布裡索内走進來,禀報說,公爵在恭候國王。

     &ldquo啊?啊?怎麼回事兒?公爵?&hellip&hellip呶,馬上。

    我得喝點兒&hellip&hellip&rdquo 卡爾接過仆役奉上的高腳杯。

     布裡索内勸阻了國王,向蒂波問道: &ldquo是我們的葡萄酒嗎?&rdquo &ldquo不是,大人,是從本地的酒窖中弄到的。

    我們的已經用光了。

    &rdquo 樞機大臣把葡萄酒倒了。

     &ldquo請原諒,陛下。

    本地的葡萄酒對于您的健康可能有害。

    蒂波,下令禦膳官到軍營裡去取來一桶行軍用酒。

    &rdquo &ldquo為什麼?啊?怎麼回事兒?&rdquo國王莫名其妙地嘀咕着。

     樞機大臣伏在他的耳朵上小聲說,擔心有人投毒,因為既然這些人就連自己合法的君主都要葬送,那麼他們什麼壞事都能做得出來,盡管沒有明顯的證據,但謹慎小心為好。

     &ldquo哎,胡說八道!為什麼?我口渴。

    &rdquo卡爾說,聳了聳肩膀,但畢竟屈服了。

     信使跑在前面。

     四個少年侍從在國王頭頂上打起了藍色綢緞做的華蓋,上面用銀線繡着法蘭西國王的百合花徽章,總理大臣給他披上銀鼠皮绲邊的披風,紅絲絨的面上用金線繡着蜜蜂和騎士口号:&ldquo蜂王沒有毒刺&mdash&mdashLeroidesabeillesn&rsquoapasd&rsquoaiguillon.&rdquo&mdash&mdash于是經過帕維亞城堡一間間空蕩蕩的陰森的房間,向着瀕死者的房間進軍。

     經過小禮拜堂時,卡爾看見了伊薩貝拉公爵夫人。

    他恭恭敬敬地摘下圓形軟帽,想要走過去,按照法蘭西老派的習俗,親吻女士時要親她的嘴唇,稱呼她為&ldquo親愛的姊妹&rdquo。

     可是公爵夫人自己向他走來,投到他的腳下。

     &ldquo君王,&rdquo她開始了事先準備好的講話,&ldquo可憐可憐我們吧!上帝會獎賞你。

    寬宏大量的騎士,保衛無辜者吧!摩羅搶走了我們的一切,攫取了爵位,想要毒死我的丈夫吉安-加萊亞佐,他是米蘭合法的公爵。

    我們住在自己的家裡,卻被一群殺手所包圍&hellip&hellip&rdquo 卡爾沒有完全弄明白,幾乎是沒有聽她說了些什麼。

     &ldquo啊?啊?怎麼回事兒?&rdquo他好像是半睡半醒,痙攣地抽搐着肩膀,結結巴巴地說,&ldquo呶,呶,别這樣,别這樣&hellip&hellip我請求您&hellip&hellip别這樣,小妹妹&hellip&hellip站起來,站起來!&rdquo 可是她并沒有站起來,而是抓住他的手,親吻起來,想要擁抱他的雙腿,終于失聲痛哭起來,懷着真誠的絕望,号叫道: &ldquo假如您也抛棄我,君王,我就得自殺了!&rdquo 國王完全窘迫了,他的臉病态地堆滿皺紋,好像他本人也準備哭泣似的。

     &ldquo呶,這怎麼行&hellip&hellip我的上帝呀&hellip&hellip我不能&hellip&hellip布裡索内&hellip&hellip請您&hellip&hel