第五部 聽憑上帝的意旨
關燈
小
中
大
了看别的顧客,拿起錫酒杯敲着桌子,用蹩腳的意大利語叫喊道:
&ldquo白的,幹的,陳釀的!再上些下酒菜!&rdquo
&ldquo是的,老弟,&rdquo格羅-吉爾奧什歎息道,&ldquo一想起故鄉布爾岡紅酒或者像我的莉卓的金發一樣的貴重的博姆酒&mdash&mdash心就難受得發悶!常言道:有什麼樣的人民,就有什麼樣的葡萄酒。
來,朋友,為親愛的法蘭西幹杯! DugrandDieusoitmaulditaoutrance, QuemalvouidroitauroyaumedeFrance! 誰希望法蘭西王國遭難, 他必将遭到上帝的詛咒!&rdquo &ldquo他們在說些什麼?&rdquo斯卡拉布洛伏在高爾高利奧的耳朵上小聲說。
&ldquo吹毛求疵,謾罵我們的葡萄酒,吹噓自己的好。
&rdquo &ldquo原來如此,法蘭西公雞神氣十足!&rdquo包錫工皺起眉頭,嘟哝道,&ldquo我的手發癢,好好教訓他們一頓!&rdquo 小酒館的主人日耳曼人蒂巴爾多腆着大肚子,寬皮帶上挂着一大串鑰匙,邁着兩條細腿,從酒桶裡接了半升葡萄酒&mdash&mdash由于酒太涼,陶罐的外面布滿小水珠&mdash&mdash送給法蘭西人,憂心忡忡地打量着這兩個外國顧客。
博尼瓦一口氣把一杯葡萄酒喝完,他覺得這酒極好,可是他卻吐了口唾沫,臉上表現出反感的樣子。
店主的女兒洛塔從他身邊走過去,這是個少有的淺發女郎,一雙藍眼睛非常善良,跟蒂巴爾多一模一樣。
那個加斯科涅人狡黠地向自己的同伴擠擠眼睛,很潇灑地撚着紅色胡須;然後又喝了一杯,唱起關于卡爾八世的士兵歌曲來: Charlesferasigrandesbattailles, Qu&rsquoilconquerralesItailles, EnJerusalementrera EtmontdesOliviersmontera. 經過幾次激烈的戰鬥, 卡爾征服了整個意大利, 要進入耶路撒冷 登上橄榄山。
格羅-吉爾奧什用嘶啞的嗓子幫着腔。
洛塔回來的時候又從他們身邊走過,不好意思地低下頭,中士一把抱住她的腰身,要把姑娘抱到自己的膝蓋上來。
她推開他,掙脫開跑了。
他蹿起來把她抓住,用沾有葡萄酒的嘴唇親了一下她的臉蛋。
姑娘叫起來,把陶罐碰到地上,摔得粉碎,然後轉過身子,朝着法蘭西人的臉上打了一耳光,一下子把他打得目瞪口呆。
顧客們哈哈大笑起來。
&ldquo好樣的,姑娘!&rdquo金線繡工贊歎道,&ldquo我用聖傑爾瓦濟奧發誓,有生以來沒有見到過這麼厲害的耳光子!真是大快人心!&rdquo &ldquo算了,别糾纏她了!&rdquo格羅-吉爾奧什勸阻博尼瓦說。
加斯科涅人不聽。
酒勁弄昏了他的頭腦。
他強作笑容,叫道: &ldquo你等着吧,美人&mdash&mdash我這回不親臉蛋了,可要親嘴唇了!&rdquo 他追上去,撞翻了桌子,攆上以後想要親嘴。
可是包錫工斯卡拉布洛強有力的手一把拽住他的後脖頸。
&ldquo你這個狗崽子,無恥的法蘭西鬼東西!&rdquo斯卡拉布洛叫着,把博尼瓦的脖頸抓得更緊了,&ldquo我揍疼你,你就記住了侮辱米蘭的姑娘會有什麼後果!&rdquo &ldquo滾開,混蛋!法蘭西萬歲!&rdquo格羅-吉爾奧什也怒氣沖沖地喊叫着。
他把戰刀一揮,要不是馬斯卡雷洛、高爾高利奧、馬佐和其他一些酒友拽住他的胳膊,定會把戰刀刺進金線繡工的脊背。
在打翻的桌子、椅子、酒桶、陶罐的碎片和灑在地上的葡萄酒中間,進行着鬥毆。
店主蒂巴爾多看見了血、戰刀和普通刀子,吓壞了,從酒館裡蹿出去,向着廣場喊叫起來: &ldquo殺人啦!法蘭西人在搶劫!&rdquo 市場上敲起鐘來。
在市民集會廣場又有另一口鐘與它相呼應。
謹慎的商人紛紛把店鋪關門。
收購破爛的和賣蔬菜的女人們趕忙收拾起攤床。
&ldquo聖徒普羅塔西和格爾瓦西,我們的聖徒和保衛者呀2!&rdquo巴爾巴恰呼喊着。
&ldquo那裡怎麼了?失火了,是嗎?&rdquo &ldquo打呀,狠狠地揍法蘭西人!&rdquo 小法爾法尼基奧興奮得跳起來,吹起口哨,尖聲叫道: &ldquo打呀,狠狠地揍法蘭西人!&rdquo 城市衛隊出現了&mdash&mdash扛着火繩槍。
他們來得很及時,防止了一起殺人事件,并且從賤民手裡把博尼瓦和格羅-吉爾奧什救了出來。
一些沒來得及逃跑的人被抓走了,其中包括鞋匠科爾博洛。
他的妻子聽見吵嚷聲跑來了,拍着手号叫起來: &ldquo可憐可憐吧,把我的丈夫放了吧,把他交給我吧!我能處置他,他以後決不會再到街上來打架鬥毆!先生們,這個傻瓜配不上把他絞死的那根繩子!&rdquo 科爾博洛悲哀而羞愧地垂下了眼睛,故意裝作沒有聽見妻子的威脅,藏在城市衛隊的背後。
四 沒有完工的大教堂的腳手架上,一個年輕的石匠順着狹窄的繩梯爬上離主穹隆不遠的一個尖頂鐘樓,拿着聖徒葉卡特琳娜的小雕像,準備把它安裝在塔尖上。
鐘乳石狀的尖塔林立,尖形塔頂高聳入雲,一個個弧形拱錯落其間,石頭浮雕上刻着世間不曾有過的花朵和枝葉、無數的先知、受難的聖徒、天使、猙獰的魔鬼、怪鳥、半人半鳥的海怪、長着翅膀的女怪,排水管的頂端刻着張牙舞爪的兇龍。
這一切都是用純淨的大理石雕刻的,潔白閃光,背光處的藍色陰影如煙雲&mdash&mdash整個建築如一座冬天覆蓋着白霜的森林。
一片寂靜。
隻有燕子叫着從石匠的頭頂上掠過。
廣場上人群的吵嚷聲傳到他這裡已經很輕微了,像螞蟻的沙沙聲。
廣闊的綠色倫巴第平原邊緣上,阿爾卑斯山陡峭的巅峰白雪皚皚,閃着銀光,如大教堂頂端林立的尖塔。
偶爾從下面傳來管風琴的聲音,好像是來自教堂裡面,發自這石頭巨人肺腑的祈禱聲&mdash&mdash于是這龐大的建築物也像活了似的,在呼吸,在成長,伸向天際,對聖母瑪麗亞唱着永恒的贊歌。
突然,廣場上的嘈雜聲更響了。
傳來了警報的鐘聲。
石匠停下來,往下面望去,他感到頭暈目眩,兩眼發黑:他覺得腳下的龐大建築物在搖晃,他所攀登的尖塔像一根蘆葦似的,彎曲起來。
當然,我要摔下去了&mdash&mdash他驚恐地想道&mdash&mdash天主哇,接收我的靈魂吧! 他絕望地掙紮着,抓緊繩梯,閉上眼睛,小聲說: &ldquoAve,dolceMaria,digraziapiena!(天賜的瑪麗亞,保佑吧!)&rdquo 他覺得輕松一些了。
從高處襲來一股涼氣。
他喘了口氣,竭盡全力繼續往上爬,不再聽地上的聲音,越爬越高,離那寂靜的青天越來越近,他懷着喜悅的心情重複着: &ldquoAve,dolceMaria,digraziapiena!&rdquo 這時,在大教堂寬敞的大理石屋頂上,走過來建築委員會的成員們,其中有意大利的,也有外國的建築師,他們是公爵邀請來研究教堂頂上主塔的。
列奧納多·達·芬奇也是其中之一。
他提出自己的構想,可是别的委員們卻不贊成,認為過于大膽,太不一般,違背教堂建築的傳統規則。
争論起來,沒有達成一緻。
一些人證明,裡面的圓柱不夠牢固。
他們說:&ldquo等到主塔和别的塔樓完工之後,整個建築物很快就會倒塌,因為建築施工是無知的人開始的。
&rdquo按照另外一些人的意見,大教堂會堅固持久,永世長存。
列奧納多跟通常一樣,沒有參加争論,孤零零地站在一旁,沉默不語。
一個工人走到他面前,遞給他一封信。
&ldquo先生,下面廣場上有一個來自帕維亞的騎馬人在等着大人。
&rdquo 畫家拆開信,讀道: &ldquo列奧納多,速來。
我得與你見面。
吉安-加萊亞佐公爵。
10月14日。
&rdquo 他向其他的成員表示歉意,便下到廣場,騎上馬,向着帕維亞城堡出發了。
那座城堡距離米蘭騎馬有幾個小時的路程。
五 秋天的陽光和煦燦爛,把大花園裡的栗子樹、榆樹和槭樹染成金黃和紫紅。
枯葉飛舞,像是翩翩的蝴蝶。
長滿蒿草的噴泉已經不再噴水。
花壇已經荒蕪,翠菊已經凋謝。
列奧納多走到城堡附近,看見一個侏儒。
這是吉安-加萊亞佐的弄臣,當别的仆人紛紛離開瀕死的公爵時,唯有他仍然忠實于主人。
侏儒看見列奧納多,一瘸一拐,蹦蹦跳跳地迎上前去。
&ldquo公爵的健康狀況如何?&rdquo畫家問道。
侏儒沒有回答,隻是絕望地招了招手。
列奧納多想要走主林蔭道。
&ldquo不,不,不能走這裡!&rdquo侏儒制止了他,&ldquo這裡能讓人看見。
殿下要求保守秘密&hellip&hellip否則讓公爵夫人伊薩貝拉知道了&mdash&mdash恐怕不會讓進來。
我們最好是繞道走,走邊上的小道&hellip&hellip&rdquo 走進角上的塔樓,他們爬上樓梯,經過幾個黑暗的房間。
這些房間從前可能是金碧輝煌,可是如今已經沒有人住了。
牆上壓着金色花紋的皮革壁紙已經撕落下來;罩着絲綢幔帳的公爵座椅布滿蜘蛛網。
窗戶上的玻璃打碎了,秋夜的風把花園裡的樹葉刮進屋裡。
&ldquo惡人,強盜!&rdquo侏儒向同行者指着荒涼的景象,嘟哝着說,&ldquo您是否相信,但願對這裡的所作所為視而不見!假如不是公爵,我就要逃到天邊去,可是除了我這個老醜八怪,沒有人肯侍候公爵了&hellip&hellip往這兒來,請往這邊走。
&rdquo 他把門開開,讓列奧納多走進一個黑暗的房間,一股藥味撲面而來。
六 按照醫術的規矩,放血時得關上護窗闆,點上蠟燭。
理發師的助手端着銅盆接血。
理發師是個純樸的老人,他挽起袖子,為病人切割靜脈。
醫生是位&ldquo人體研究專家&rdquo,面部表情嚴肅,戴着眼鏡,佩戴着博士護肩&mdash&mdash用深紫色的絲絨做的,加上灰鼠皮裡子。
他并沒有參與理發師的工作&mdash&mdash接觸外科器具,被認為有損于醫生的尊嚴&mdash&mdash他隻是觀察。
&ldquo入夜之前再放一次血。
&rdquo等到包紮好患者的胳膊,把他安放到枕頭上以後,他命令道。
&ldquoDominemagister,&rdquo理發師膽怯地、畢恭畢敬地說道,&ldquo可否再等一等?可别失血過多&hellip&hellip&rdquo 醫生帶着鄙夷的冷笑看了看他: &ldquo親愛的,您應該感到害羞!您應該知道,人體内有24磅血液,可以放出20磅,對生命和健康沒有任何危險。
一口井裡的腐水抽取得越多,剩下來的潔淨水也就越多。
我曾經毫不吝啬地給吃奶的嬰兒放過血,感謝上帝,每一次都很奏效。
&rdquo 列奧納多聚精會神地聽着談話,想要駁斥醫生,可是想了一下,認為跟醫生争論就像跟煉金術士争論一樣徒勞無益。
醫生和理發師走了。
侏儒給患者整理一下枕頭,用被子把腿裹上。
列奧納多觀看了一下房間。
床的上面挂着一個鳥籠,裡面有一隻綠色的小鹦鹉。
小圓桌上放着紙牌和骰子,還有一個盛滿水的玻璃容器,裡面養着幾尾金魚。
公爵的腳下,蜷曲地趴着一隻白毛巴兒狗。
這就是忠實的仆人為取悅自己的主人而想出來的一切娛樂品
來,朋友,為親愛的法蘭西幹杯! DugrandDieusoitmaulditaoutrance, QuemalvouidroitauroyaumedeFrance! 誰希望法蘭西王國遭難, 他必将遭到上帝的詛咒!&rdquo &ldquo他們在說些什麼?&rdquo斯卡拉布洛伏在高爾高利奧的耳朵上小聲說。
&ldquo吹毛求疵,謾罵我們的葡萄酒,吹噓自己的好。
&rdquo &ldquo原來如此,法蘭西公雞神氣十足!&rdquo包錫工皺起眉頭,嘟哝道,&ldquo我的手發癢,好好教訓他們一頓!&rdquo 小酒館的主人日耳曼人蒂巴爾多腆着大肚子,寬皮帶上挂着一大串鑰匙,邁着兩條細腿,從酒桶裡接了半升葡萄酒&mdash&mdash由于酒太涼,陶罐的外面布滿小水珠&mdash&mdash送給法蘭西人,憂心忡忡地打量着這兩個外國顧客。
博尼瓦一口氣把一杯葡萄酒喝完,他覺得這酒極好,可是他卻吐了口唾沫,臉上表現出反感的樣子。
店主的女兒洛塔從他身邊走過去,這是個少有的淺發女郎,一雙藍眼睛非常善良,跟蒂巴爾多一模一樣。
那個加斯科涅人狡黠地向自己的同伴擠擠眼睛,很潇灑地撚着紅色胡須;然後又喝了一杯,唱起關于卡爾八世的士兵歌曲來: Charlesferasigrandesbattailles, Qu&rsquoilconquerralesItailles, EnJerusalementrera EtmontdesOliviersmontera. 經過幾次激烈的戰鬥, 卡爾征服了整個意大利, 要進入耶路撒冷 登上橄榄山。
格羅-吉爾奧什用嘶啞的嗓子幫着腔。
洛塔回來的時候又從他們身邊走過,不好意思地低下頭,中士一把抱住她的腰身,要把姑娘抱到自己的膝蓋上來。
她推開他,掙脫開跑了。
他蹿起來把她抓住,用沾有葡萄酒的嘴唇親了一下她的臉蛋。
姑娘叫起來,把陶罐碰到地上,摔得粉碎,然後轉過身子,朝着法蘭西人的臉上打了一耳光,一下子把他打得目瞪口呆。
顧客們哈哈大笑起來。
&ldquo好樣的,姑娘!&rdquo金線繡工贊歎道,&ldquo我用聖傑爾瓦濟奧發誓,有生以來沒有見到過這麼厲害的耳光子!真是大快人心!&rdquo &ldquo算了,别糾纏她了!&rdquo格羅-吉爾奧什勸阻博尼瓦說。
加斯科涅人不聽。
酒勁弄昏了他的頭腦。
他強作笑容,叫道: &ldquo你等着吧,美人&mdash&mdash我這回不親臉蛋了,可要親嘴唇了!&rdquo 他追上去,撞翻了桌子,攆上以後想要親嘴。
可是包錫工斯卡拉布洛強有力的手一把拽住他的後脖頸。
&ldquo你這個狗崽子,無恥的法蘭西鬼東西!&rdquo斯卡拉布洛叫着,把博尼瓦的脖頸抓得更緊了,&ldquo我揍疼你,你就記住了侮辱米蘭的姑娘會有什麼後果!&rdquo &ldquo滾開,混蛋!法蘭西萬歲!&rdquo格羅-吉爾奧什也怒氣沖沖地喊叫着。
他把戰刀一揮,要不是馬斯卡雷洛、高爾高利奧、馬佐和其他一些酒友拽住他的胳膊,定會把戰刀刺進金線繡工的脊背。
在打翻的桌子、椅子、酒桶、陶罐的碎片和灑在地上的葡萄酒中間,進行着鬥毆。
店主蒂巴爾多看見了血、戰刀和普通刀子,吓壞了,從酒館裡蹿出去,向着廣場喊叫起來: &ldquo殺人啦!法蘭西人在搶劫!&rdquo 市場上敲起鐘來。
在市民集會廣場又有另一口鐘與它相呼應。
謹慎的商人紛紛把店鋪關門。
收購破爛的和賣蔬菜的女人們趕忙收拾起攤床。
&ldquo聖徒普羅塔西和格爾瓦西,我們的聖徒和保衛者呀2!&rdquo巴爾巴恰呼喊着。
&ldquo那裡怎麼了?失火了,是嗎?&rdquo &ldquo打呀,狠狠地揍法蘭西人!&rdquo 小法爾法尼基奧興奮得跳起來,吹起口哨,尖聲叫道: &ldquo打呀,狠狠地揍法蘭西人!&rdquo 城市衛隊出現了&mdash&mdash扛着火繩槍。
他們來得很及時,防止了一起殺人事件,并且從賤民手裡把博尼瓦和格羅-吉爾奧什救了出來。
一些沒來得及逃跑的人被抓走了,其中包括鞋匠科爾博洛。
他的妻子聽見吵嚷聲跑來了,拍着手号叫起來: &ldquo可憐可憐吧,把我的丈夫放了吧,把他交給我吧!我能處置他,他以後決不會再到街上來打架鬥毆!先生們,這個傻瓜配不上把他絞死的那根繩子!&rdquo 科爾博洛悲哀而羞愧地垂下了眼睛,故意裝作沒有聽見妻子的威脅,藏在城市衛隊的背後。
四 沒有完工的大教堂的腳手架上,一個年輕的石匠順着狹窄的繩梯爬上離主穹隆不遠的一個尖頂鐘樓,拿着聖徒葉卡特琳娜的小雕像,準備把它安裝在塔尖上。
鐘乳石狀的尖塔林立,尖形塔頂高聳入雲,一個個弧形拱錯落其間,石頭浮雕上刻着世間不曾有過的花朵和枝葉、無數的先知、受難的聖徒、天使、猙獰的魔鬼、怪鳥、半人半鳥的海怪、長着翅膀的女怪,排水管的頂端刻着張牙舞爪的兇龍。
這一切都是用純淨的大理石雕刻的,潔白閃光,背光處的藍色陰影如煙雲&mdash&mdash整個建築如一座冬天覆蓋着白霜的森林。
一片寂靜。
隻有燕子叫着從石匠的頭頂上掠過。
廣場上人群的吵嚷聲傳到他這裡已經很輕微了,像螞蟻的沙沙聲。
廣闊的綠色倫巴第平原邊緣上,阿爾卑斯山陡峭的巅峰白雪皚皚,閃着銀光,如大教堂頂端林立的尖塔。
偶爾從下面傳來管風琴的聲音,好像是來自教堂裡面,發自這石頭巨人肺腑的祈禱聲&mdash&mdash于是這龐大的建築物也像活了似的,在呼吸,在成長,伸向天際,對聖母瑪麗亞唱着永恒的贊歌。
突然,廣場上的嘈雜聲更響了。
傳來了警報的鐘聲。
石匠停下來,往下面望去,他感到頭暈目眩,兩眼發黑:他覺得腳下的龐大建築物在搖晃,他所攀登的尖塔像一根蘆葦似的,彎曲起來。
當然,我要摔下去了&mdash&mdash他驚恐地想道&mdash&mdash天主哇,接收我的靈魂吧! 他絕望地掙紮着,抓緊繩梯,閉上眼睛,小聲說: &ldquoAve,dolceMaria,digraziapiena!(天賜的瑪麗亞,保佑吧!)&rdquo 他覺得輕松一些了。
從高處襲來一股涼氣。
他喘了口氣,竭盡全力繼續往上爬,不再聽地上的聲音,越爬越高,離那寂靜的青天越來越近,他懷着喜悅的心情重複着: &ldquoAve,dolceMaria,digraziapiena!&rdquo 這時,在大教堂寬敞的大理石屋頂上,走過來建築委員會的成員們,其中有意大利的,也有外國的建築師,他們是公爵邀請來研究教堂頂上主塔的。
列奧納多·達·芬奇也是其中之一。
他提出自己的構想,可是别的委員們卻不贊成,認為過于大膽,太不一般,違背教堂建築的傳統規則。
争論起來,沒有達成一緻。
一些人證明,裡面的圓柱不夠牢固。
他們說:&ldquo等到主塔和别的塔樓完工之後,整個建築物很快就會倒塌,因為建築施工是無知的人開始的。
&rdquo按照另外一些人的意見,大教堂會堅固持久,永世長存。
列奧納多跟通常一樣,沒有參加争論,孤零零地站在一旁,沉默不語。
一個工人走到他面前,遞給他一封信。
&ldquo先生,下面廣場上有一個來自帕維亞的騎馬人在等着大人。
&rdquo 畫家拆開信,讀道: &ldquo列奧納多,速來。
我得與你見面。
吉安-加萊亞佐公爵。
10月14日。
&rdquo 他向其他的成員表示歉意,便下到廣場,騎上馬,向着帕維亞城堡出發了。
那座城堡距離米蘭騎馬有幾個小時的路程。
五 秋天的陽光和煦燦爛,把大花園裡的栗子樹、榆樹和槭樹染成金黃和紫紅。
枯葉飛舞,像是翩翩的蝴蝶。
長滿蒿草的噴泉已經不再噴水。
花壇已經荒蕪,翠菊已經凋謝。
列奧納多走到城堡附近,看見一個侏儒。
這是吉安-加萊亞佐的弄臣,當别的仆人紛紛離開瀕死的公爵時,唯有他仍然忠實于主人。
侏儒看見列奧納多,一瘸一拐,蹦蹦跳跳地迎上前去。
&ldquo公爵的健康狀況如何?&rdquo畫家問道。
侏儒沒有回答,隻是絕望地招了招手。
列奧納多想要走主林蔭道。
&ldquo不,不,不能走這裡!&rdquo侏儒制止了他,&ldquo這裡能讓人看見。
殿下要求保守秘密&hellip&hellip否則讓公爵夫人伊薩貝拉知道了&mdash&mdash恐怕不會讓進來。
我們最好是繞道走,走邊上的小道&hellip&hellip&rdquo 走進角上的塔樓,他們爬上樓梯,經過幾個黑暗的房間。
這些房間從前可能是金碧輝煌,可是如今已經沒有人住了。
牆上壓着金色花紋的皮革壁紙已經撕落下來;罩着絲綢幔帳的公爵座椅布滿蜘蛛網。
窗戶上的玻璃打碎了,秋夜的風把花園裡的樹葉刮進屋裡。
&ldquo惡人,強盜!&rdquo侏儒向同行者指着荒涼的景象,嘟哝着說,&ldquo您是否相信,但願對這裡的所作所為視而不見!假如不是公爵,我就要逃到天邊去,可是除了我這個老醜八怪,沒有人肯侍候公爵了&hellip&hellip往這兒來,請往這邊走。
&rdquo 他把門開開,讓列奧納多走進一個黑暗的房間,一股藥味撲面而來。
六 按照醫術的規矩,放血時得關上護窗闆,點上蠟燭。
理發師的助手端着銅盆接血。
理發師是個純樸的老人,他挽起袖子,為病人切割靜脈。
醫生是位&ldquo人體研究專家&rdquo,面部表情嚴肅,戴着眼鏡,佩戴着博士護肩&mdash&mdash用深紫色的絲絨做的,加上灰鼠皮裡子。
他并沒有參與理發師的工作&mdash&mdash接觸外科器具,被認為有損于醫生的尊嚴&mdash&mdash他隻是觀察。
&ldquo入夜之前再放一次血。
&rdquo等到包紮好患者的胳膊,把他安放到枕頭上以後,他命令道。
&ldquoDominemagister,&rdquo理發師膽怯地、畢恭畢敬地說道,&ldquo可否再等一等?可别失血過多&hellip&hellip&rdquo 醫生帶着鄙夷的冷笑看了看他: &ldquo親愛的,您應該感到害羞!您應該知道,人體内有24磅血液,可以放出20磅,對生命和健康沒有任何危險。
一口井裡的腐水抽取得越多,剩下來的潔淨水也就越多。
我曾經毫不吝啬地給吃奶的嬰兒放過血,感謝上帝,每一次都很奏效。
&rdquo 列奧納多聚精會神地聽着談話,想要駁斥醫生,可是想了一下,認為跟醫生争論就像跟煉金術士争論一樣徒勞無益。
醫生和理發師走了。
侏儒給患者整理一下枕頭,用被子把腿裹上。
列奧納多觀看了一下房間。
床的上面挂着一個鳥籠,裡面有一隻綠色的小鹦鹉。
小圓桌上放着紙牌和骰子,還有一個盛滿水的玻璃容器,裡面養着幾尾金魚。
公爵的腳下,蜷曲地趴着一隻白毛巴兒狗。
這就是忠實的仆人為取悅自己的主人而想出來的一切娛樂品